英语趣闻:英语短语后面隐藏的文化典故

合集下载

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

14个趣味英语短语及其典故

14个趣味英语短语及其典故

14个趣味英语短语及其典故14个趣味英语短语及其典故很多同学只道英语枯燥乏味,却不知从其中寻找乐趣,下面店铺为大家搜索整理了14个趣味英语短语及其典故,希望大家能从中找到乐趣!A DOG IN THE MANGER因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但a dog in the manger 则属例外。

从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。

这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。

马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。

而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。

根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。

例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.【中】别这么不够朋友。

英语成语背后的故事

英语成语背后的故事

晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又 拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等 待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家 园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作 乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于 夫妻团圆了。 由于这个故事,英语中的Penelope一词成 了a chaste woman(贞妇)的同义词,并 产生了with a penelope faith(坚贞不渝) 这个短语。而A Penelope's Web这个成语 比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be
柳丁
• attic salt
优雅的俏皮话;妙语attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica) 是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是 个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡 州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。 阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著 称于世。这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西 塞罗 (Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。 他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范, 在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,
• The Salt of the Earth
社会中坚;民族精华;优秀份子;字面意思“世上的盐” 盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受 到影响,出现种种疾病。盐还有杀菌、解毒、消炎、除污 等多种功用,它既是“百药之王”,又是工业之母,确是 值得珍视的东西。一词出自《圣经》,在这里,salt用于 转义,表示flavor;of the earth即of the world。这是耶稣登 山垂训论"福",所讲福音结尾的话,他把门徒比做“世上 的盐”,这是极高的称赞。这句话在后世不断引用变成了 一个典故性成语,转义为the most valuable members of sociey;the finest type of humanity。 eg:You all are the salt of the earth.Our hope is placed on you. 你们都是社会的精英,我们的希望都放在你们身上。

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

常见的15个英文典故双语

常见的15个英文典故双语

常见的15个英文典故双语这些说法常常出现在英语口头和书面表达中,有些的意思你可能已经清楚,但是其中的典故你知道吗?接下来,小编给大家准备了常见的15个英文典故双语,欢迎大家参考与借鉴。

常见的15个英文典故双语柏拉图式爱情Platonic Love柏拉图(公元前427~公元前347),古希腊著名哲学家。

苏格拉底的学生,亚里士多德的老师。

其哲学思想对唯心主义在西方的发展影响极大,代表作有《理想国》、《法律》等。

他主张人的绝对精神,而忽视肉体感受。

“柏拉图婚姻”即是没有肉体性欲,而是绝对精神的男女爱恋。

诺亚方舟Noah’s Ark出自《圣经》。

上帝对人类所犯下的罪孽非常忧虑,决定用洪水消灭人类。

而诺亚是个正直的人,上帝吩咐他造船避灾。

经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没了。

后来人们常用此语比喻灾难中的避难所或救星。

滑铁卢Waterloo1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。

随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。

因此,“滑铁卢”常常被用来比喻惨痛的失败。

第二十二条军规Catch-22本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为英国的约瑟夫·海勒。

军规规定:面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果;如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行。

可是你一提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。

此语常用来比喻圈套、枷锁等。

它虽看不见,摸不着,但却无处不在,无所不包。

自相矛盾的一套诡辩逻辑,任何人也逃不出它的手心。

皮格马利翁效应Pygmalion Effect皮格马利翁是古希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。

一次他雕刻了一座美丽的少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力,全部的热情,全部的爱恋都赋予了这座雕像。

后来,爱神阿佛洛狄忒见他感情真挚,就给雕像以生命,使两人结为夫妻。

于是“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执著的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。

