翻译理论与实践Week3-2
翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)

翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)1.翻译的定义:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又自最然的对等语再现原语信息。
2.如何看待译语语言各有所长首先,译者必须认识到,每一种语言各有所长。
例如,每种语言都有独特的词法、语序、遣词造句方法、话语标记以及各种特殊的语言形式,如谚语和诗歌。
每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征。
例如,苏丹以产牛著称,语言中就不乏“牛”的词汇;秘鲁的渔业很发达,语言中就有不少捕鱼词汇;西方各国科学技术发达,语言中就有丰富的科技词汇。
翻译必须尊重各自语言的特征应尊重语言的特征,尽可能地挖掘它的表达潜力。
例如,某种拉丁美语言没有动词被动式,有人便坚持要给该语言强加一个被动式。
当然,这种尝试是不会成功的。
有许多语言就没有被动式,在任何情况下都使用动词的主动式,并且照样能表达思想。
我们必须承认这个事实。
各种语言具有同等表达力有些翻译者不理解:人们如果没有见过雪,怎么能够理解诸如“白如雪”之类的语言表达法。
要回答这个问题,我们必须从多方面来看。
首先,许多人虽然没有亲眼见过雪,但他们却听说过下雪这种自然现象,因此语言中有“雪”这个词。
第二,有的地方的人虽然不知道什么是雪,但却有“霜”这个词,并用它来指霜和雪。
第三,许多语言具有与“白如雪”同义的比喻表达法,如“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”。
第四,如果没有类似的表达法,人们则可以采用非比喻形式来表示“白如雪”的概念,比如可以说“白极了”。
要说明的问题是,在“白如雪”这个表达法中,雪作为一种物体对传达这个信息并不是关键所在。
必须指出,当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难。
保存原作内容,必须改变形式语言之所以互不相同,主要是因为他们具有互不相同的形式,因此翻译中如果保存原作的内容,就必须改变表现形式。
为了保存内容而改变形式,其变动程度的大小,必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定。
英汉翻译理论与实践

不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族生中有着惊人的行程。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )
week3-2翻译单位语篇

Mrs. Crane, the Spanish teacher, is a senior citizen.
西班牙语教师格莱恩太太年事已高。
Surprisingly, the senior consultant came to see if she was ready to return to her ward.
放眼语篇
衔接cohesion 连贯coherence
词汇衔接(语义)
{ 结构衔接
{
替省 代略
No Context No Text
This kind of wood works easily. 这种木料容易加工。 “work” 含义很广,但根据这里的语境,译为
“加工”较合适,可与“木料”一词搭配。 再如:“The machine works well.” 译为 “机器运转得很好。”
就要以语篇,即更大的语境来判断。又如:“他走 了”,“走”字既可以是“不在现场(leave)”的 意思,也可以解释为“死了(die)”。再如,“他累死
了”是“累得厉害”还是真的死了,要根据上下文 而定。
Economist Sees a Deeper Slump Than Predicted The long–awaited recession has apparently arrived and many economists are now saying that the downturn in the nation’s economic activity will be deeper and longer than previously forecast.
Analyze and compare the following translations
翻译理论与实践教学课件

02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
week 3

二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle)。 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。 十八世纪末的英国学者亚历山大•泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的 翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
1.翻译就是翻译意义(Translation means 翻译就是翻译意义( 翻译就是翻译意义 translating meaning.)。 )。 意义分为1)指称意义(linguistic meaning)、 意义分为 指称意义( )、 指称意义 2)言内意义(linguistic meaning)和3)语用 言内意义( 言内意义 ) ) 意义( 意义(pragmatic meaning)。 )。 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观 指称意义 世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是 词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如: father (父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
翻译理论与实践(英译汉)

