《静女》译文

合集下载

邶风静女原文及翻译

邶风静女原文及翻译

静女佚名〔先秦〕静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

译文娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。

故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。

鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

注释静女:贞静娴雅之女。

静:娴雅贞静。

姝:美丽,漂亮。

俟:等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。

一说城上角楼。

城:城墙。

隅:城墙上的角楼。

爱:同“薆”,隐藏。

搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。

踟蹰(chí chú):徘徊不定。

娈:面目姣好。

贻:赠。

彤管:不详何物。

一说红管的笔,一说和荑应是一物,指初生时呈红色的管状的草,有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。

如是此意,就与下文的“荑(tí)”同类。

但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

有:形容词词头。

炜:色红而光亮。

说怿(yì):说同“悦”。

怿,喜悦。

女:同“汝”,你,指彤管。

牧:城邑的远郊。

归:同“馈”,赠送。

荑:初生的白茅草。

象征婚媾。

洵美且异:确实美得特别。

洵:确实。

异:特殊。

匪:同“非”。

贻:赠与。

诗经·邶风·静女

诗经·邶风·静女

诗经·邶风·静女诗经《静女》静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

诗经《静女》译文:姑娘温柔又静雅,约我城角去幽会。

有意隐藏不露面,徘徊不前急挠头。

姑娘漂亮又静雅,送我一束红管草。

红管草色光灿灿,更爱姑娘比草美。

送我野外香勺药,勺药美丽又奇异。

不是勺药本身美,宝贵只因美人赠。

注释⑴静女:贞静娴雅之女。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。

”姝(shū):美好。

⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。

一说城上角楼。

⑶爱:通“薆”,隐蔽,躲藏。

⑷踟(chí)蹰(chú):徘徊不定。

⑸娈(luán):面目姣好。

⑹贻(yí):赠。

彤管:不详何物。

一说红管的笔,一说和荑应是一物。

有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。

如是此意,就与下文的“荑”同类。

但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

⑺有:形容词词头。

炜(wěi):盛明貌。

⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。

女(rǔ):汝,你,指彤管。

⑼牧:野外。

归:借作“馈”,赠。

荑(tí):白茅,茅之始生也。

象征婚媾。

⑽洵:实在,诚然。

异:奇异,特殊。

⑾匪:非。

⑿贻:赠与。

创作背景《邶风·静女》是一首爱情诗。

现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。

而旧时的各家之说,则有多解。

最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。

卫君无道,夫人无德。

”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。

德如是,可以易之,为人君之配。

”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。

静 女文言文翻译

静  女文言文翻译

原文:静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

译文:静女其姝,待我于城隅。

这位静女容貌美丽,她在城角等我。

爱而不见,搔首踟蹰。

虽然爱慕她,但见不到她的身影,我焦急地抓耳挠腮,心神不宁。

乘彼垝垣,以望复关。

我登上那破旧的城墙,远远地望向她回来的路。

不见复关,泣涕涟涟。

然而,我没有看到她回来的身影,泪水涟涟,悲伤不已。

既见复关,载笑载言。

终于见到她回来,我喜笑颜开,与她交谈笑语。

尔卜尔筮,体无咎言。

你为我卜卦,卦象显示没有灾祸。

以尔车来,以我贿迁。

她驾着车来,带着我的礼物离开。

译文详解:静女其姝,俟我于城隅。

这里的“静女”指的是一位安静、娴雅的女子,“其姝”形容她美丽动人。

她在城角等待着我,这里描绘了一个浪漫的情景。

爱而不见,搔首踟蹰。

“爱而不见”表达了对女子的思念和渴望,但又无法相见,因此心中焦急,表现为“搔首踟蹰”,形容焦虑不安的样子。

乘彼垝垣,以望复关。

“乘彼垝垣”意为登上那座破旧的城墙,这里可能是指作者在城墙上远望,期待女子的归来。

复关,即归来的路。

不见复关,泣涕涟涟。

这里的“不见复关”意味着女子并未归来,作者因此悲伤落泪,泪水涟涟。

既见复关,载笑载言。

“既见复关”表示女子已经归来,作者因此喜笑颜开,与她交谈笑语。

尔卜尔筮,体无咎言。

“尔卜尔筮”是指女子为作者卜卦,通过占卜来预测吉凶。

体无咎言,即卦象显示没有灾祸,一切顺利。

以尔车来,以我贿迁。

女子驾车前来,带着我的礼物离开。

这里可能暗示了两人之间的情感和交往。

整首诗通过细腻的描写,展现了作者对静女的思念、期待和相见后的喜悦,以及两人之间的情感交流。

诗歌语言简练,意境深远,是一首充满情感和浪漫色彩的爱情诗篇。

静女原文及翻译以及赏析

静女原文及翻译以及赏析

静女原文及翻译以及赏析静女原文及翻译以及赏析《诗经·邶风·静女》是《诗经》里是一首四言诗。

这是—首充满着浓郁乡土气息的、反映农村青年男女恋爱约会的好诗,内容健康向上,感情朴实真挚。

描写了一个青年男子对情人的爱恋之情,颂扬了静女可贵的性格特征。

下面店铺为大家提供了这篇课文的原文及翻译赏析。

欢迎大家阅读。

【原文】静女其姝,俟我於城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

【注释】1、静女:贞静娴雅之女。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:"静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。

