上海世博会英语词汇集锦(口译考试必备资料)
上海世博会英文介绍经典十句

The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.2.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合城市经济的繁荣,城市科技的创新城市社区的重塑城市和乡村的互动The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city communities, and the interaction of urban and rural sectors.3.上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。
The mascot of Shanghai Expo is “Haibao”, which in Chinese means the treasure of the ocean. It’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which corresponds to the theme of the Expo.4.上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。
表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for “world”; it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”5.上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。
世博英语

2.maglev (train) 磁悬浮(列车)
3.Water Bus 水上巴士
4.the Elevated Pedestrians’ Walk 高架步道
5.disabled access 残疾人通道
6. the Elevated Pedestrians’ Walk 高架步道
7. master plan 总体规划图(平面图)
8. waterfront 滨水区域
9. area 面积
10. square kilometer 平方公里
11. the five-level structure 五层布局
20. the Celebration Square 庆典广场
21. the Theme Square 主题广场
22. scenery 风景
Dialogue
对话
A:
Do you know the site planning of Expo 2010 Shanghai, HaiBao?
A:
They are in the Expo Site.
它们在世博会园区里。
B:
When will the Expo 2010 begin?
世博会什么时候开始?
A:
It will begin on May 1st.
它将于5月1日开始。
海宝,你知道上海世博会的园区规划吗?
B:
Yes, of course.
当然啦。
Look, this is the master plan.
看,这是平面规划图。
A:
Where is the Expo Site located?
口译新词:迎世博 学英语词汇

口译新词:迎世博学英语词汇万众期待的上海世博会即将拉开帷幕,这是中国的又一次盛会,同一个中国,同一个梦想。
相信每一个华人都很想亲临上海,去一睹世博会的风采,那就先来学习和世博会有关的英文词汇吧!场馆PavilionShanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会expo garden 世博园China pavilion 中国馆theme pavilion 主题馆foreign national pavilion 外国馆stand-alone pavilion 独立展馆corporate joint pavilion 企业联合馆African Joint Pavilion 非洲联合馆trial opening/operation/run 试运行exhibition hall 展台booth 展会上隔开的小间four pavilions along the central axis 一轴四馆emblem and mascot 会徽与吉祥物official mascot 官方吉祥物Expo centre 世博中心Expo performance centre 世博演艺中心Expo Shanghai online 网上世博会门票与交通Ticket & Transportation designated day 指定日Peak Day ticket 指定日门票standard day 平日standard day ticket 平日门票designated/peak day special ticket 指定日优惠票standard day special ticket 平日优惠票universal ticket system 一票通用制度reservation service 预约服务one-day travel card/one-day ticket 一日票multi-day travel card 多日门票multiple-use travel card 多次门票airport terminal 航站楼服务Serviceexpo host 世博会主办方host city 主办城市expo-themed souvenir 世博会纪念品franchised/licensed product 特许商品Miss Etiquette 礼仪小姐mobile toilet 移动厕所passenger flow/human flow 客流snack bar 快餐柜/小吃店barrier-free elevator 无障碍电梯security check 安检emergency assistance facility 紧急服务设施water bus 水上巴士Expo village 世博村Expo dining center 世博餐饮中心Expo first-aid center 世博急救中心volunteer 志愿者shuttle bus 专线车Park & Ride site P+R停车场。
上海口译考试常考词汇汇总