——余光中
要想提高学生的翻译能力,最重要的是引导学生通过对比来研究两种语 言的特点。……我们的学生,母语就掌握得不好,外语更差,他们的汉
语和英语都是分开学的,从来没有作过比较,以为汉语可以这么说,英
语也可以这样说,而往往意识不到英语不一定能像汉语那样说,而有其
特有的说法。要解决这个问题,最好的办法就是引导学生进行两种语言
a. a. The criminal was hanged. b. b. Clark used to be an army officer, but he is in prison now. c. c. Hadn’t the dam been built, there would have been a terrible
Modern English is both analytical and synthetical, while Chinese is typically synthetical.
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
flood.
2. Lexical difference
2. articles and quantity words 冠词与量词
翻译理论与实践Week3-2
Lecture 3 Dictionetter late than the late.(原文为美国高速公路上矗立的安全警示牌)Tension is building up.(I This war is becoming the most important story of this generatio n.(2 It is quite another story now.(3 Some reporters who were not included in the session broke the story.(4 He ' II be very happy if that story holds up.(5 The Rita Haywoth ' s story is one of the saddest.(6 A young man came to Scotti ' s office with a story.(7 Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.(8 The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.3.1 Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word3.1.1 Judging from the Word Formationpneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconio sis 3.1.2Judging from the Part of SpeechRight, open your mouth, let me have a look.He hoped to be absolutely right about thisissue.I must answer that phone, but I ' ll be back right awa y.The ship righted itself after the big wave had passedIn England , we drive on the left side of the road, not the right side.He exercised his legal right as Preside nt to haltthe investigation .3.1.3 Judging from the References1. I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable.3.1.4 Judging from the Context andCollocation1. Symptoms of SARS developed .2. We had hopes of developing light industry on quite a large scale.3. Land animals are thought to have developed from sea an imals.4. The local government is planning to develop the wester n areas5. The photographer develops all his films .6. I ' d like to develop this idea a little more fully before I go on to my next point .7. Scientists have succeeded in developing many new pla nts.Ano ther example “ as luck would have it1. As luck would have it , no one was in the hotel when the explosion took place .2. As luck would have it , there was rain on the day of the camp.Try to tran slate the followi ng senten ces1. observe the behavior of birds.2. Do they observe Christmas Day in that coun try?3. He observed that we should probably have rai n.4. The law obliges pare nts to send their childre n to school.5. They were obliged to sell their house in order to pay their debts.6. I ' m much obliged to you.如:please 〜me by closing the door.Oblig ing n eighbor delicate skindelicate porcela indelicate upbri ngingdelicate liv ingdelicate healthdelicate stomachdelicate vasedelicate diplomatic questi ondelicate differe needelicate surgical operati ondelicate ear for music delicate sense of smell delicate touch delicate foodraise fearsraise vegetablesraise a familyraise the deadraise a fleetraise a monumentraise an embargo3.1.5 Judging from Different Branches of Learning and Specialties1. The lathe should be set on a firm base.2. As we all know , a base reacts with an acid to form a salt.3. A tran sistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.4. Line AB is the base of the trian gle ABC.5. He is on the sec ond base.hacker黑客3・2.3 Extensionbottleneckbrain trustbrain drainIt is more than transient everydayness.3.2.4 Substitutionto kill sb. as an examplePlease withhold the handout.He was indeed a good riddance.The same is not true with a mortal illness.3・2・5 Explanation mindlessness togethernessswan song a throwaway society3.2.6 Combinationso subtle and careful an observerhis mendacity and dishonestya grim and tragic Christmasthe body and mind cramped by noxious work身心困顿3・2・7 Pictographic TranslationH-beam工字梁O-ring环形圈U-steel 槽钢V-belt三角带X-brace交叉支撑Y-curve叉形曲线3.3 Extension of Word Meaning3.3.1 Conversion of Meaning1. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.2. Whether you like it or not, globalization is here to sta y. We are not going to reverse the trend.3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.3.3.2 Abstract Extension of Meaning1. Everybody has his smiles and tears.2. The technological process was then a newcomer in the U.S., so application was not numerous.3. He was a man to let his heart rule his head.4. The matter was finally settled under the table.5. He Hamleted at a chance and regretted forit.6. The canoe Titanicked on the rock in the river.3.3.2 Concrete Extension of Meaning1. The interest rates have see-sawed between10 and 15 percent.2. Brain drain has been Kangding ' s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.4. He was a tough propositio n.3.3.3 Extension According to Idiomatic Way in Chinese1. So the swallow flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples.亚伯拉罕林肯亚伯拉罕林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年遭一名南方邦联拥护者枪击,第二天逝世于华盛顿。
翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
(7)贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到 府叩谢。”于是作别。
Chia Chen thanked him warmly and promised, "When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honorable mansion to kowtow his thanks." And so they parted.
改译:他为人正直,但名声不佳,我相信这个坏名声是莫 须有的。(贬义)
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
语境与词汇的翻译
“词本无义,义随文生” 文(?) 文:context 词语的翻译应充分考虑到语境,确定词义时要注意词的搭
配(collocation) ,词义的褒贬(commendatory, derogatory) 等方面,表达时可以根据上下文和逻辑关系对词义进行引 申(connotative),同时还要注意语体(stylistic)。
