最新全国考研英语一翻译技巧打印版.doc

合集下载

考研英语高分翻译的技巧范本三份

考研英语高分翻译的技巧范本三份

考研英语高分翻译的技巧范本三份考研英语高分翻译的技巧 1Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。

这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much. to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。

as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。

那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。

请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。

请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。

再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

2023考研英语翻译技巧 高分秘诀

2023考研英语翻译技巧 高分秘诀

2023考研英语翻译技巧高分秘诀考研英语翻译是考研英语科目中的一大难点,但只要掌握了一些翻译技巧和高分秘诀,就能在考试中取得好成绩。

本文将为大家介绍一些2023考研英语翻译技巧,帮助大家在考试中获得高分。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要深入理解原文。

细读原文,理解文章的主要内容和语义,把握原文的核心思想和逻辑结构。

特别是长难句,要善于分析和拆解,理清各个成分之间的关系。

只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。

二、借助上下文在进行翻译的过程中,可以通过借助上下文来理解句子和单词的具体含义。

上下文可以提供宝贵的线索,帮助我们准确理解并翻译句子。

因此,我们在翻译时要善于利用上下文信息,加深对原文意思的理解,提高翻译准确性。

三、注意语法结构语法结构是翻译中的重要要素之一。

正确理解和运用语法结构,对于准确翻译句子至关重要。

我们需要掌握一些常用的语法规则和句型结构,善于根据上下文调整句子结构,使译文更符合英语的表达习惯。

对于一些具有复杂语法结构的句子,可以通过拆解和重新组织来达到更准确的翻译效果。

四、积累词汇和短语词汇和短语是翻译的基础。

我们应该注重积累各种各样的词汇和短语,尤其是常见的、高频的词汇和短语,这样在翻译时才能更加准确和流利。

同时,我们还要善于学会运用词汇和短语,根据上下文的需要进行合理搭配,使翻译更符合英语的表达习惯。

五、练习翻译技巧熟能生巧,只有通过不断的练习,才能提高翻译的水平和速度。

可以选择一些经典的翻译练习材料,进行反复的翻译训练,加深对于翻译技巧的理解和应用。

同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习别人的优秀翻译方法和经验,提高自己的翻译水平。

六、注意译文的流畅度翻译不仅要准确,还要流畅。

在翻译过程中,要注意句子的整体结构和语感,使译文读起来自然流畅,符合英语的表达习惯。

可以通过调整句子结构、增加过渡词和连接词等方式来改善译文的流畅度。

七、反复校对修改完成翻译后,要进行反复的校对和修改。

考研资料英语一翻译技巧.doc

考研资料英语一翻译技巧.doc

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。

和作文题相比,更加考验考生的技巧。

很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。

考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。

1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。

你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。

我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。

我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。

把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。

2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

【考研1号】考研英语翻译技巧全掌握

【考研1号】考研英语翻译技巧全掌握

【考研1号】考研英语翻译技巧全掌握考研英语翻译技巧大全知识的掌握定语从句的翻译标签:从句定语种族歧视翻译伊斯兰教自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。

这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。

它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。

这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltratedfrom their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

【优质】考研英语复习有哪些翻译技巧-范文word版 (5页)

【优质】考研英语复习有哪些翻译技巧-范文word版 (5页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语复习有哪些翻译技巧我们在进行考研英语的复习时,有很多的翻译技巧需要我们去掌握。

小编为大家精心准备了考研英语复习翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译的要点:词类转换1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。

此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。

"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,文档

凯程考研,为学员效劳,为学生领路!考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子能够逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同样,就不能够逐词对译,只能将词类进行转译此后,方可使译文显得畅达、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

〔名词转译〕As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可变换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

〔动词转译〕The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

〔形容词变换〕3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,常常可转译成汉语中的形容词。

别的,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也常常随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没适用的。

〔作表语的名词转译〕The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

〔副词转译〕4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhe catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这些人争取过来。

【优质】考研英语一的翻译技巧总结-推荐word版 (9页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研英语一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

小编为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

关于英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,学习翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是什么呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对其他题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用201X年的49题来举例说明:201X-(49) The changes identified by David Graddol all presentclear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。

和作文题相比,更加考验考生的技巧。

很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。

考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。

1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。

你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。

我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。

我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。

把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。

2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

要做好这一步,需要对长难句进行分析,这个对基础差的同学会比较困难,我当时用《考研真相》,我就发现它在长难句解析这一方面做得特别好,答案里有长难句图解(备注:简单的句子也有语法讲解,不光是翻译部分,真题里所有的文章都有长难句图解)。

