植物文化与翻译(课堂PPT)

合集下载

文化翻译学——动植物文化PPT

文化翻译学——动植物文化PPT

• 事;既得利益”. • 1) Each bird loves to hear himself sing. • 译文:每个人都欣赏自己的话;文章是自己的好。 (谚语) • 3) “When youwere ill,”he said I stole for you.I got the bird for it.(J Galsworthy ,The White Monkey) • 译文: “上次你生病的时候,”他说 “我为了 你偷过东西,就因为这件事我才被开除。” • Note:The idiom “get the bird/the big bird//give sb the bird”has the meanings of “(演员等)被喝倒彩, 被嘘;被奚落,被嘲笑,碰钉子;被解雇,被免 职,被开除.”. • 4)It is an ill bird that fowls its own nest.(谚语)家丑
• 译文:许多人象蜜蜂一样忙碌着,尽力为国家作 贡献。 • Note:The idiom “as busy as bees/a bee”has the meaning of “象蜜蜂一样忙碌着;极忙.”.
• 6.Idioms with “bird(s)” • 1)He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; It was unpractical.(J Galsworthy ,The Silver Spoon ) • 译文:他向芙蕾发牢骚说,这本书都是纸上谈 兵,一点也不切实际。 • Note:The idiom “birds in the bush”has the meaning of “尚未到手的东西;没有把握的事 .”,which originates from “A bird in the hand is worth two in the bush.”(二鸟在林,不如一鸟在手;多得不 如 现 得 。and ”has the opposite meaning of “已到手的东西;有把握的

中国园林植物之文化分析教材(PPT 80页)

中国园林植物之文化分析教材(PPT 80页)

中国园林植物
一、中国古代园林植物应用简述
• 中国园林植物对于世界的意义非常重大,大量的植物被 引种到国外,为世界的园林贡献了植物材料。英国植物 学家威尔逊1929年出版《China,Mater of Gardens》, 称中国为“世界园林之母”。威尔逊本人就引种了中国 园林植物达1000 多种。
中国园林植物
中国园林植物
降温作用
◎炎夏炽热,经树冠阻挡阳光、吸收余热,蒸腾 散热后,只有一部分辐射热可以射到地面。而绿 化植物根系还能二次蒸腾(一株中等大小的榆树, 一天至少可蒸腾100升水。相当于1.5P室内空调机 每天运转100小时)。
◎造成区域性气温高低差异,促进空气流通。
中国园林植物
消音作用
• 植物本身是一种多孔材料,具有一定的消音作用, 投射到树木叶层的噪声,一部分被树叶向各个方 向不规则反射而减弱,一部分因声波造成树叶微 振而使声音消耗(即被吸收),因而使环境变得 安静。常绿阔叶树具有良好的减噪效果,浓密的 人工林带可降低噪声10-20分贝。
中国园林植物
二、园林植物的自然美
• 营构自然美、创造山花野鸟之间那种朴野气息。 • 提供人类需要新鲜而洁净的空气、安静而美好的环境。 • 绿色植物具有调节改善小环境的气候、保持水土、过滤
灰尘以净化空气、杀菌、吸毒吸收噪音等作用,对人类 有医疗保健功能。 • 植物不但能通过光合作用和基础代谢,呼出氧气。 • 能吸收二氧化碳、二氧化硫、氯气等对人体有害的气体。
中国园林植物
听雨轩
• 风雨与花草树木形成的声音,是最富于自然意境的。南 唐李中《赠朐山杨宰》诗:
听雨入秋竹,留僧复旧棋。
得诗书落叶,煮茗汲寒池。
• 轩前有碧池睡莲,轩后池边,有翠竹芭蕉,雨中居此, 趣味横生。

