翻译期末复习题

合集下载

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

翻译练习9---14参考1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。

C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条E) She really wears her years well. 她保养得非常好.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。

I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。

期末翻译复习范围_38

期末翻译复习范围_38

Unit 1 Translation1. Jack is so diligent a student that he never goes anywhere without a book.2. This is an outline of my paper; any of your suggestions will be truly appreciated.3. Whether you’re buying or renting, you’ll need to be fully aware what kind of property best suits you and your lifestyle.4. It is dangerous to ride a bicycle on an icy road, so we have to use the brake to slow it down.5. If we put all our energy and effort into this project, we will definitely accomplish it in a few more months.6. I am thinking about moving to a three-bedroom house located near the town center. In addition, it is within walking distance to the train station.7. A lot of the things we take for granted as trash, such as newspapers, magazines, old computers and cellphones, can actually be recycled or reused in one way or another. 8. — What questions can I ask when inquiring about a job?— You may ask if the position is still available and how long you have to wait before getting to know if you will be given an interview.Unit 2 Translation1. George longs for a chance to meet her, but he can’t bring himself to tell her about it.2. Many smart and capable people do not achieve a lot in their life because they are afraid of the hardships they may have to endure.3. I remember that in my childhood I had great enjoyment in living in the countryside where all the flowers were blooming in spring.4. The government is sure to react to the recent growth in violent crime.5. Quite a lot of people can undergo feelings of loss after they retire, and we may help them with our care and concern.6. They would get together exchanging ideas and discussing the problems they were confronted with when they stayed in Silicon Valley in the 90’s.7. Gazing upon the picture of her grandson who lost his life on D-Day, the elderly lady was filled with sorrow.8. Some people worry that robots may someday become the dominating force in the world.Unit 3 Translation1. The article/essay helps us get a deep insight into the nature of the problem.2. Based on mutual respect, friendship will flourish.3. Like a plant, friendship will wither if neglected.4. No matter what may happen, we will do our best to overcome it.5. A friendship without constant care from both sides will end up with a breakup.6. This year cold weather has seriously affected the crops in the northern region.7. As much as I hate to do it, I must finish the task as planned.8. That means the new law also applies to private businesses.Unit 4 Translation1. I grabbed my baby from the tiger before I had time to feel afraid. I guess it was amother’s natural instinct.2. Modern tourists yearn for mysterious places like Tibet. You should go there before it is flooded with visitors.3. Now that my daughter can crawl, there is not a spot in the house she hasn’t reached. I’m just tired of picking up toys constantly after her.4. I felt pulled apart of late by work and taking care of my sick child. Can I postpone turning in the business plan?5. I don’t mean to be provocative, but I do think it’s better for our company to split into two.6. The US government feels obligated to prefer US-made products, but it’s still possible for a foreign company to be its supplier. For instance, if a product is not made in the US, then the US government will buy abroad.7. We must constantly analyze changes in the environment to see if there is a need to change the original program.8. What’s your interpretation of the Chinese government’s new policy of allowing two children per family? Is it to make up for the shortage of young people in the future in China?Unit 6 Translation1. The Maker Faire in New York got together inventors of all ages.2. Makers exhibited their latest creations.3. Industrialized nations must take the lead in reducing their carbon emissions.4. With the right tools and inspiration, makers have the capacity to change theworld.5. As far as I know, they are working on a project in secret.6. This town has a booming tourist industry and (a flourishing) real estate market.7. In the last decade, the digital revolution has stimulated people’s creativity in anunprecedented way.8. At Xinchejian, China’s first formal makerspace, makers are tinkering with alltypes of materials, such as metals, plastics and electronic components.。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

翻译期末复习1,2大题

翻译期末复习1,2大题

翻译考试复习题I. Questions:1.How do you define translation?2.What are the most influential domestic and foreign translationcriteria?3.What are the major differences between English and Chinese?4.How are foreignization and domestication defined? Pleaseillustrate their differences by examples.5.What is hypotaxis? What is parataxis? And what is the moststriking difference in sentence building between English and Chinese?6.What are the two major translation methods? Can you tell theirdifferences?7.What are the two major cultural translation strategies? What’s theirdifference?8.What’s the difference between literal translation, free translationand domestication, foreignization?9.What are the common translation skills?II. Translation terminologyhypotaxis vs. parataxis 形合vs. 意合hypotactic language vs. paratactic language 形合语言、意合语言false friends假朋友semantic zero = lexical gap词义空缺foreignization vs. domestication异化vs. 归化cultural disposition文化错位cultural transplant文化移植diction选词法abstraction vs. specification具体化和抽象化conversion of parts of speech词性的转换amplification vs. economy增词法和减词法synthetic vs. analytic综合语与分析语literal tr.free tr. (liberal tr.; semantic tr.)transliterationword-for-word tr.。