"姝(shū书):美好。

2、俟,等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。

3、爱而:隐蔽的样子。

4、踟躇(chí chú池除):徘徊不定。

5、娈:面目姣好。

6、贻(yì义),赠。

彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。

7、炜(wěi伟):盛明貌。

8、说怿(yuè yì月义):喜悦。

9、牧:野外。

归:借作"馈",赠。

荑(tí提):白茅,茅之始生也。

象征婚媾。

10、询:实在,诚然。

异,特殊。

【译文】娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁。

视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。

鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。

远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

【赏析一】《静女》是一首很美的诗,意思并不深,却最有风人之致。

但是因为诗里有了城隅,有了彤管,解诗者便附会出后宫,牵缠出女史,引申出许多与诗毫不相干的故事。

如果把历来解释《静女》的意见裒为一编,题作“《静女》外传”,或者竟是一件很有意思的事。

序称:“《静女》,刺时也。

卫君无道,夫人无德。

”朱熹反序,曰:“此淫奔期会之诗也。

”吕祖谦遵序,曰:“此诗刺卫君无道,夫人无德,故述古贤君贤妃之相与。

《静女》原文翻译及赏析

《静女》原文翻译及赏析
诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘, 与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不 可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只 能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。“爱而不见,搔首踟蹰” 虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了 人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如 醉的有情人形象。
第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情 的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,“贻 我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。在章与章的联系上, 第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字
不同,次句头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两 章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这 两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有 五字句,这种重章叠句的`趋向便被扼制,使之成为一种佯 似。这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句 体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌 词由简单到复杂的过渡历程。
《静女》原文翻译及赏析
《静女》原文翻译及赏析 在生活、工作和学习中,大家都对那些朗朗上口的古诗
很是熟悉吧,古诗的格律限制较少。你还在找寻优秀经典的 古诗吗?下面是我精心整理的《静女》原文翻译及赏析,供 大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
诗词: 佚名(周代) 原文: 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 《国风·邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗 经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子 对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男 女之间纯美爱情的美好。全诗三章,每章四句。此诗构思灵 巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽 默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟 妙惟肖。 翻译: 娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,

《静女》学习资料

《静女》学习资料

《静女》学习资料《静女》原文:佚名〔先秦〕静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

《静女》译文:娴静姑娘真美丽,约我等在城角楼上。

有意隐藏让我找,急得搔头徘徊心紧急。

娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。

鲜红彤管有光荣,爱它颜色真艳丽。

郊野采荑送给我,荑草美妙又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

《静女》赏析:《静女》一诗,一直为选家所注目。

现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。

而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。

最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。

卫君无道,夫人无德。

”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。

德如是,可以易之,为人君之配。

”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。

所说拘牵于礼教,皆不免附会。

宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此淫奔期会之诗”,他们的说法已经接近本义,但指男女正常的爱情活动为“淫奔”,仍是头巾气十足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”同一弊端。

诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中消失的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称表达中显得更为鲜亮。

而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。

诗的第一章是即时的'场景:有一位闲雅而又秀丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不行耐地张望着,却被树木房舍之类东西拦住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。

“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,活灵活现地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。

静女原文及翻译

静女原文及翻译

静女原文及翻译静女原文及翻译1魏风静女全文阅读:出处或:《诗经》静女其姝,俟我於城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女以为美,美人之贻。

魏风静女全文翻译:闲雅姑娘真漂亮,等我城上角楼里。

有意逗人不露面,来回焦急抓头皮。

闲雅姑娘美娟娟,送我笔管红艳艳。

红色笔管光闪闪,宠爱你的美容颜。

送我嫩茅自郊外,嫩茅的确美得坚。

不是嫩茅有多美,只因美人送得到。

魏风静女对比翻译:静女其姝,俟我於城隅。

闲雅姑娘真漂亮,等我城上角楼里。

爱而不见,搔首踟蹰。

有意逗人不露面,来回焦急抓头皮。

静女其娈,贻我彤管。

闲雅姑娘美娟娟,送我笔管红艳艳。

彤管有炜,说怿女美。

红色笔管光闪闪,宠爱你的美容颜。

自牧归荑,洵美且异。

送我嫩茅自郊外,嫩茅的确美得坚。

匪女以为美,美人之贻。

不是嫩茅有多美,只因美人送得到。

静女原文及翻译2静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

译文娴静姑娘真美丽,约我等在城角旁。

视线遮挡看不见,搔头徘徊心紧急。

娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。

鲜红笔管有光荣,爱她姑娘好容颜。

远自郊野赠柔荑,诚然美妙又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

解释⑴静女:贞静娴雅之女。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:"静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。