Chapter Four Plants and Culture植物与文化

Chapter Four Plants and Culture植物与文化

Chapter Four Plants and CulturePlants and CultureBesides meat of animals, the primitive people lived on the plants they got from nature.In order to have enough to eat and store all at once, they began to learn to make stone implements(工具)with which to plant plants.So we can see human beings have direct and close relation with plants, and many customs and idiomatic usages about plants came into being, and so did such culture.Plants and CultureGenerally speaking, people take interest in those beautiful or vigorous plants, which arouse their deep feeling. According to their own knowledge and experience, they have decided to choose what they’d like to sing high praise for.For example, Chinese people often associate “美女” (a pretty girl) with “flower” and “君子” (a gentleman) with “bamboo”.1.“Rose and lily” in Western CultureFor example, the Westerners like to use “rose”, for they take it as a love token. And rose is beautiful and it can express affection. No wonder Robert Burns’ famous saying from one of his poems “My love is like a red, red rose” can be easily understood and accepted by the world people.The white rose conveys the meaning of “true love” .1.“Rose and lily” in Western Culture The light pink rose is associated withgentleness and admiration, and can also be used as an expression of sympathy;The dark pink rose is symbolic of gratitude and appreciation, and is a traditional way to say thanks;The yellow rose expresses disloyalty;The withered rose means that “The beautiful lady is old and her youth is gone.”1.“Rose and lily” in Western CultureWhen a woman sits between two men, the English say“a rose between two thorns”.When we say one has roses in her cheeks,it expresses the meaning: “她脸色白里透红”,which is used only for the description of women’s health.When they say the boy is his son who is “under the rose”, it meansthe boy is his illegitimate son.1.“Rose and lily” in Western Culture When everything goes well,they say everything is coming up roses.The idiomatic expression “a bed of roses” is used informally to refer to “a situation of ease, pleasure and happiness”.The English proverb “If you lie upon roses when young, you lie upon thorns when old.” is equivalent to Chinese saying“ 少壮不努力,老大徒伤悲。

中西方文化差异之植物 ppt课件

中西方文化差异之植物 ppt课件

中西方文化差异之植物
百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷 纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成, 在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了 悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起 。因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之植物
— 英语系 2011 嘉阳.
中西方文化差异之植物
在英汉语言中,以花草树木等为喻体借物言志是 常见的语言现象。今天,我们就英汉植物词语中 所蕴含的相同.不同喻义进行探讨,分析中西方植 物词汇的文化差异及大同。
中西方文化差异之植物
在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人墨客歌 咏的对象,因此许多花木具有了丰富的联想意义 和文化内涵。 英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,花 木情结悠久而强烈。由于文化背景和传统习俗等 的不同,两个民族对同一植物所引起的联想意义 也往往不一致,也就形成了汉英植物文化的差异 。
中西方文化差异之植物
荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马 的《奥德塞》中的"吃忘忧树的人"。 传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。 这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会 忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回 家的动力。
中西方文化差异之植物
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
中西方文化差异植物
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。

植物的文化代表性寓意PPT.

植物的文化代表性寓意PPT.

天中集瑞
枇杷园南面有一亭,四周延种枇杷树和橘树,与枇杷园两相 呼应,加强了枇杷吉祥象征义,大有满园富贵关不住的气氛。
植物的文化代表性——中国传统园林中的植物寓意
待霜亭 待霜亭周围多种吴县洞庭山橘 树,橘子霜降后开始变红,以 “待霜”名亭,借橘特征寓意, 凌海坚贞,不怕摧折的骨气。
书后欲题三百颗,洞庭须待满林霜 ——韦应物
⑤【加本强 讲医小源结性】传播因素的监测和管理,如消毒及无菌操作、一次性无菌医疗用品的管理等; 二3、、提实高行学各生科自室我岗保位护防意火识责,任避制免,伤做害到发所生有。科室的消防工作,明确有人负责管理,各科室均要签订《防火责任书》。 传第统三的 课中时药炮不制同以季经节验锻为炼主须,注通意过安眼全、口、鼻和手等手段对饮片进行性状、色泽、质地的辨别,在中药现代化的新形势下,显然已经 不2.5通.8适要应点现在中药生产过程的复杂性和规范性要求。中药饮片炮制规范化、标准化亟待加强,主要是饮片生产不规范,大多为小作坊 式如加果工 碰,到工来艺电粗或糙者,来条访件的恶客劣户,问加你之一大些量汽伪车劣方饮面片的的问混题入,,比抵如消新了车提具取备和哪制些剂新阶的段功控能制、产新品的质装量备的 、努外力观,如严何重,影与响老中款成车药有的什质么量区。别等 三等、,学 如校果学你生知日道常答安案全就管可理直制接度回答,如果不知道答案,绝对不能勉强。一定要把电话转给了解该产品的人,这也是一种规范。 水这蒸时气 应蒸立馏刻法停提止取游中泳草。药仰挥面发浮油在和水挥面发上性呼成救分,如并麻拉黄伸碱抽、筋槟肌榔肉碱,、舒丹缓皮后酚,等要的换常个用泳方式法游,回有岸时边也,用 一于定成不分要的乱分挣离扎和。精制。水蒸气蒸馏 前20,%先的要时加间适你量讲水话使,之其充他分80浸%润的后面再试进时行间操你作应,该才听能应有聘效者地讲将话挥。发性成分蒸出。有时在中草药水溶液加入一定量的食盐以提高其沸点 ,真将诚有 的利朋于友挥发性成分的蒸出,一般挥发油在水中溶解度较小,水蒸气蒸出后能与水分层。 ①1.在明这确样各的个温要度素条件下可使药材细胞内的原生质变性凝固,易于浸出; 5.班主任应对没学有生完进美行的校应外聘各者类。安全教育,提高学生在校外各种场合下的安全意识和自我保护意识。 药材的预处理和加工会影响其化学成分。对于植物要和动物药,有的是取其整体作为药用,有的只是部分器官或分泌物,或加工产物 作为药用。也有不同部位做不同药用的情况。药材的预处理和加工是消除杂质和除去无药用或药效很弱的非药用部位,以及炮制、切 片和粉碎等。目的是尽可能保留有效成分,去除无效的物质,或是将无效成分转化为有效成分,将毒性强的成分转化为毒性弱的成分 。

