英译汉长句五个例句

合集下载

英译汉长句翻译经典案例

英译汉长句翻译经典案例

历史书上出现得最经常和最为显耀的人物 大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而 那些真正推动文明前进的人却往往名不见经 传。
11
2 cutting(切分法/分译法)
Cutting can simplify complicated structure by ways of cutting big meaning clauses into small parts and then translate them separately.
塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获 得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本 较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
12
He waited and waited, and weeks became months. 他等呀等呀,几个星期过去了,几个月过去了。 I don’t share my friend’s love of sports. 我的朋友酷爱体育,而我却没有这方面的爱好。 The years and changes accumulate in China. 时光飞逝,中国发生了翻天覆地的变化。
16
4 splitting(拆分法) Splitting takes out the part of a sentence which always tells the speaker’s opinion, either placed at the beginning or the end of the sentence.
周三我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充分证 明了我有多么不理解妈妈身上的压力。 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说 明我对妈身上的压力是多么不理解。 周三的时候,我发现妈哭了。我感到既震惊又窘迫 ,这恰恰证明了我对妈身上的压力是多么的不理解 。

英语长句的翻译练习

英语长句的翻译练习

英语长句的翻译练习翻译练习英语长句的翻译1. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with the woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.伊丽莎白决心不再和这个女人说话,因为这个女人现在是异常的傲慢无礼,令人反感了。

2. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.他们说他坐了跟平时做礼拜时不同的座位。

3. Perhaps, after all, there was no enigma about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose.关于他的谜,也许根本就不存在。

所谓谜者,只是那些不及他的人对他那样坚忍不拔的意志感到不可思议而已。

4. It is flattering to believe that they (their thoughts) are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are famous throughout the world.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。

英语翻译长句的翻译--练习

英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。

2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。

3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。

今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。

8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。

9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。

11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。

12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。

14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。

15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

长句英译汉练习

长句英译汉练习

长句翻译:1.When the "energy crisis" first came in 1973 - 1974, I was living with my family in acabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.2.In February 2007, Washington agreed to ease sanctions against banks dealing withPyongyang, and North Korea concurrently agreed to a process that would lead to the dismantling of its nuclear weapons program. North Korea would receive deliveries of fuel oil in exchange for certain verifications that it was ending its program.3.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a positionwhere it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.4.Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must paytuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state.5.For years, Mr. Pitman, the U.S. marine ecologist, has searched the world's rivers andoceans for rare species of dolphins and whales. This trip, he says, will be the toughest."The chance of seeing the baiji is overshadowed by the foregone conclusion it's nearly extinct. I've come to pay my last respects."6.It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex,since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not, the computation will wait until it is available.7.It is not the same everywhere. While rich people in wealthy eastern regions such asShanghai, Beijing, Guangdong and Zhejiang are happy to talk about their fortunes, Mr Hoogewerf said, it is harder to glean information from their counterparts in western provinces, where tens of millions of people are still living on less than a dollar a day.8.From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatlyaccelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications,health and sanitation.9.The interests of peace prompt us to speak in restrained and measured language andto avoid any escalation of mutual recrimination which would be likely to compromise the patient and discreet quest for a peaceful settlement of this conflict.10.Beijing was also the ninth biggest contributor to the UN budget, paying £23m, amodest figure in terms of its share of the global economy, but more substantial given that the average Chinese income is less than £600 a year.11.I congratulate ourselves for having Family and Partnership for development on theagenda for this World Family Summit with the hope that it will remind us the critical role and contribution of partnership in general and the South-South Partnership in particular for the well-being of the families.。

长句的翻译(英译汉

长句的翻译(英译汉

• 【我】周三,我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充 分证明了我有多么不理解妈妈身上的压力。 • 【原】星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这 说明我对妈身上的压力是多么不理解。

The President said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the republican Party of long-held superiority in the House. The President said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the republican Party of long-held superiority i亲简·柯莱门斯去世时享年88岁,这对一个40岁 时就身体纤弱,被视为痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,是 难得的高龄。
[原]我的母亲简·柯莱门斯是在她88岁那年去世的。这对于一 位40多岁时就身体纤弱、被公认为有痼疾缠身、注定不久于人世 的人来说,是难得的高龄。
四 • The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.

