中华人民共和国工会法(英文版)
中华人民共和国工会法

中华人民共和国工会法【发布部门】中央人民政府(已变更)【公布日期】1950.06.29【实施日期】1950.06.29【时效性】失效【效力级别】法律中华人民共和国工会法(1950年6月28日中央人民政府委员会第八次会议通过 1950年6月29日中央人民政府命令公布 1950年6月29日起施行)为了明确规定工会组织在新民主主义国家政权下的法律地位与职责,使全国工人阶级更好地组织起来,发挥其在新民主主义建设中应有的作用,特颁布工会法如下:第一章总则第一条工会是工人阶级自愿结合的群众组织。
凡在中国境内一切企业、机关和学校中以工资收入为其生活资料之全部或主要来源之体力与脑力的雇佣劳动者及无固定雇主的雇佣劳动者,均有组织工会之权。
第二条工会组织原则,根据全国劳动大会通过之中华全国总工会章程之规定,应为民主集中制。
各级工会委员会,均应由会员大会或代表大会选举产生。
工会会员有根据工会章程之规定随时撤换其所选举之代表或委员之权利。
各级工会委员会,应向所代表之会员群众或其代表大会报告工作,并服从上级工会组织之决议或指示。
第三条工会为根据全国劳动大会及各产业工会(包括文化教育工作者工会、公务人员工会等)之代表大会通过的章程与决议所组成之群众团体,有其全国独立的、统一的组织系统,以中华全国总工会为最高领导机关。
凡工会组织成立时,均须报告中华全国总工会或其所属之产业工会、地方工会,经审查批准后,转请当地人民政府登记备案。
第四条凡不是根据本法第三条之规定所组织的任何其他团体,不得称为工会,不得享受本法所规定之权利。
第二章工会的权利与责任第五条在国营及合作社经营的企业中,工会有代表受雇工人、职员群众参加生产管理及与行政方面缔结集体合同之权。
第六条在私营企业中,工会有代表受雇工人、职员群众与资方进行交涉、谈判、参加劳资协商会议并与资方缔结集体合同之权。
第七条工会有保护工人、职员群众利益,监督行政方面或资方切实执行政府法令所规定之劳动保护、劳动保险、工资支付标准、工厂卫生与技术安全规则及其他有关之条例、指令等,并进行改善工人、职员群众的物质生活与文化生活的各种设施之责任。
中华人民共和国劳动合同法 英文版

中华人民共和国劳动合同法英文版The Labor Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Law") was enacted to regulate and protect the rights and interests of employees and employers in the People's Republic of China. This law sets out the basic principles, procedures, and provisions governing labor contracts in China.Chapter I of the Law covers the general provisions, including the purpose and scope of the Law, the definitions of terms used throughout the Law, and the duties and rights of employees and employers. This chapter establishes the foundation for the subsequent chapters of the Law.Chapter II focuses on the conclusion and performance of the labor contract. It specifies the conditions for the conclusion of a labor contract, the basic content of the contract, such as labor conditions, working hours, rest and vacation, and wages, and the rights and obligations of both parties during the term of the contract. This chapter also addresses the termination, amendment, and renewal of labor contracts.Chapter III deals with the special provisions for certain employees, such as part-time employees, dispatched employees, and fixed-term employees. It outlines the specific requirements and protections for these categories of workers, ensuring their rights are safeguarded.Chapter IV covers the rights and obligations of both parties during the performance of the labor contract. It establishes various worker protection mechanisms, including the prohibition of forced labor,child labor, and gender discrimination. It also addresses matters such as training and skill enhancement, occupational safety and health, and social insurance.Chapter V establishes the collective agreements and collective contracts between the trade unions and employers. It stipulates the negotiation, conclusion, and implementation procedures for collective contracts, promoting harmonious labor relations and collective bargaining.Chapter VI deals with the supervision and inspection of labor contracts. It outlines the responsibilities of labor authorities in supervising the enforcement of labor contracts and handling disputes between employees and employers.Chapter VII establishes the legal liability and dispute resolution mechanisms. It stipulates the legal consequences that arise from the violation of labor contract obligations and provides employees with the right to claim compensation for damages. It also sets out the procedures for mediation, arbitration, and litigation to resolve labor disputes.Chapter VIII includes supplementary provisions, such as the application of the Law to labor contracts formed outside of China, the relationship with other laws, regulations, and provisions, and the implementation date of the Law.In conclusion, the Labor Contract Law of the People's Republic of China plays a crucial role in protecting the labor rights and interests of employees and employers. It sets out detailedprovisions on the conclusion, performance, termination, and dispute resolution of labor contracts, creating a fair and balanced legal framework for labor relations in China.。
中华人民共和国劳动法(英文版)

Labour Act. Dated 5 July 1994.(China Daily, 6 July 1994, p. 2.) Table of contentsCHAPTER I. GENERAL PROVISIONSCHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENTCHAPTER III. LABOUR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND V ACA TIONSCHAPTER V. W AGESCHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTHCHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS CHAPTER VIII. VOCA TIONAL TRAININGCHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARECHAPTER X. LABOUR DISPUTESCHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTIONCHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITYCHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONSCHAPTER I. GENERAL PROVISIONSSection 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.Section 2. This Law applies to all enterprises and individual economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and labourers who form a labour relationship therewith.State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.Section 3. Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.Labourers shall fulfil their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.Section 6. The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers.Section 7. Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.Trade Unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conduct their activities in accordance with the law.Section 8. Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.Section 9. The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.The labour administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENTSection 10. The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulation of laws, and administrative rules and regulations.The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.Section 11. Local people's governments in various levels shall take measures to develop various kinds of job-introduction agencies and provide employment services.Section 12. Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.Section 13. Females shall enjoy equal rights as males in employment. It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a protext for excluding females fromemployment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.Section 14. Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized army men, such special stipulations shall apply.Section 15. No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education.CHAPTER III. EMPLOYMENT CONTRACTS AND COLLECTIVE AGREEMENTSSection 16. A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.Section 17. Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfil the obligations stipulated in the labour contract.Section 18. The following labour contracts shall be invalid:(1) labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; and(2) labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion. Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part hall remain valid.The invalidity of a labour contract shall be confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people's court.Section 19. A labour contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:(1) term of labour contract;(2) contracts of work;(3) labour protection and working conditions;(4) labour remuneration;(5) labour disciplines;(6) conditions for the termination of a labour contract; and(7) responsibility for the violation of a labour contract.Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.Section 20. The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.Section 21. A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.Section 22. The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.Section 23. A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.Section 24. A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.Section 25. The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:(1) to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;(2) to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the employing unit;(3) to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of duty or engagement in malpractice for selfish ends; and(4) to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.Section 26. In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance;(1) where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;(2) when a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to any other work post; and(3) no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation bythe parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out. Section 27. During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department.Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel reduction effected according to the stipulations of this section, the reduced personnel shall have the priority to be re-employed.Section 28. The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in section 24, section 26 and section 27 of this Law.Section 29. The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in section 26 and section 27 of this Law in any of the following circumstances:(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or injuries suffered at work;(2) to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;(3) to be a female staff member or worker during pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.Section 30. The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.Section 31. A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.Section 32. A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances:(1) within the probation period;(2) where the employing unit forces the labourer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or(3) failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labour contract.Section 33. The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations,occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.Section 34. A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a copy of the contract.Section 35. Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and the enterprise shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND V ACA TIONSSection 36. The State shall practice a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and or more than 44 hours a week on average.Section 37. In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in section 36 of this Law.Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.Section 39. Where an enterprise cannot follow the stipulations in section 36 and section 38 of this Law due to its special production nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.Section 40. The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law during the following festivals:(1) the New Year's Day;(2) the Spring Festival;(3) the International Labour Day;(4) the National Day; and(5) other holidays stipulated by laws and regulations.Section 41. The employing unit may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for due tospecial reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed 36 hours.Section 42. The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of section 41 of this Law under any of the following circumstances:(1) where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of labourers;(2) where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of production equipment, transportation, lines or public facilities that affects production and public interests; and(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.Section 43. The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.Section 44. The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances;(1) to pay no less than 150 per cent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;(2) to pay no less than 200 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; and(3) to pay no less than 300 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.Section 45. The State shall practice a system of annual vacation with pay.Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council. (To be continued)。
中华人民共和国工会法(英文版)

中华人民共和国工会法(英文版)工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
下面小编为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political,economic and social life,to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization.第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活****的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises,public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law,regardless of their nationality,race,sex,occupation,religious beliefs or level of education.第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
《中华人民共和国劳动法》英文版

Article 4
{ 11 }
The employer shall establish and perfect rules and regulations in accordance with law and guarantee that laborers enjoy labor right and fulfill labor obligations.
{ 32 }
Laborers shall not be discriminated against in employment due to their nationality, race, sex, or religious belief.
{ 33 }
Article 13
{ 34 }
Women shall enjoy equal rights as men in employment. Sex shall not be used as a pretext for excluding women from employment during recruitment of workers unless the types of work or posts for which workers are being recruited are not suitable for women according to State regulations. Nor shall the standards of recruitment be raised when it comes to women.
{ 16 }
Article 7
{ 17 }
Laborers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with law.
