新四级翻译之--增译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9/9/2014
• 注意
• 汉语里有一些名词,如“任务”、“工 作”、“情况”、“状态”、“问题”、 “制度”、“事业”、“局面”等等通 常有具体的含义,自然应照译,但是它 们用来表明范畴时,则失去了具体含义, 一般可以省略不翻译。
9/9/2014
• 如“分析问题”中的“问题”一词,就有 具体含义,非翻译不可:parsing problems; 而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则 是表明范畴,不必翻译,只要译作 “contradictions among the people”就行了。 在这里“矛盾”就是一种“问题”,而 “问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属 的范畴。
9/9/2014
增词法(抽象名词)
• From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. • 人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定 条件下能变成气体。
9/9/2014
增词法(抽象名词)
• We have made some achievements, and we must guard against complacency. • 我们取得一些成就,但要防止自满情绪。 • The remedy you propose is neat and easy but impossible. • 你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举, 但是行不通。
译文必须忠实于原文
• 译文不能对原文意思有任何的增加或减少, 这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要 求。 • 但是,这并不是说译文在文字上不能有任 何增减。 • 有时,为了确切、充分地表达原意,或为 使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常 常要在译文里做必要的文字上的增补或省 略。
9/9/2014
找出需要增加的词语吧!
9/9/2014
增词法(主语)
• It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. • 不调查、不研究、提起笔来硬写,这完全 是不负责任的态度。 • For many years there has been serious unemployment in that country. • 多年来那个国家一直存在严重的失业现象。
9/9/2014
增词法(主语)
• The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。 • The banks of the river are covered with grass. • 河的两岸都被… • The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. • 这大厅有四大优点: 明亮、宽敞、样式
例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. • Another method is the biochemical process. • Another approach is the biochemical method. • • • • • • •
TRANSLATION CET4 (增译法)
翻译技巧
1 主语的选择 6 减译法 2 无主句的翻 译 7 增译法 3 调整语序 8 合并译法 4 词性转换 9 “让”字句 的译法 5 动词时态的 翻译 10 “使”字句 的译法
9/9/2014
减译法
增译法? 要增加什 么呢?
1. 增译 法 2. 增译 方法 3. 增译 练习
9/9/2014
4. 我不爱喝饮料。 • I don’t like soft drinks. 5. 人和动物不同。 • Man is different from other animals.
9/9/2014
增词法(Amplification) • 增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上 或句法上的需要增加原文中虽无其词但有 其义的一些词。 • 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格 并使译文合乎表达习惯。 • 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是 随意增加原文没有的意义。
9/9/2014
1. He bought her a Benz as a birthday gift. • 他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。 2. We won’t retreat; we never have(…) and never will(…). • 我们不会后退,我们从来没有后退过,将 来也决不后退。 3. This laser copier is indeed cheap and fine. • 这台激光复印机真是价廉物美。
9/9/2014
1. 增词法(主语)
• 一、抽象名词的加字译出: • 英语中用表示一种状态、现象、心情、作 风、制度等意思的抽象名词作主语,有时 要加上适当的字,使之具体化译出。这类 抽象名词多是动词或形容词派生出来的名 词。
9/9/2014
• • • • • • • •
如: to persuade 说服 to prepare 准备 backward 落后 tense 紧张 brave 勇敢 mad 疯狂 hostile 敌对
9/9/2014
增词法(主语)
• Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。 • There were rows of houses which he had never seen before. • 这一排排的房子都是他从来没见过的。 • 还可增加数词或“几个”“若干”等词表 复数。例:There are forests here, and lumbering is important. • 这里有许多森林,所以伐木业很重要。
9/9/2014
增词法(主语)
• 汉英两种语言有一个重大差别,那就是 英语尽量避免重复,如果一句话里或相 连几句话里需要重复某个词语,则用代 词来代替,或以其他手段来避免重复。 所以英译汉时则要少用代词,多用实词。 汉语不怕重复,连续使用某个词语很常 见。汉语也使用代词,但不如英语用得 多。
9/9/2014
9/9/2014
增词方法
• • • • • • 1、增词法(主语) 2、增词法(谓语) 3、增词法(时态) 4、增词法(语气助词) 5、增词法(省略句) 6 、增词法(其他)
9/9/2014
1、增词法(主语) • 英语中的主语有时用抽象名词或代词 来代替具体的人、事物或者现象。 • 碰到这种情况的主语,如果不加字译 出,会使译文的意思不够具体或不通 顺。 • 至于要加上什么字眼合适,应该根据 主语所包含的内容来决定。
• As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible. • 由于 (采取了) 这些节约措施,我们在其他 方面的许多重要的新工程才得以实施。
9/9/2014
9/9/2014
二、代词加字译出: • 英语中用指示代词或不定代词做主语,如 果不加上原意确指的名词译出,会使主语 意思模糊,不明所指。 • The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. • …,仅仅这些平台就花了…
9/9/2014
增词法(主语)
• 三、名词复数加字译出: • 汉语名词的复数没有词形变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人 的名词时,可在该名词的后面加“们” 字,如“the teachers”“教师们”,或在 该名词前家上“诸位”、“各位”,如 “ladies and gentlemen” “诸位(各位) 女士和先生”。
persuasion 说服工作 preparation 准备工作 backwardness 落后状态 tension 紧张状况 bravery 勇敢行为 madness 疯狂行为 hostility 敌对态度/情绪
9/9/2014
1.增词法(主语)
• Perfect preparation is the first step to the success of the party. • 完美的准备工作是… • The intimacy between them can be found at the first sight. • 他们之间的亲密关系一眼就能看出。 • In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. • 1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张 关系。
9/9/2014
增词法(主语)
• 此外,英语名词复数,汉译时还可以根据 情况,增加重叠词、数词或其它一些词来 表达。这样做还可以提高修辞效果。 • 表达人的名词时,可在后面加“们”字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。 • The children are playing in the garden. • 孩子们在花园玩耍。
9/9/2014
• •


• Tips The repetition… is more or less abnormal… (重复或多或少有些不规范) (The King’s English) 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 其实,“简洁”也是一种用以加强语气的
修辞手段。
9/9/2014
• 增译的部分在原文中虽找不出对应词语, 但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。 • 增词的情况是各种各样的。总的规则是: 为使译文忠于原文,需要增加什么就增加 什么,而且要适可而止。 • Some metals are easy to machine; others are not. • 一些金属容易加工,而另一些金属却不容 易。
9/9/2014ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
例如: • 它显示出社会主义制度的优越性。 • It shows the superiority of socialism. • 前怕狼后怕虎的态度不能造就英雄。 • “ Fearing wolves ahead and tigers behind” will not produce hero.
9/9/2014
增词法(主语)
• The tensions between the two countries cannot be eased without sincere and honest communications. • 除非进行真诚公开的交流,否则不能缓 解两国间的紧张局势/关系。 • The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。
9/9/2014
增词法(主语)
• 有时主语形式上是单数,实际含义是复数, 也可以采取这种加字译法。例: • In elementary school, the child learns to read and write. • 在小学里,孩子们学习读书、写字。 • 除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。 例: • Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。
相关文档
最新文档