上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。

“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用sale of work来表示:

Sale of work:a fundraising event with raffles, cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools

所以,sale of work指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。

大型的义卖活动,我们称之为charity bazaar:

A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.

上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。”

文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。类似的表达方法还有Olympics-related stocks(奥运概念股)。所谓的concept stocks(概念股)是与业绩股相对而言的。业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。

下面给大家介绍一些简单的分类说法。

业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。

垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。

蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?

电瓶车,或者称电动车,英文名是electric vehicle,和传统的fossil fuel-powered vehicle不同,是由electric motor来驱动的。

图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:

Some 20 golf cart-like vehicles start transporting visitors today at the Urban Best Practices Area in the Puxi section of the Expo site.

二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。

上面报导中使用的是golfcart-like vehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golf cart蛮像的。

“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collecting vehicle

说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述“暴走”。Ballistic missile就是新闻中常说的“弹道导弹”。不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。

回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.

那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?有一个词组:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。来看一个例句:

My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.

我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。

中文中有句俗语:外行看热闹,内行看门道。可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?英语中同样有个词组:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes 就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。

有机会去逛世博的同学,千万不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。

Expo walkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commuting guide。话说,有卖票的地方就有黄牛。本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expo passport。世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillion stamp也成了游览展馆的一项重要活动。

黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stamped Expo passport,已经敲过纪念章的护照。有些卖的是真品,genuine passport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。

那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulent form of market manipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。

“雾凇”的英语是rime:a coating of ice。即一层覆盖在物体表面的冰。

“配音”这个词在英语中是dub:This film is dubbed into English. 这部电影是英语配音的。

相关文档
最新文档