初一英语上学期期末总复习翻译题练习_2

初一英语上学期期末总复习翻译题练习_2

初一英语上学期期末总复习翻译题练习姓名:________________ 班别:________________ 编号:_________________一、词组英汉互译:1. 用英语2. 在值日3. 多少只风筝4. 几岁5. 在那边6. 哪一个7. 看一看8. 在天上9. 多少钱10. 你的鸟11. 家谱12. 在树上13. 非常老14. 浅绿15. 深蓝16. 在图上17. 在图3 18. 在门口19. 晾衣绳20. 她的图画21. 过来22. 妇女节23.儿童节24. 起床25. 回家26. 照顾他们27. 在学校28. 在家29. 89朵花30. 什么颜色31. 吃晚饭32. 像这样33. 在同一个班34. 看电视35. 在工作36. 一位英国女孩37. 格林一家38. 在山上39. 把它们穿上40. 数这些书41. 去看看42. 保管你的衣服43. 一中44. 在河附近45. 看起来很像46. 只有一个47. 一只苹果48. 一只红苹果49. 我的鞋子50. 去上学51. 五个老妇人52. 在第一排53. 去上班54. 一本语文书55. 一些妇女56. 许多绵羊57. 一辆旧自行车58. 凯特的衬衫59. 过去60. 看起来像61. 老师的房间62. 一个特别行政区63. 进来64. 两棵香蕉树65. 看着黑板66. 好吧67. 20辆公共汽车68. 棕色的裤子69. 八点过七分70. 两个新生71. 双胞胎兄弟72. 差一刻八点73. 一只黑猫74. 玩游戏75. 一些红色的花76. 在我家附近77. 在她后面78. 下学期79. 一节英语课80. 其他人81. 别的什么82. 格林太太的连衣裙83. 那些英语老师84. 露西和莉莉的裙子85. 凯特与吉姆的父亲86. 在教室中间87. 黄先生和王先生的父母88. 他朋友的名字89. 格林太太女儿的名字90. 几只棕色的鸟91. 几只黄色的香蕉92. 一只橘红色的橘子93. 一顶像那样的帽子94. 来见见这家人95. 一张吉姆的妹妹的照片96. 在树后的那个女孩97. 一个黑衣人98. 女孩们的连衣裙99. 一张我朋友的照片100. 在中间的那对老人101. 在这两扇窗之间102. 我最喜爱的动物103. 一辆日本吉普车104. 把它涂成紫色105. 穿红色外套的那些女工人106. from 9 a.m. to 5 p.m. 107. here it is108. have a seat 109. have lunch110. Young Pioneer 111. P.E. class112. take off your shoes 113. which women114. put your hat on 115. one to one116. three quarters 117. over the hill118. play a football game 119. a black and white TV120. her home phone number 121. his pen-friend122. in the same room 123. in different classes124. between English and Chinese 125. next term126. a black sheep 127. a little money128. in the tree 129. a little sheep130. put it on the wall 131. in the middle of China132. an e-mail address 133. a quarter past two134. a quarter to two 135. eleven ten136. forty mice 137. in the morning138. in the afternoon 139. at noon140. a family of 4 people 141. the Yellow River142. our grandparents 143. a middle school teacher144. in Japanese 145. in China146. after class 147. half an hour148. the Brown family 149. DIY150. CCTV 151. UFO 152. USA 153. UK 154. UN 155. EQ and IQ 156. VIP 157. WTO 158. RMB二、翻译下列句子:1.你在几班?我在一年级五班,你呢?2.九加八是几?十七。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。

期末考试句子翻译复习-英译汉

期末考试句子翻译复习-英译汉

1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。

2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。

3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。

4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译期末复习题一、填空题1.英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合, 汉语重意合。

( )指主要靠语言本身的语法手段表达意思;( )指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文中,主要靠句子内部的逻辑联系表达意思,分句中间不用连词。

英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快,因此翻译时,应尽量体现出汉语的这一句法特点。

2. 英语长句中经常使用( )、关系代词、关系副词,短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云。

按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为( )。

3. 早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。

严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,他翻译了大量的西方政治经济著作,总结自己的翻译实践,参照佛经翻译的经验,他提出著名的“( )”的翻译标准。

4.为了弥补翻译的不足,可在译文与原文()保持不变的前提下,在字面上作些增补,使译文更加流畅、自如。

增词的范围包括()上的、结构上的、语气上的,以及文化背景上的等等。

5.英语句子结构( ),而一词多义,词义灵活、抽象。

汉语结构则比较( ),词义比较单一、固定、具体,两种语言各有千秋。

因此,英汉语言的表达能力都很强,只是它们的表达方式有所不同而已。

6.汉语拥有大量的四字格词组。

无论是用汉语写作的文章,还是用汉语翻译的文章,目前都有一种趋势,那就是四字格的使用越来越频繁,越来越广泛。

四字格总体来说有三大优点:(一)在形式上( ),短小精悍;(二)在内容上言简意赅,寓意深刻;(三)在语音上( ),抑扬顿挫,表现力强。

因此四字格具有旺盛的生命力。

7.抽象译法的使用,主要出于如下考虑:(1)直译不符合译文民族文化背景、语言习惯、审美心理;(2)原文()不符合译文的语境,特别是语气上或文体上的需要;(3)原文比喻或形象比较晦涩难懂,()可能引起译文不知所云。

