翻译理论—研究领域与课题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、定义与意义
1、翻译理论的定义
• 方梦之《译学辞典》:从翻译实践概括出来的有关知识的有系统的结 论以及对于翻译有关的现象或本质做系统的描写或阐释。研究翻译的 性质和任务,可译与不可译,翻译的标准、过程、方法与技巧,作者、 译者、读者及其互动关系,原著、译著与社会的互动关系;此外,还 包括研究翻译策略、翻译批评、翻译教学、翻译管理,甚至还涉及机 器翻译。现代翻译理论触角之深广是别的学科理论所不多见的,历史 方面的、社会方面的、文化方面的、语言方面的、心理方面的、政治 方面的,均有所包含。翻译理论的多学科交叉正是其目前学派林立的 重要原因之一,也是翻译理论复杂化的生动写照。
绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易,但 并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认 为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非 这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简 单地搬一两本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾 指出两种反对翻译理论的意见(认为翻译是艺术和认为翻 译是一种技术的观点),“本身也可以说是一种理论”, “不过日用而不知罢了”,“问题是,此乃不正确的理论。 ‘这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。(陈 福康,1992:365)随着外语教学的日益普及,人们已 经越来越重视翻译活动,译者的社会地位也不断地提高。 这其中翻译理论研究功不可没。
(一)学派(school)
文艺学派(literary school):又称艺术派,既属于传统 译论,又是现代译论的一个分支。典型的艺术派译论通常 把理想的翻译过程描写为译者和作者的心灵交流过程,而 语言在此不过是起到居间的作用而已。通常是反复围绕原 文的总体修辞风格、主题内容来对比译文的得失,从中总 结经验和进行评价。
medium area rank text-type time problem restricted restricted restricted restricted restricted restricted
2、根据方梦之《译学辞典》
从时代上分
传统译论 (一)学派
现代译论Hale Waihona Puke Baidu(二)翻译理论 (三)翻译观 (四)翻译层次
翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初 仅限于译本(或原文与译文)的研究到对译文读者的研究, 再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的 分析,人们已经从简单的翻译现象(或表象)研究深入到 了对人脑中“黑匣子”的研究。同时,翻译理论研究的兴 旺也促进人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持 “能写作则写作,不能写作则翻译,不能翻译则写译论” 这样的观点(屠国元、肖锦银,2000)。
Pure translation studies Applied translations
Pure translation studies
Theoretical
Descriptive
general partial
product process function oriented oriented oriented
• 谭载喜《翻译研究词典》:翻译理论用来指以系统方式解 释某些或所有与翻译相关现象的具体努力。理论翻译研究 的目的在于建立一般性原则,用以解释和预测翻译行为和 作品等现象。
• 纽马克《翻译探索》:“翻译理论是误称,是个通用的术 语——我们可以称之为诸如‘翻译学’之类的东西。”
• 波波维奇将翻译理论界定为“对翻译进行系统研究的学 科”。任务是“使翻译过程和翻译文本模式化”
• Mona Baker 《翻译研究百科全书 》:Holmes divides the discipline into two major areas: pure translation studies and applied studies. Pure translation studies has the dual objective of describing translation phenomena as they occur and developing principles for describing and explaining such phenomena. The first objective falls within the remit of descriptive translation studies, and the second within the remit of translation theory, both being subdivision of pure translation studies.
• Juan Daniel Pérez Vallejo:The study of proper
principle of translation is termed as translation theory.
2、翻译理论研究的意义
翻译理论直接作用于应用理论,进而通过应用理论来指 导具体的翻译实践活动。应用翻译理论充当了翻译理论与 翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译者决策的是 “功能对等理论”,那么它在应用理论部分就会主要从读 者接受角度去考虑问题,就会尽量转变原文中的句式结构 或格式以适应译文读者的需要。这说明翻译理论是在整体 上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。我们还要看到翻 译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和 分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对 译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价,探 求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某 种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。
翻译理论的职能:
1.认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用。 2.执行职能,也就是翻译的能动性和实践性。 3.校正职能,也就是翻译理论的规范性、指
导性。
(刘宓庆,《当代翻译理论》)
二、内容与分类
1、根据 Holmes’ Map of Translation Studies
Translation studies
相关文档
最新文档