这就很容易辨析句子结构,对学语法很有帮助。

我当时把真题里面的长难句解析认真的过了几遍。

感觉对语法结构的学习还是很有帮助的。

3、斟酌句意,注意固定表达和特殊含义考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。

如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。

”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

这需要的是英语基础和日常的积累,大家要做好翻译题,需要特别注意一些短语词汇的特别用法,还有一些固定搭配和固定表达法。

4、灵活流畅地将句子用中文表达出来在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。

由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

这就需要在翻译的技巧上多下功夫了,怎么准确通顺的表达出来,需要灵活的做一些调整,如果你做的真题练习够多,这方面应该不会有太大的问题。

5、审校润色,力求译文完美正确地理解原文、真实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。

很多人都可以准确通顺的翻译出来,但是为什么有的人得分高呢?这还是在语言的把握上有所不同。

经过初步的翻译,我们需要仔细的推敲一下,推敲之后,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

还可以考虑怎么让自己的语言表达更简明扼要,更加生动创新,《考研真相》翻译部分有一个亮点,它每句翻译答案都有一个“常规译文“和一个“升级译文”,升级后的句子读起来更有美感,也更加简洁。

这中翻译很容易打动阅卷考试,拿到高分。

每年的翻译真题选材都具有很强的实效性,所以大家也要扩大视野,掌握最新的时文消息。

一来可以巩固翻译基础,二来可以拓宽知识面、增强语感。

当然不要忘记重视真题的作用,多多练习才能提高。

赠送以下资料考研英语作文模板(英语一)大作文考研英语大作文一般是看图写作,从一幅图分析含义及意义,所以只需要几个好的模板,根据题目套上去就行了。

题目反映的意义无非三种:积极,消极和中性。

所以我准备了三个不同类型的模板,到时候大家根据题目自己分析一个写作方向,再结合模板,把内容填进模板就好了。

模板只是保证文章结构不过于混乱,具体的写作还希望大家多背历年写作真题和资料书上的作文,总结出自己喜欢的句子背下来,背熟之后根据原文的中文意义用自己的语言再把文章写出来,这样才能得到更好的效果。

切记:模板只能起到应急和保证结构的作用,真正写好作文拿高分还需要自己不断地背诵和练习,祝大家考试顺利!模板一:积极(图画反映了什么积极现象,我们应提倡…).........(开头:为了避免跟大部分模板有重复之嫌,我们可以在第一句写一句跟作文话题有关的句子,俗语和谚语皆可,也可以是一句关于话题的感悟。

如果实在写不出可以不写)..........,The picture above symbolically/subtly illustrate/demonstrate that ......(描述图画)......。

Below the drawing,there is a caption which indicates......(图片下的标题)...........。

或者:【on the drawing,there are huge Chinese characters reads :......(图片上的中文字).......】Undoubtedly,we can deduce from the cartoon that the painter is trying to show us that ......(主旨)...........。

To begin with, (I)addition,…………..。

………(小结)………..。

As far as I am concerned ,it is high time that we highlighted the significance of ………and cultivated the citizens’awareness that ……….is essential to us 。

only by enforcing these measures into practice ,can our society be more harmonious,our economy be more prosperous and we,as individuals ,embrace more promising prospect。

模板二:消极(图画反映了什么消极现象,我们应采取行动改变…)………(开头:为了避免跟大部分模板有重复之嫌,我们可以在第一句写一句跟作文话题有关的句子,俗语和谚语皆可,也可以是一句关于话题的感悟。

如果实在写不出可以不写)……….,The picture above symbolically/subtly illustrate/demonstrate that ……(描述图画)……。

Below the drawing,there is a caption which indicates……(图片下的标题)………..。

或者:【on the drawing,there are huge Chinese characters reads :……(图片上的中文字)…….】Undoubtedly,we can deduce from the cartoon that due attention has to be paid to the issue of ………….。

The causes of this phenomenon are as follows :To begin with,……………。

In addition,…………..。

Last but not least ,…………………。

If we let this situation continue as it is,our…………will suffer a great destruction/damage/injury。

The problem will be worse and worse 。

As far as I am concerned ,It is imperative for us to take drastic and effective measures to reverse the disturbing trend revealed in the above picture。

On the onehand,……………..。

on the other hand,……………….。

Only by enforcing these measures into practice can we curb the current phenomenon/surmount this difficulty,and we will have a brilliant future。

模板三:中性(图画反映的现象是一把双刃剑,只要好好利用…)………(开头:为了避免跟大部分模板有重复之嫌,我们可以在第一句写一句跟作文话题有关的句子,俗语和谚语皆可,也可以是一句关于话题的感悟。

如果实在写不出可以不写)……….,The picture above symbolically/subtly illustrate/demonstrate that ……(描述图画)……。

Below the drawing,there is a caption which indicates……(图片下的标题)………..。

相关文档
最新文档