上海口译考试常考词汇汇总Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢sponsor主办单位achieve complete ceremony取得圆满成功Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值National Gross Products国内生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制Urban residents 城市居民place as the priority把…列为重要内容water conservation节约用水attain the results expected使…取得预期效果strive for为…而奋斗a city of severe water shortage严重缺水城市units concerned有关单位seaport for foreign trade对外贸易港口vigorous economic region活跃的经济带solid foundation基础雄厚may you have a most pleasant impression留下最美好的印象the grand occasion盛世spring is very much in the air春意盎然forest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation建立合作桥梁substantial in content内容翔实major province of energy能源大省tight in schedule日程紧凑call upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置regional economic地区经济perform our duties and fulfill our obligations责任和义务break free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴without access to 享受不到open dialogues畅所欲言the bounding of planning economy计划经济的束缚pressing issues紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedentedly inflated空前膨胀curb the trend of steep rise控制增长势头face severe challenges面临严峻挑战acutely aware清醒地看到ecological deterioration生态恶化strengthen the awareness提高意识respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forwa rdto the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来lag behind滞后the transition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢draw lessons from the past总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的ethnic minorities少数民族gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层gainful employment有报酬的in-depth knowledge深入了解seek the best instead of the largest不求最大,但求最好industrial structure产业结构the unified design between the city and the countryside城乡一体化real estate development房地产开发short-term conduct短期行为help and support the poor扶贫帮困public lawn公共绿地public utilities公用事业consciousness for the best精品意识enterprise revenue企业效益civil bus ride文明乘车分类口译词组一、政治类:1. become increasingly prosperous日益昌盛2. develop rapidly快速发展3. gather ceremoniously 隆重集会4. love peace热爱和平5. pursue progress追求进步6. perform the responsibilities and obligations履行权利和义务7. review the course of struggle 回顾奋斗历程8. look into the great journey 展望伟大征程9. be filled with confidence and strength 充满信心和力量10. be bound to win必胜11. urge governments of all countries to take action主张各国政府采取行动12. coexist peacefully和平共处13. open up both externally and internally对内开放和对外开放14. experience two different periods经历两个不同时期15. overcome numerous difficulties战胜无数的困难16. win one victory after another赢得一个又一个胜利17. be fully aware that完全意识到18. make an important step迈出重要的一步19. adopt various measures采取各种措施20. draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion得出结论 ,告一段落21. realize national independence实现民族独立22. seek the truth追求真理23. establish a socialist system建立社会主义制度24. root out (prevent, eliminate) corruption根除 (防止,消除)腐败25. respond to the call响应号召26. enter a new period进入新时期27. practice new policies实行新政策28. display one’s vigor and vitality展现生机和活力29.enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力30. edge into the advanced ranks in the world进入世界先进行列31. solve the problem of food and clothing解决温饱问题32. absorb what is advanced in other civilizations吸收各国文明的先进成果33. increase every day与日俱增34. fulfill the long-cherished wishes实现夙愿35. be bound to come true必将实现36. forge a people’s army锻造一支人民军队37. build a strong national defense建立巩固的国防38. hold peace talks进行和谈39. amend the laws修改法律40. play a major的(crucial, an important ) role in在...中起(至关)重要作用41. make important (great, major )contributions to 对...做出重要(巨大)贡献42. follow the principles遵循规则43. integrate theory with practice …把理论和实际结合起来44. take… as the guide把...作为指导45. ease the tension缓和紧张状况46. hold high the great banner高举伟大旗帜47. resolve new problems解决新问题48. observe the present-day world观察当今世界49. open up new ways forward开拓前进50. enhance the rally power增强凝聚力51. end the violence and resume peace talks结束暴力,开始和平谈判52. make strategic readjustment进行战略性调整53. go into effect / enter into force开始生效54. accept a compromise on就...接受妥协55. be interviewed by接受...的采访56. look upon … as a threat to society把……看成社会公敌57. donate …to charities把……捐给慈善机构58. maintain world peace维护世界和平59. get rid of poverty and backwardness摆脱贫穷落后60. bring about development and prosperity实现发展繁荣61. be opposed to all forms of terrorism反对各种形式的恐怖主义62. announce the opening of宣布。
口译资料 上海世博会英文介绍

上海世博会——多元文化融合的平台时间:2009-11-16 10:33来源:口译网作者:口译网点击:3731次2009年11月12日,第七届中国2010年上海世博会国际论坛在北京召开。
第二部分的主题演讲“多元的城市文化”由北京师范大学教授于丹主持,中国2010年上海世博会执委会专职副主任钟燕群女士发表了演讲,以下为演讲全文:上海世博会——多元文化融合的平台中国2010年上海世博会执委会专职副主任钟燕群2009年11月12日北京A Platform for Cultural ExchangeA Bond of Different Minds---Role of the Shanghai Expo in Promoting Global Cultural ExchangeBy Zhong YanqunFulltime Deputy Director of the World Expo 2010 Shanghai Executive CommitteeNovember 12, 2009, Beijing各位嘉宾、女士们、先生们,Honorable experts, respected leaders, distinguished guests:今天我演讲的题目是“多元文化交流的平台,人类心灵沟通的桥梁”,我想结合上海世博会筹办工作的体会,就世博会在促进全球文化交流中的使命谈一点看法。
Today, I would like to talk about the role of the Shanghai Expo in promoting global cultural exchange from three perspectives based on my experience in the preparation for the Expo. My presentation is titled “A Platform for Cultural Exchange; A Bond of Different Minds”. I would be very glad to listen to your comments after my presentation.一、世博会是全球多元文化交流的大平台。
口译资料:上海世博会

2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China世博会会徽Expo emblem世博会徽标Expo Logo世博会吉祥物Expo Mascot世博会纪念品Expo Souvenir世博园Expo Park世博会主题Expo theme世博园区the Expo Site主题馆the theme pavilions国际馆International Pavilion主题馆Theme Pavilion企业馆Enterprise Pavilion中国馆China Pavilion世博会村the Expo Village世博中心the Expo Center世博餐饮中心Expo Dining Center专题讨论会symposium志愿者volunteers城市,让生活更美好Better city, better life.【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞Ladies and Gentlemen,On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled ina reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confront ed with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士们,先生们,我很高兴能代表国际展览局,与在座各位一起参加今天全天的活动,原因有几点。
上海口译资格考试必备词汇

1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点 a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异V iews on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展…give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of。
EXPO ENGLISH