8.翻译状语从句涉及的主要问题就是()问题。

英汉两种语言的思维方式和表达习惯不尽相同,英语的方式、比较、结果等状语从句一般位于()之后,其他状语从句的位置则比较灵活。

9.英汉数词的表达方式有很大区别。

英语数词的用法比较( ),可在句中做各种成分;英语的数词有( )形式之分,表示数量增减的词语也比汉语多,因此翻译时应根据实际情况灵活处理。

科技文献中,数词使用比较频繁,稍有疏忽就可能产生严重后果,必须认真对待。

10.翻译有许多方法,最基本的方法就是()、()和音译。

除了这些常用方法以外,还有一些处理具体问题的常用翻译技巧。

11.词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。

但一般来说,回避重复是()的一大特色,书面语和口语都是如此,回避的范围也很广,小自单词,大至(),凡是意义相同或部分相同的词语,均在回避之列。

12.无论是英语长句还是汉语长句,在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,常使译文读者感到费解,因此,把长句()来翻译是翻译中经常用到的方法。

13.总的来说,英语修饰语的位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置,也可以后置,同时更倾向于()。

汉语修饰语的前置倾向极大地限制了汉语句子的扩展,因此,比较而言,汉语句子属于(),英语句子属于();汉语句子多取单面结构,英语句子多取()结构。

由于汉英主要句型主干成份大体一致,因此,修饰语的位置就成了英汉转换中大量出现的问题。

14.翻译的实质是:翻译时要译的是信息;由于语言文化的差异,译文和原文只能是();译文要有()。

15.理解的对象是原文的信息,包括理解语言的内部结构:词汇意义和();理解语言的言外系统:社会--文化意义(social-cultural meaning),即一切与交际有关的各种(),也就是使之成为话语的时间、地点、媒介、领域、宗教、习俗、价值观等。

二、修改译文(10分)1.A shilling life will give you all the fact.一先令的生命会给你全部的事实。

[改译]2.The hills, like the great hollows among them here and there, were creations of the wind.这些小山丘和到处都是的山谷一样,都是风的创造物。

[改译]3.All these metals are not good conductors.这些金属都不是良导体。

[改译]4.People weren’t measured by how much they had but by the way they behaved.人不是被他的财富衡量的,而是被他的品德衡量的。

[改译]5.Last summer, more than 3000 city welfare employees staged a “work-in” during which they showed up at the office but refused to process cases.上一个夏天,3000多名靠城市福利救济的雇工举行了一次“消极怠工”活动,他们出现在办公室,但救济申请却被拒绝了。

[改译]6.A number of new machines were installed in the factory, thus resulting in an increase in production.这座工厂中装置了许多新机器,因此导致生产增加。

[改译]7.The roofs loomed in front of them with startling clarity.暗礁在他们面前令人吃惊地清楚,时隐时现。

[改译]8.This was the period when he began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.这个时期,他开始了导致著名相对论产生的研究。

[改译]9.No matter how she juggled the figures, she and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.无论怎样拨弄这些数字,她和丈夫还是靠工资收入来谋生的人,而他们的一点储蓄都被飞涨的物价给吃掉了。

[改译]10.I don’t remember all their names.我不记得所有人的名字。

[改译]三、翻译句子1.The voluntary three-week program uses family contacts, stress reduction and talk-it-out therapy from 8 a.m. to 9 p.m. every day.2.Until you can think clearly or express yourself properly, you’ll never fully grow up ——even though you live to be a hundred.3.The only trouble was that the parties concerned had sharply different ideas.4.Sonar is a term that refers both to the application of underwater sound to the detection and location of objects in the sea and to the apparatus used in such applications.5.Florida election officials released the latest tally on Thursday, which showed Bush leading Gore by 1784 votes, from the 53 recounted counties and original figures from the remaining 14.6.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.7.Because fans watch more than one game, a total of 12 billion viewers will see the TV transmissions, which are beamed to 154 countries.8.Barely a year now passes without the United States losing its dominance in some sophisticated technology in some fields.9.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.1.We spent a wonderful and creative fall in Sweden and Norway five years agoshooting Autumn Sonata, a film about a famous pianist and her daughter.2.Both parties shall act as Principals, each paying expenses for business, sales andpurchases.3.Owing to the increase of consignments arriving at Keelung port, discharge of thecargoes seems to be much delayed, and we must ask you to change the port of destination.4.Coal is made from trees and other plants that grew on the earth millions of yearsago.5.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.6.The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin itwill not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.7.你一旦成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。

相关文档
最新文档