科技英语词汇特点分析解析

合集下载

2科技文献词汇特点

2科技文献词汇特点

燃料分配器(机械)
cleaner 吸尘器(机械) 清洁剂(化工) 脱脂装置(化工) producer 生产井(石油勘探) 发生器(机械) 制片人(电影)
生产厂家(工业)
意译
如在石油开采领域:
sour gas 酸气
× 硫化氢 √
Christmas tree 圣诞树 × 采油树√ 词语的意义在不同专业里是不一样的,可以根据 语境推演和引申。
descendent 后代→后续节点
parent 双亲→节点
Meadjohnson 美赞臣奶粉
直译 Microsoft 微软 tube baby 试管婴儿 mad cow disease 疯牛病 Gulf War Syndrome 海湾战争综合症 de-oil 脱脂
superconduct 超导
当一个词意义比较复杂时,要根据所涉及专业辨 明词义。 例如后缀为-er、-or的词 projector 辐射源(光学) 放映机(机械) distributor 配电盘(电学)
webcasting (web+broadcasting) 网络播放
Netiquette['netiket] (Net+etiquette) 网规Байду номын сангаас
cyberian/cybernaut 网络用户 netpreneur [,netprə'nə:] (Net+entrepreneur) 网络企业家 phish 网络钓鱼 cyberize 使联网
power
电力(电学) 、动力(机械学)、功率(物理
学)、爆发力(体育)
cell
电池(电学)、元件(无线电)、电解槽(冶金
学)、比色杯(化学)、细胞(医学)、传感

科技英语的词汇和结构的几个特点

科技英语的词汇和结构的几个特点

,
-
在 化学领域 中可 以 指 氨与 一 氧化碳 反 应 形成尿 素 ,
di o ix d e
t io
f
a
mm
ia
a r
t o
f o
r
o
u
r
e
a
,
在 核 物理 中则 可 指核链 反 应 , 而在土 木建 筑 方 面 则可指梁
对 承 压 力 的反 应
r o a

r e a e
ti
o n
o
f
a
b
e a

客 观地 介绍对 某 一 专题 的研 究成就
从 而得 到

同行对 其 观点 的 赞许 和 重视 一

因 此说
,
科技 英语是 在特 定 的专 业 领 域 中使 用 的 语言
科 技英 语 的 词 汇

不 同 的 专业 的 科技 英语 有着 各 自独有 的 专 业 词 汇
虽 然在 各 专 业 中也使 用半科 技 和
,
非科技 词 汇
,
但 它们大 都是 以 新 的含 义 出现 的


也 就是 说
就 科技 英语 词 汇 总体而 言
这 是科 技 词 汇 的核 心

,
科 技英语 词 汇 由 三 个部 份 组 成 科 技迅 速 地 发 展 是 在百 年 来
, ,
在科 技英 语 词 汇 中 占 较 大瓦 例的是 本专 业 的专 业 词 汇 新 的科 技 词 汇 产 生 了
,
其 中 一 些 词 是在 希 腊 和 拉 丁 词 的基础 上 就 其来 源而 言 这类 词 大部 份 来 自生 活
,

科技英语新词的特点

科技英语新词的特点
【专题研讨】
科技英语新词的特点
冷卉 (辽东学院 外语学院,辽宁 丹东 118003)
摘要:科技英语是英语中一个特定的语域。本文从类别、来源和构成三个方面分析了科技英语新词的特点,以 期能够总结特点、发现规律,为科技英语新词的有效理解、应用提供一些思路。
关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成
一、引言 语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为 语言的最基本的组成要素—— —词汇的变化,反映出社 会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大 量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了 解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的 规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献, 及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。 二、科技英语的词汇 科技英语(English for Science and Technology)是指 一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和 客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读 者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技 英 语 文 献 中 出 现 的 词 汇 , 可 以 分 为 技 术 词(technical words)、半 技 术 词(semi-technical words)、和 非 技 术 词 (non-technical words)。 技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现 象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇 的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如: photosynthesis(光合作用)、motivato(r 操纵装置)等。 半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身 的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。 如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用 语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在 普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动 装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿 衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。 非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通 英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和 权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非 技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用 consent 而 少 用 agree;表 示“ 建 造 ”多 用 construct 而 少 用 build。 三、科技英语新词 语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程 中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词 语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定 时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科 技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译

• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语词汇特征及其翻译

即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。 如power一词仅在机械力学这个专业里就有 “力”、“电”、“电力”、“电源”、“动 力”、“功率”等含义。
精品文档
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
精品文档
精品文档
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
精品文档
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
精品文档
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
精品文档
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
精品文档
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
科技英语词汇特征及其 翻译
精品文档
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词 汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。

它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

本文将详细介绍科技英语的词汇特征。

二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。

例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。

这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。

三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。

例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。

四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。

例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。

五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。

例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。

六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。

这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。

七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。

这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。

科技英语的特点_0

混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节(略)
第二节 Technical and Semi-Technical Words
科技、半科技专业术语
2.1 Technical words 科技专业术语
An ordinary reader or listener may find it difficult to understand the writing or speech composed purely in
scientific language. Words used in technical language present the first obstacle to those who have little or no
specific knowledge in the related field.
The special vocabulary of EST includes technical and semi-technical terms.
2.1.1 Highly Specialized in Meaning 意义高度专业化
With rapid development of science and technology, new terms are needed to define new phenomena and to
explain new things and processes. Often suitable terms have to be invented. Scientists have been extending the
vocabularies of their subjects for centuries and each subject has its own store of terms with precise and narrow
meanings. For example, stratosphere (同温层), quartz oscillator (石英晶体振荡器), seismology (地震学), polysomic (多倍体的), circumradius (外接圆半径), polystyrene (聚苯乙烯), leukocyte (白细胞), sequoia (红杉), etc. You may find many such kind of words in this book.
2.1.2 The Use of Prefixes and Suffixes 前缀后缀的使用
Many technical terms are made up from Latin or Greek roots with prefixes (前缀) and suffixes (后缀). For example, the word polytetrafluoroethylene (聚四氟乙烯) is made up of five parts: poly- (前缀: 多,复,聚),tetra- (四), fluoro- (氟), ethyl (乙基,乙烷基), and –ene (后缀:烯属烃,苯属烃).
Another example, geoastrophysics (地球天体物理学): geo-(地球), astro- (星,天体,宇宙), physics (物理学).
Therefore, knowing the meaning of prefixes and suffixes can help you understand the meaning of the words.
The following are some of the commonly used prefixes and suffixes in EST.
1)Prefixes 前缀
aero-: 空气,大气;气体;飞机;航空
aerobiology (空气生物学,高空生物学); aeronautics (航空学,飞行学); aeromechanics (航空力学)
astro-: 星,天体;宇宙
astrodynamics (天体动力学); astrogeology (天体地质学); astronomy (天文学)
anti-: 反,抗,阻;治,止;防止,中和
antibody (抗体); anticancer(抗癌的); anticorrosive [防(腐)蚀(的)]
auto-: 自动的,自动调整的;自己,本身
autocontrol (自动控制); autoignition (自燃); auto-switch (自动开关)
bio-: 生命;生物;生物学的
biochemistry (生物化学); bioelectricity [生物(电流)]; biosphere (生物圈)
cyber-: 计算机的;互联网的
cyberaddict (网迷); cyberattack (黑客攻击); cyberspace (网络空间)
de-: 离开;去除,减少
deforestation (滥伐森林); desalter (脱盐设备); desensitizer (脱敏药)
di-: 二,二倍,二重;双,联
dioxide (二氧化物); diode (二极管); diproton (双质子)
electro-: 电的;导电的;电解;电子(的)
electroanalysis [电(解)分析]; electrobiology (生物电学); eletromagnetism (电磁,电磁学)
geo-: 地球;土地
1。

相关文档
最新文档