Good在不同collocation中的翻译
翻译理论与实践3
gas and gaiters:(口)废话连篇 be all jaw (like a sheep’s head) : 全是空话,废话连篇 chewing the rag:闲聊 guts:肠子, ( 用作单)贪食者 cry cupboard:喊饿, 想吃东西
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are quite few. Besides, they are always on the go.
But if they should cut each other dead, nobody would care. When one’s knocked about from pillar to post for his bread day in and day out, he won’t find ginger enough for gas and gaiters. Of course, there’s those who are all jaw like a sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when one’s guts cry cupboard.
1. Woman, without her, man is nothing. 2. Woman without her man, is nothing.
1) Last night we watched a scary movie and none of us was able to sleep. 昨天晚上我们看了一部恐怖电影,谁也没睡 着觉。 2) Everyone felt sorry for poor little George and for a long time he felt sorry for himself. 每个人都为可怜的小乔治难过。在很长一段时 间里,他自己也为自己难过。 3)It’s raining heavily. I wonder when it will stop. 雨很大,不知几时能停。
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture 3 DictionBetter late than the late. (原文为美国高速公路上矗立的安全警示牌)Tension is building up.(l) This war is becoming the most important story of this generation.(2) It is quite another story now.(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.(4) He’ll be very happy if that story holds up.(5) The Rita Haywoth’s story is one of the saddest.(6) A young man came to Scotti’s office with a story.(7) Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.(8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.3.1 Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word3.1.1 Judging from the Word Formation pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis3.1.2Judging from the Part of SpeechRight,open your mouth,let me have a look.He hoped to be absolutely right about this issue.I must answer that phone,but I’ll be back right away.The ship righted itself after the big wave had passed.In England,we drive on the left side of the road,not the right side.He exercised his legal right as President to halt the investigation.3.1.3 Judging from the References1. I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable.3.1.4 Judging from the Context and Collocation1.Symptoms of SARS developed.2.We had hopes of developing light industry on quite a large scale.3.Land animals are thought to have developed from sea animals.4.The local government is planning to develop the western areas.5.The photographer develops all his films.6.I’d like to develop this idea a little more fully before I go on to my next point.7.Scientists have succeeded in developing many new plants.Another example “as luck would have it”.1.As luck would have it,no one was in the hotel when the explosion took place.2.As luck would have it,there was rain on the day of the camp.Try to translate the following sentences1. observe the behavior of birds.2. Do they observe Christmas Day in that country?3. He observed that we should probably have rain.4. The law obliges parents to send their children to school.5. They were obliged to sell their house in order to pay their debts.6. I’m much obliged to you.如:please ~ me by closing the door.Obliging neighbordelicate skindelicate porcelaindelicate upbringingdelicate livingdelicate healthdelicate stomachdelicate vasedelicate diplomatic questiondelicate differencedelicate surgical operationdelicate ear for musicdelicate sense of smelldelicate touchdelicate foodraise fearsraise vegetablesraise a familyraise the deadraise a fleetraise a monumentraise an embargo3.1.5 Judging from Different Branches of Learning and Specialties1. The lathe should be set on a firm base.2. As we all know,a base reacts with an acid to form a salt.3. A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.4. Line AB is the base of the triangle ABC.5. He is on the second base.3.2 Some Techniques Employed in Translating a Given English Word3.2.1 DeductionStopoutcommunitychallenge3.2.2 Transplant·Microwave ·Supermarket ·Splashdo wn ·dataphone3.2.8 Transliteration·Wall Street·The Times·Pentium 奔腾·Citroen 雪铁龙·clone·Internet·hacker 黑客3.2.3 Extension·bottleneck·brain trust·brain drain·It is more than transient everydayness. 3.2.4 Substitution·to kill sb. as an example·Please withhold the handout.·He was indeed a good riddance.·The same is not true with a mortal illness.3.2.5 Explanation·mindlessness·togetherness·swan song·a throwaway society3.2.6 Combination·so subtle and careful an observer·his mendacity and dishonesty·a grim and tragic Christmas·the body and mind cramped by noxious work 身心困顿3.2.7 Pictographic Translation·H-beam 工字梁·O-ring 环形圈·U-steel 槽钢·V-belt 三角带·X-brace 交叉支撑·Y-curve 叉形曲线3.3 Extension of Word Meaning3.3.1 Conversion of Meaning1. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.2. Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.3.3.2 Abstract Extension of Meaning1. Everybody has his smiles and tears.2. The technological process was then a newcomer in the U.S., so application was not numerous.3. He was a man to let his heart rule his head.4. The matter was finally settled under the table.5. He Hamleted at a chance and regretted for it.6. The canoe Titanicked on the rock in the river. 3.3.2 Concrete Extension of Meaning1. The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.2. Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.4. He was a tough proposition.3.3.3 Extension According to Idiomatic Way in Chinese1. So the swallow flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples.亚伯拉罕·林肯亚伯拉罕·林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年遭一名南方邦联拥护者枪击,第二天逝世于华盛顿。