世博会的主题: the theme of Expo
城市,让生活更美好。Better city, better life.
世博园区: the Expo Site
沿黄浦江两岸:along both sides of the Huangpu River
2.2010 World Expo.
The World Expo in 2010
Shanghai will host the 2010 World Expo. The World Expo has a long history but it has never been held in Asia. So the 2010 World Expo is an honor for all of the Asians. ()ur government -
世博会(奥运)是平台.我是主人.
它为我们搭起了平台.让世界了解我们,它为我们建造了桥梁.让我们与世界更好地沟通.这个平台可以让我们尽情展现自己.我是这里的主人.我要尽地主之谊.让来宾感受到热情与欢乐.
我要努力成为世博会的光荣志愿者.
人人都在为世博做贡献.我也不例外.作为一个生活在浦东这块热土上的小学生.我们倍感骄傲与自豪.在憧憬美好明天的同时.我们也要为世博会的精彩尽自己的一份力.我们也要通过我们的双手.至诚至热的心和实际行动.来实现上海对全世界的承诺:[城市.让生活更美好!"等到了2010年世博会的时候.我已经是一个中学生啦!到那时. 我希望成为一名光荣的志愿者.向外国朋友介绍我们日新月异的上海和历史悠久的中国.为世博会贡献自己的力量.
Mascot, as the symbol featuring the hosting country, will embody the history, development, culture, concept and social background of the country and will play an important role in the communication in political, economical and cultural fields.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海世博会部分展馆的展品有望进行义拍或义卖。
部分展馆如比利时馆的钻石、丹麦馆的自行车、西班牙馆的藤条和意大利馆的玻璃砖有望捐赠给慈善基金会,通过义拍和义卖的形式帮助困难群体。
“慈善”我们知道是charity,那么“义卖”是什么呢?我们可以用sale of work来表示:Sale of work:a fundraising event with raffles, cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools所以,sale of work指的是那种学生们拿home-made的小蛋糕之类的东西去卖,赚得的钱用于慈善活动。
大型的义卖活动,我们称之为charity bazaar:A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,这个词最早由波斯语而来。
(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的证券投资很可能会带来高收益。
”文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。
类似的表达方法还有Olympics-related stocks(奥运概念股)。
所谓的concept stocks(概念股)是与业绩股相对而言的。
业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。
例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。
下面给大家介绍一些简单的分类说法。
业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。
垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。
蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。
为了更好地服务游客在浦西游园参观,满足游客需求,世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务,游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。
这里的“观光电瓶车”用英语怎么说呢?电瓶车,或者称电动车,英文名是electric vehicle,和传统的fossil fuel-powered vehicle不同,是由electric motor来驱动的。
图片上的这个世博园观光电瓶车,和平时我们自己使用的电瓶车又有些不一样,我们来看世博网的报导:Some 20 golf cart-like vehicles start transporting visitors today at the Urban Best Practices Area in the Puxi section of the Expo site.二十多辆观光电瓶车开始在浦西世博园的城市最佳实践区运送游客。
上面报导中使用的是golfcart-like vehicle,是根据观光电瓶车的外型,因为长得确实和高尔夫车,golf cart蛮像的。
“采血车”,今天我们就来学习一下,是blood-collecting vehicle说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。
最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述“暴走”。
Ballistic missile就是新闻中常说的“弹道导弹”。
不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。
回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.那么,“凑热闹”这个词在英语中是怎么表达的呢?有一个词组:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,这就是中文中“凑热闹”的意思啦。
来看一个例句:My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。
中文中有句俗语:外行看热闹,内行看门道。
可以用来形容世博园中的诸多游客,有的走马观花,有的品位精髓。
“外行”在英语中是layman,那么“门道”在英语中又是怎么表述的呢?英语中同样有个词组:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes 就可以表示刚入职的新人学习行规等知识,所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。
有机会去逛世博的同学,千万不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你们慢慢欣赏的。
Expo walkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。
话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。
通俗的说法其实就是“指导”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commuting guide。
话说,有卖票的地方就有黄牛。
本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expo passport。
世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorativestamp或者pavillion stamp也成了游览展馆的一项重要活动。
黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stamped Expo passport,已经敲过纪念章的护照。
有些卖的是真品,genuine passport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。
那么,“黄牛”这个词英文中是怎么说的呢?当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp而来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulent form of market manipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。
“雾凇”的英语是rime:a coating of ice。
即一层覆盖在物体表面的冰。
“配音”这个词在英语中是dub:This film is dubbed into English. 这部电影是英语配音的。
dub这个词除了表示“配音”,还有“起绰号”的意思:My friends dubbed me "plumpy". 我的朋友叫我“胖妞”。
除了“配音”,还有一个概念“画外音”,也就是“旁白”,这个在英语中是voice-over:He has been doing voice-over for years. 他做了好几年的电影旁白工作。
16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。
拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。
《中庸》的英译本名称是The Doctrine Of The Golden Mean:The Master [Confucius] said, The virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!不过,为什么要用Golden Mean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。
例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。
所以,这就是Golden Mean的由来。
至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“golden mean”的说法是aureamediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思哦,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。