'姝(shū书):美妙。

⑴俟,等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐藏处。

⑴爱而:隐藏的样子。

爱:同"薆'。

⑴踟躇(ch ch池除):徘徊不定。

⑴娈:面目姣好。

⑴贻(y疑),赠。

彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。

⑴炜(wěi伟):盛明貌。

⑴说怿(yu y月义):喜悦。

⑴牧:野外。

归:借作"馈',赠。

荑(t 提):白茅,茅之始生也。

象征婚媾。

⑴洵:实在,诚然。

异,特别。

赏析:《静女》一诗,一直为选家所注目。

静女文言文翻译

静女文言文翻译

静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其姝,俟我于城阙。

爱而不见,搔首踟蹰。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

《静女》译文:静美的女子,她如此娇媚动人,她约我相会在城角。

她爱我却不肯露面,我焦虑不安,不停地挠头徘徊。

静美的女子,她如此娇媚动人,她约我相会在城门旁。

她爱我却不肯露面,我焦虑不安,不停地挠头徘徊。

她不露面,让我在复关处久久等待,泪水涟涟。

终于见到了她,我欣喜若狂,笑着说话。

你为我占卜,结果没有不吉利的言辞。

你驾车前来,为我带来了礼物,我要搬家了。

《静女》原文赏析:《静女》是一首描写青年男女爱情生活的诗歌,诗中通过对一位静美女子的描写,展现了主人公对爱情的执着追求和内心的焦虑不安。

诗的开头,诗人用“静女其姝”来形容女子的美丽,用“俟我于城隅”和“俟我于城阙”来表达女子对主人公的期待和等待。

这里的“城隅”和“城阙”都是指城门附近的地方,暗示了两人相会的地点。

接着,诗人用“爱而不见,搔首踟蹰”来表现主人公对女子的爱慕之情,以及因女子不见而感到的焦虑和不安。

这里的“搔首踟蹰”形象地描绘了主人公焦急的心情。

在诗的第三、四句中,主人公再次提到女子不见,表达了他内心的痛苦和无奈。

当主人公终于见到女子时,他欣喜若狂,载笑载言,展现出爱情的美好。

诗的结尾,主人公提到了占卜,表示对未来的美好祝愿。

同时,女子驾车前来,带来了礼物,预示着主人公即将搬家,与女子共度美好时光。

整首诗以简洁的语言,生动地描绘了主人公的爱情经历,表达了人们对美好爱情的向往和追求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语文必修1 《静女》(诗经)
诗词原文
静女①
《诗经·邶(bèi)风》②
静女其姝(shū)③,俟(sì)④我于城隅(yú)⑤。

爱⑥而不见⑦,搔首踟(chí)蹰(chú)⑧。

静女其娈(luán)⑨,贻(yí)⑩我彤(tóng)管⑪。

彤管有炜(wěi)⑫,说(yuè)怿(yì)⑬女(rǔ)⑭美。

自牧⑮归(kuì)荑(tí)⑯,洵(xún)⑰美且异。

匪(fēi)女(rǔ)⑱之为美,美人之贻。

注释
① 静女:文雅的姑娘。

② 邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内)。

③ 其姝(shū):姝,美丽。

其,形容词词头。

下面“静女其娈”的“其”用法相同。

④ 俟(sì):等待,等候。

⑤ 城隅(yú):城上的角楼。

一说是城边的角落。

⑥ 爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩。

⑦ 见:通“现”,出现。

一说是看见。

⑧ 踟蹰(chí chú):亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子。

⑨ 娈(luán):美好。

⑩ 贻(yí):赠送。

⑪彤(tóng)管:红色的管萧。

管,有人说是茅草。

⑫炜(wěi):鲜明有光的样子。

⑬说怿(yuè yì):喜爱。

说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思。

⑭女(rǔ):通“汝”,你。

这里指代“彤管”。

⑮牧:野外放牧的地方。

⑯归荑(kuì tí):赠送荑草。

归,通“馈”,赠送。

荑,初生的茅草。

⑰洵(xún):的确,确实。

⑱匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。

匪,通“非”。

语文卡片
通假字:
爱(薆)而不见(现)
说(悦)怿女(汝)美
自牧归(馈)荑
匪(非)女(汝)之为
译文
美丽姑娘真可爱,
她约我到城头来。

故意躲藏逗人找,
惹我挠头又徘徊。

美丽姑娘真好看,
送我一只小彤管。

彤管红红闪亮光,
让人越看越喜欢。

牧场归来送我荑,
荑草美得真出奇。

不是荑草真的美,
美人送我含爱意。

解说
这是一首男女幽会的情歌。

少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首踟蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。

既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵。

全诗清新活泼,生动有趣。

吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满。

段意
三章三段:
第一章写“我”赴约前往,却不见静女,“我”搔首踟躇。

第二章写静女赠我彤管,我喜欢彤管。

第三章写静女赠我荑,我认为荑美,实际是认为静女美。

写法
用“赋”,围绕对女子的爱悦,就三件事,直接铺叙。

相关文档
最新文档