(五)中国法律法规中英对照系列

2002年10月
70
6.00
553
38915
中华人民共和国招标投标法(中英对照)
全国人大
2002年10月
80
6.00
554
36599
中华人民共和国个人所得税法·中华人民共和国税收征管法(中英对照)
全国人大
2002年9月
50
8.00
555
36599
中华人民共和国行政处罚法·中华人民共和国行政监察法(中英对照)
30
12.00
532
29347
中华人民共和国海上交通安全法、民用航空法(中英对照)
全国人大
2003年2月
30
12.00
533
39873
中华人民共和国担保法·信托法(中英对照)
全国人大
2003年2月
50
7.00
534
39873
中华人民共和国立法法(中英对照)
全国人大
2003年2月
80
7.00
535
39873
税收法律法规(中英对照)
全国人大
2003年5月
30
18.00
文化部外联局编
2006.6
35
15.00
510
48651
行政法与社会法:双语对照法规
法律社 法规中心
2004年7月
25
10.00
511
48651
刑法与刑事诉讼法:双语对照法规
法律社 法规中心
2004年7月
17
15.00
512
48651
经济法:双语对照法规
法律社 法规中心
2004年6月
17
最新中华人民共和国工会法(完整版)
2016最新中华人民共和国工会法(完整版)第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
中华全国总工会及其各工会组织代表职工的利益,依法维护职工的合法权益。
第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
任何组织和个人不得阻挠和限制。
第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放,依照工会章程独立自主地开展工作。
工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
国家保护工会的合法权益不受侵犯。
第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务、管理经济和文化事业、管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
第六条维护职工合法权益是工会的基本职责。
工会在维护全国人民总体利益的同时,代表和维护职工的合法权益。
工会通过平等协商和集体合同制度,协调劳动关系,维护企业职工劳动权益。
工会依照法律规定通过职工代表大会或者其他形式,组织职工参与本单位的民主决策、民主管理和民主监督。
工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
第七条工会动员和组织职工积极参加经济建设,努力完成生产任务和工作任务。
教育职工不断提高思想道德、技术业务和科学文化素质,建设有理想、有道德、有文化、有纪律的职工队伍。
第八条中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。
中华人民共和国工会法「全文」
中华人民共和国工会法「全文」中华人民共和国工会法是一部关于工会组织和活动的重要法律。
该法律于1992年3月27日颁布实施,共17章,104条,对维护工人权益、发挥工会作用、促进劳资和谐关系起到了重要作用。
本文将对该法律全文进行详细介绍。
第一章总则(第1-4条)本章节主要是介绍该法律的制定背景、目的和范围。
其中第1条规定“本法为发挥工会组织在社会主义现代化建设中的作用,维护工人、职员、技术人员合法权益,促进劳动者和用人单位的协商、协调、合作,规范工会组织和工会活动,根据《中华人民共和国宪法》制定”。
本章还规定了劳工权益的保障基础、工会的基本任务和职能、和工会的组织形式。
第二章工会组织(第5-19条)本章节主要是介绍工会组织及其组织形式和建立方式、工会干部的产生和管理,以及工会与其他组织的关系等内容。
工会是为了维护工人、职员、技术人员权益而设立的组织,并且是中华全国总工会及其直属工会组织。
工会按分支、专业和不同的产业组成不同的层级。
职工代表大会是工会的最高权力机构,下级工会也必须按照职工代表大会的决定执行。
第三章工会会费(第20-30条)本章节主要是介绍工会会费的征收、使用和管理以及会费成员权利的保障等内容。
会费是工会工作的重要来源,工会会费的收取必须得到会员同意,且按照一定的比例标准收取。
第四章工会活动(第31-46条)本章节主要是介绍工会活动的内容和形式,包括工会与政府和企事业单位的合作、向组织提出代表职工的意见建议并向其反映、劳动法律法规、规章制度的宣传和教育等。
其中还规定了工会的相关活动时必须遵守法律规定,不得干涉企业经营管理等内容。
第五章维护劳动合法权益(第47-62条)本章节主要是介绍工会如何维护劳动者的合法权益,包括维护用工平等、保障劳动条件和安全、维护劳动者的个人利益和维护劳资关系和谐等方面的内容。
其中提到工会组织有权咨询建议劳动法律法规和企事业单位劳动管理规章制度的相关问题。
第六章民主管理(第63-78条)本章节主要是介绍工会在企事业单位中的民主管理和组织职工代表大会、工会会议、工会委员会等形式的管理。
中华人民共和国工会法(2009年修正本)
中华⼈民共和国⼯会法(2009年修正本)颁布单位:全国⼈民代表⼤会常务委员会颁布⽇期:2009-08-27执⾏⽇期:2009-08-27时效性:现⾏有效效⼒级别:法律⽬录第⼀章总则第⼆章⼯会组织第三章⼯会的权利和义务第四章基层⼯会组织第五章⼯会的经费和财产第六章法律责任第七章附则第⼀章总则第⼀条为保障⼯会在国家政治、经济和社会⽣活中的地位,确定⼯会的权利与义务,发挥⼯会在社会主义现代化建设事业中的作⽤,根据宪法,制定本法。
第⼆条⼯会是职⼯⾃愿结合的⼯⼈阶级的群众组织。
中华全国总⼯会及其各⼯会组织代表职⼯的利益,依法维护职⼯的合法权益。
第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以⼯资收⼊为主要⽣活来源的体⼒劳动者和脑⼒劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织⼯会的权利。
任何组织和个⼈不得阻挠和限制。
第四条⼯会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,以经济建设为中⼼,坚持社会主义道路、坚持⼈民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义⽑泽东思想邓⼩平理论,坚持改⾰开放,依照⼯会章程独⽴⾃主地开展⼯作。
⼯会会员全国代表⼤会制定或者修改《中国⼯会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
国家保护⼯会的合法权益不受侵犯。
第五条⼯会组织和教育职⼯依照宪法和法律的规定⾏使民主权利,发挥国家主⼈翁的作⽤,通过各种途径和形式,参与管理国家事务、管理经济和⽂化事业、管理社会事务;协助⼈民政府开展⼯作,维护⼯⼈阶级领导的、以⼯农联盟为基础的⼈民民主专政的社会主义国家政权。
第六条维护职⼯合法权益是⼯会的基本职责。
⼯会在维护全国⼈民总体利益的同时,代表和维护职⼯的合法权益。
⼯会通过平等协商和集体合同制度,协调劳动关系,维护企业职⼯劳动权益。
⼯会依照法律规定通过职⼯代表⼤会或者其他形式,组织职⼯参与本单位的民主决策、民主管理和民主监督。
⼯会必须密切联系职⼯,听取和反映职⼯的意见和要求,关⼼职⼯的⽣活,帮助职⼯解决困难,全⼼全意为职⼯服务。
中华人民共和国工会法(1992)
中华人民共和国工会法(1992)【法规类别】工会【发文字号】中华人民共和国主席令第57号【修改依据】全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国工会法》的决定(2001)【发布部门】101【发布日期】1992.04.03【实施日期】1992.04.03【时效性】已被修改【效力级别】法律中华人民共和国主席令(第五十七号)《中华人民共和国工会法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第五次会议于1992年4月3日通过,现予公布,自公布之日起施行。
中华人民共和国主席杨尚昆1992年4月3日中华人民共和国工会法(1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过)第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
国家保护工会的合法权益不受侵犯。