中西方文化差异之植物演示文稿

中西方文化差异之植物演示文稿

目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
一 红豆 Ormosia or Rea-bean
东方含义
红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物,又被人 们称作相思子,是爱情的象征。上到王公贵族, 文人墨客,下至平民百姓,都有收集红豆送给爱 人,朋友和亲戚的习惯。从唐代始,人们就以红 豆喻相思,更是留下"红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思"的名篇。
西方含义
在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的 微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源 自圣经中一碗红豆汤的故事。在《圣经·旧约》 《创世纪》中,以扫为了一碗红豆汤把他的长子 权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆 汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西 的人。
二 lotus 荷花 或 莲花
西方含义
百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷 纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成, 在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了 悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马 的《奥德塞》中的"吃忘忧树的人"。 传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。 这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会 忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回 家的动力。
目录.
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
东方含义
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反 复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人 周敦颐曾盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观 音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花, 指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲 花的净土。

院落中的植物文化PPT课件

院落中的植物文化PPT课件
合欢被文人视为释仇解忧之树。《花镜》上说: “合欢,一名蠲人忿,则赠以青裳,青裳一名 合欢,能忘忿”。嵇康的《养生论》也尝谓: “合欢蠲忿,萱草忘忧”。因此多“种之庭 阶”,适于宅旁庭院栽植。 合欢象征夫妻恩爱
第16页/共20页
枇杷 蔷薇科 苹果亚科 火棘属
常绿小乔木,南方各地普遍栽植,喜温暖湿润 气候,稍耐荫不耐寒。
月季月季为蔷薇科直立灌木。《群芳谱》说月季 “逐月一开,四时不绝”。杨万里的《月季花》 诗有:“只道花无十日红,此花无日不春风”。 月季原产中国,据传18世纪80年代,月季经印 度传入欧洲,当时正值英法战争,为使中国传入 的名贵月季安全由英国传入法国,双方和谈,护 送此花。英国人至今奉月季为国花。我国的天津、 常州等市立月季为市花。因月季四季常开而民俗 视为祥瑞,有“四季平安”的意蕴。月季与天竹 组合有“四季常春”意蕴。 月季四季常开,有“四季平安”的意蕴。
第1页/共20页
宅门前(南面)
光线充足,形成背风向阳的小气候。适合种 植喜光、耐干旱、瘠薄的植物。
枣树 鼠李科 枣属
枣树,落叶乔木,高可达10米,枣比较抗 旱,需水不多,适合生长在贫瘠土壤,树生 长慢。 枣为中国民居宅旁常见树种。枣谐音“早”, 民俗尝有枣与栗子(或荔枝)合组图案,谐 音“早立子”。婚礼中,有将枣与桂圆合组 礼品,谐音“早生贵子”,新婚“撒帐”用 枣、栗子、花生等以图吉利。 在庭院中植枣树,喻早得贵子,凡事快人一 步。
荷虽属草本,但古人对荷却是钟爱倍加。历代歌咏 莲花的作品俯拾皆是,唯有《爱莲说》意境最高远, 道出荷花在污浊环境中保持高洁的情操,从此莲花 为洁身自好的君子自比,被大家引用励志。
荷花含有多重吉祥寓意,佛教传入中国后,荷花象 征祥瑞,民间利用谐音和画面象征吉祥内容几近无 所不包。