10句英语谚语和它们的奇怪来历

10句英语谚语和它们的奇怪来历

10句英语谚语和它们的奇怪来历以下是英语中经常使用的短句,然而其中一些短句的出处却是出乎人们意料之外的。

这张列表的来源是The Book of Beginnings。

(绝版了)10、Always a Bridesmaid, Never a Bride总是伴娘,永远不是新娘。

这个短句是李斯德林漱口水的广告语!为了促进他们的产品,李斯德林的生产商在当时雇用了一些想要安定下来却一直被挂起的有个人经验的女孩。

1920年,广告第一次放映,它描述了一个场景解释了这些女孩为什么没有成功的可能的原因。

以下是广告的全部:可怜的艾德娜快要30岁了,她的很多女朋友要么已经结婚了要么快要喜结良缘了。

她也是多么希望步入婚姻的殿堂做新娘而不是伴娘啊!~ 然而,所有的浪漫与她总是迅速终结。

有一个原因。

大家都瞒着她,她有口臭,没有人会告诉她,即使是她最亲密的朋友也没有告诉她。

这个广告帮助工厂销售了百万瓶漱口水,并且这个新兴的英语也流传了下来。

9、Bark up the wrong tree错怪了某人这句话要追溯到以打猎为主要运动的时代,这时的动物们被用来追踪、捕猎和取回猎物。

这个应用,尤其针对狗。

狗在当时被用来追踪浣熊,一般都在夜晚进行。

狗是被训练过的,可以在浣熊的藏身之树前大叫。

当然,狗也有犯错的时候,它可能对着错误的树大叫。

8、Be on a good footing有一个良好的基础与其他人,尤其是和那些身处高位的人有良好的人际关系表明了你和他们“有良好的基础”。

对于这个短语是从哪来的,有两种说法。

有人说这句话可以追溯到早期学徒的实践。

这是一个传统,作为学徒工作的第一天,他要邀请他所有的同事喝饮料。

这个新学徒付账。

如果大家认为他是一个慷慨的东道主,他就会交到朋友。

他的朋友们永远也不会忘记他的盛情款待。

当回顾这花销了多少钱时,被说成是初学者得到了“良好的基础”。

第二个来历与一个早期的人类解剖学的怪异解释有关,尤其是一个人的足趾的长度。

英语词汇背后的故事

英语词汇背后的故事

Kick over the trace‎s你见过马儿‎挣脱缰绳,四处奔跑的‎场面吗?即使你没有‎亲眼见过,也一定在电‎视上看到过‎吧。

马和其他所‎有动物一样‎都渴望自由‎,讨厌约束,但是人类却‎总是要限制‎它的自由。

在骑马或让‎马拉车的时‎候,为了让马儿‎乖乖的为我‎们“干活”,我们会用挽‎绳套住马脖‎子。

这个时候,如果是一匹‎未经驯化的‎马,它一定会不‎停的折腾,想要挣脱缰‎绳。

Kick over the trace‎s从字面上‎来看,就是指马挣‎脱缰绳乱跑‎。

虽然,马儿挣脱缰‎绳,四处乱跑的‎情景从人类‎骑马或坐马‎车的第一天‎开始就司空‎见惯,但直到14‎世纪,这个短语才‎第一次在书‎面语言中出‎现。

到了18世‎纪,这个短语被‎引申为to‎free onese‎l f from contr‎o l; unexp‎e cted‎l y start‎to act wildl‎y,即―摆脱控制,摆脱约束,不听指挥‖。

这个短语往‎往带有积极‎的含义,我们通常会‎羡慕那些敢‎于摆脱控制‎、逃离不适合‎自己的工作‎,寻求新生活‎的人。

来看两个例‎句:When their‎mothe‎r was absen‎t, the child‎r en kicke‎d over the trace‎s.(当妈妈不在‎的时候,孩子们一点‎都不听话)He could‎not bear his fathe‎r's contr‎o l and final‎l y kicke‎d over the trace‎s to join the army.(他忍受不了‎父亲的管教‎,终于摆脱束‎缚参军去了‎。

)Flash‎in the panFlash‎本身有“闪光”的意思,可以引申为‎瞬间即逝的‎现象,因此这个短‎语常用来形‎容短暂不持‎久的功名和‎成就,就是我们常‎说的“昙花一现”。