第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
第六条工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。
工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
第七条全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华人民共和国工会法(英文版)工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
下面小编为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!第一章总则第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political,economic and social life,to clarify the rights and obligations of trade unions and to enable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization.第二条工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。
Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.第三条在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活****的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利。
Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises,public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law,regardless of their nationality,race,sex,occupation,religious beliefs or level of education.第四条工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。
Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions.工会会员全国代表大会制定或者修改《中国工会章程》,章程不得与宪法和法律相抵触。
The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-ChinaFederation of Trade Unions,which shall be prohibited from conflicting in any way with Chinas Constitution and laws.国家保护工会的合法权益不受侵犯。
The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited.第五条工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。
Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of Chinas Constitution and laws,give full play to the nations role as master,participate through various channels and formats in the management of national affairs,economic and cultural institutions and social matters,assist the peoples governments to develop work opportunities,uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the peoples democratic dictatorship of socialist state power.第六条工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。
Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation,trade unions shall,at the same time,safeguard the rights and interests of workers.工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。
A trade union must liaise closely with workers,listen to and reflect their views and requirements,care for their livelihood,assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly.第七条全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。
Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said units democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law.第八条工会动员和教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护国家和企业的财产,遵守劳动纪律,发动和组织职工努力完成生产任务和工作任务。
Article 8 A trade union shall mobilize and educate workers to approach work with the attitude of being the master,to care for State and enterprise property and observe labour discipline and shall urge and organize workers to conscientiously complete production and work assignments.工会组织职工开展社会主义劳动竞赛,开展群众性的合理化建议、技术革新和技术协作的活动,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns,develop mass rationalization proposals,technological reform and technological cooperation activities,improve work productivity rates and economic performances and develop societys productive forces.第九条工会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教育,民主、法制、纪律教育,以及科学、文化、技术教育,提高职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。
Article 9 A trade union shall educate workers in matters of patriotism,collectivism and socialism,democracy,legality and discipline and science,culture and technology,raise the ideological thoughts,ethics and scientific,cultural,technological and professional qualities of workers and enable them to become labourers with ideals,ethics,education and discipline.第十条中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。