植物意象文化性及其翻译技巧

植物意象文化性及其翻译技巧


汉英植物意象文化性

始盛开 ” 李 白 “ , 犬吠水声 中,桃花带露浓 ” ,杜甫 “ 花 桃
族开无主 ,可爱深红 映浅红… ‘ 三月桃花水 ,江流复 旧 痕” ,苏轼 “ 野桃含笑竹篱 短 ,溪柳 自摇沙水清”等等 ,
在东西方文化发展形 成的过程 中, 由于各 民族 的心理
特点 、思维方式 、价值 观念 、审美情趣 、 行为模式等诸多
h l te i ”喻 指 “ 此 一举 ” ly 多 。
“ 水仙花”和 “acs s , nri u” 水仙花在汉语 中又叫 “ s 凌 波仙子 ” ,我 国历代文人墨客喜欢将它 比作不染风尘 的天 仙美女。宋 代黄庭坚有诗云 :“ 凌波仙子生尘袜 ,水上轻
“ 梅花”和 “ l ,在严 寒季节盛开 ,色淡清香 , pu m” 象征高雅 、 纯洁与傲霜斗雪 的风骨。诗句 “ 宝剑锋从磨砺
(. 1 东华理工大学 外国语学 院,江西 抚州

34 0 ;2 4 0 0 .湖南城市学院 外语系 ,湖南 益阳 4 3 0 10 0)
要 :在 人 类 文 明发 展 进 程 中 ,植 物 词语 被 赋 予 了丰 富 的 文化 意 象意 义 。 但 由于 东 西 方文 化发 展 过 程
的 差异 性 ,汉 英 两种 文化 中 的植 物 意 象 呈现 出相 似 、 相异 和 空缺 的特 征 。 如 何 更好 地 处 理 汉 英植 物词 语 所 包
汉 英 植 物词 语 所 体 现 的 文 化性 。 ( )花卉 意 象 一
“ 百合”和 “i ” ly ,在汉语 中 “ l 百合 ”意味着百年好 合 ,而在英语里 ,ly喻指纯洁 ,漂亮 白皙的女孩常被 比 i l 作 a ht ly 因为 ly洁 白无暇 , i l。 w ei i l 不需任何修饰 , “a t 故 pi n
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) 狐狸精: fox spirit symbolizing a seductive woman (3) 狐疑: doubt; suspicion
2020/4/11
9
Contrastive Studies on Animal Words
• In English, "sheep" means meek or a man who is kind. Phrase: a sheep among wolves; to separate the sheep from the goat.
She is as lovely as a little sheep.
cf:
• In Chinese, sheep is a symbol of luck and kindness. For example:
“三羊开泰”( three sheep bring a new start) which means a good luck will be brought about from sheep;
2020/4/11
2Байду номын сангаас
Introduction
• Animal Words
Animals words are often employed as simile and metaphor in language. Without a complete study of the differences and similarities between the denotation and connotation in English and Chinese, the translator will not be able to master the figurative meaning of animals in both languages.
2020/4/11
10
Contrastive Studies on Animal Words
• The words refer to the same animal but with different connotations
2020/4/11
4
Introduction
• Plant Words
Plant words are full of cultural connotation. The differences between English and Chinese nations in geography, customs, religion, thinking patterns may lead to the fact that Chinese people have different understanding about English culture-loaded plant words.
2020/4/11
8
Contrastive Studies on Animal Words
cf:
• Fox also means sly crafty and doubtful in Chinese, for example:
(1) 狐假虎威: the ass in the lion’s skin;(fig) bully people by flaunting one's powerful connections.
2020/4/11
6
Contrastive Studies on Animal Words
• The words refer to the same animal with the same connotations
• The words refer to the same animal but with different connotations
2020/4/11
1
Main Content
1 Introduction 2 Contrastive Studies on Animal Words 3 Translation of Animal Words 4 Contrastive Studies on Plant Words 5 Translation of Plant Words
7
Contrastive Studies on Animal Words
• The words refer to the same animal with the same connotations
Fox For example: old fox; play the fox She is as cunning as a fox, you’ve got to watch her.
2020/4/11
3
Introduction
Only through a dynamic transfer can the translator be successful in retaining the images of the animals in the figurative meaning, and transmitting the message from the source language to the readers of the target language.
• The words refer to different animals with the same connotation
• The words refer to the same animal but only has connotation in English or Chinese
2020/4/11
2020/4/11
5
Introduction
Therefore, translation, as a means of crosscultural communication, must reproduce the connotative meaning of source language and express its essence and spirit with fluent and comprehensible Chinese.
相关文档
最新文档