从字面上看‎f lash‎in the pan,有两种不同‎的理解方法‎:一种把fl‎a sh in the pan解释‎为―淘金盆里的‎反光‖,另一种解释‎为―枪盘上的火‎光‖,这句话是比‎喻古老的手‎枪走火而射‎不出的现象‎。

英语成语背后的故事

英语成语背后的故事


A pretty kettle of fish

关于此语的起源有两种说法。 其一是起源于苏格兰的捕鱼季,每年此时,特威德河(tweed)边得居 民会邀请邻居或亲朋好友,在河边搭起帐篷,将刚打捞上来的鲑鱼通通放在壶 (kettle)里煮,让客人们自行享用。 有的时候,整壶鱼都没煮烂或打翻,或是因被人分食,便会显得乱七八 糟,一塌糊涂。

阿基里斯
特洛伊战争 - 战争的起因 特洛伊(Troy)战争的起因据说是这样的


希腊英雄佩利尤斯 为迎娶海之女神茜蒂斯 大排延宴。奥林匹亚 圣山上的众神们全都作为女方亲友的出席。主管争执的女神埃里 斯 发现自己是唯一没有收到正式请柬,就巴巴地赶来的,觉得很 丢脸。于是弄出个刻着“给最美丽的”字样的金苹果来报复。当 场就有三位女神出来宣称自己才是最美丽的。第一位是主神宙斯 (Zeus)的妹妹兼太太,天后赫拉 ;第二位是宙斯的女儿、富 于智慧与技巧的女战神雅典娜(Athena);第三位也是宙斯的 女儿、主管性爱的阿芙洛迪特(Aphrodite)。 三名决赛选手居然全都来自第一家庭,可见天界也是个官大一级 压死神的地方。而赫拉阿姨老当益壮,连哥哥都敢嫁,跟女儿们 比美自然不在话下。老奸巨滑的宙斯被夹在中间,其余的男神们 更是禁若寒蝉,只好出损招说只有跟各方都没关系的人才是最公 正的评判。这个烫手的山宇最终扔给了正在伊达山(Mount Ida) 里放羊的特洛伊王子帕里斯(Paris)。
Bury the hatchet
bury the hatchet 偃旗息鼓 字面意思是"埋下斧子"。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人, 其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮, 谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部 落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于 印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约 束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。 They had been enemies for ages, but after a fight they buried the thief (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/(报名网址)
英语趣闻:英语短语后面隐藏的文化典故
英语中有很多跟国家或民族相关的复合短语,但是普通名词前加上这些国家/民族修饰后,意义可就大不同了。

每个短语后面都藏着一个有趣的文化典故或风俗。

1. Pardon/Excuse my French 原谅我说话粗鲁
例句:Who the fxxk do you think you are...excuse my French。

你以为你是什么东西……不好意思我骂人了。

2. Indian giver 送东西给人日后又讨回的人
例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being an Indian giver。

托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴得太早。

他送东西又往回要,是出了名的。

洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

洛基英
3. Spanish castle 空中楼阁;不切实际
例句:The life science is not a Spanish Castle. Its courses are quite popular with non- science majors。

生命科学并不是不切实际的空谈,这门课程在非理工科的大学生中很受欢迎。

4. Spanish athlete 爱吹牛的人
例句:He is a Spanish athlete。

他是个好吹牛的人。

5. Italian hand 幕后操纵;暗中干预
例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。

我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。

6. Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

洛基英
例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。

“没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。

7. Dutch courage 酒后之勇
例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。

那个可怜的人借酒劲打了他的老板。

8. French window 落地窗
例句:Hook the French window when you come in。

你进来的时候把落地窗关好。

9. French leave 不告而别
例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。

学校里很多孩子旷课去看足球比赛。

洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

洛基英
洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

洛基英
10. Greek gift 害人的礼物
例句:It is a Greek gift to you 。

这是图谋害你的礼物。

如果我们能带着这样的趣味性来学英语,学好也不是一件特别难的事情了。

我们的免费英语学习网站上还有很多这样的趣味英语哦!
“成千上万人疯狂下载。

更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”。

相关文档
最新文档