汉译英长句翻译

汉译英长句翻译

We will follow the principle of "Quality first"and"Client need come first " to better serve our customer.
知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改 革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥 广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和 现代化建设的进程。 现代化建设:modernization construction(drive ,program,strategy)
提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生 的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不 是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们 不仅仅因为今天科技落后才需要向外国学习,即使我 们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家 的长处。
In order to improve management level of technology ,we must adhere to the policy of independence and self-reliance . However,independence does not mean close our door to the world,nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign. Technology is a common wealth created by all human.We not merely have to learning from foreign country becouse of backward in science and technology ,but also have to go on studying others' strong points ,even if our science and technology have already catch up with the advanced level

英语复合句长句带翻译例句

英语复合句长句带翻译例句

英语复合句长句带翻译例句1、We heard the news that our team had won.我听到消息说我们的队伍获胜了。

2、Whether he will come is not clear.他会不会赴会仍是未知数。

3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还不清楚。

4、It is known to us how he became a writer.我们都知道他是如何成为一名作家的。

5、He has told me that he will go to Shanghai tomorrow.他已经告诉我他明天要去上海。

6、I insist that she (should) do her work alone.我坚持要她自己工作。

7、She always thinks of how she can work well.她总是在想怎样能把工作做好。

8、You should have put the book where you found it.你本来应该把书放回原来的地方。

9、Much as I respect him, I can’t agree to his proposal.尽管我很尊敬他,我却不同意他的建议。

10、Food is to men what oil is to machine.食物之于人,犹如油之于机器。

11、As (he was) young, he learned how to ride a bike.他小时候就学会了骑自行车。

12、Whenever (she is) free, she often goes shopping.她有空就去逛商店。

13、Work hard when (you are) young, or you'll regret.少壮不努力,老大徒伤悲。

14、He won't go there with us unless (he is) invited.除非受到邀请,否则他不会和我们一道去那里。

200句英译中

200句英译中

5. 使我们惊讶的是,尽管考试的结果令人吃惊,但是老师一 点都不惊讶。
To our surprise, though the result of the exam is surprising, the teacher was not surprised at it.
6. 来自他全家的支持给了他解决难题的信心,最终他不仅发 现了新的疾病而且发明了新药抵制这种疾病。
8. 除了多吃蔬菜少吃肉,这些肥胖的男人们必须做一些锻炼 来减肥,例如打篮球,跑步。
Besides eating more vegetables and less meat, these fat men have to take several exercises such as playing basketball, running in order to lose weight.
10. 这个俱乐部的所有成员都担心气候的变化,因此他们发起 一个活动让更多的人来保护环境。
All the members in this club are worried about the changes of climate so they perform an activity to ask more people to protect environment.
some times, but he still spends some time on it
every day because he believes he will be
successful sometime.
4. 你可以试着从那个富有的女人来自里借钱,但我恐怕她连一 元也不会借给你。
You can try borrowing some money from this rich woman, but I am afraid she won' t lend even one dollar to you.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例句1:Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive,which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.
译文1:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。

我也感到无比满意。

当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。

译文2:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。

当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。

而我,依然是深深的心满意足。

例句2:Y oung Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the up of his ears when he saw “Trees Dressed in White”,a loud raucous splash on the wall.
参考译文:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。

走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。

他的脸一下子红到了耳根。

例句3:The deserted milling village,protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot springs gushing out here and there.
参考译文1:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。

山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。

参考译文2:这个废弃的采矿村子四周群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出;在山谷里面,突兀着的矿井,上长着参天大树,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。

例句4:A long standing reticence,perhaps born of national abhorrence (痛恨,厌恶)of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.
参考译文:或许是出于国民对独裁和君主的憎恨,美国人长期以来一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。

这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。

例句5:There is no doubt that there is uneasiness in the American public, as you would expect
after 10 years of being told that their leaders were irresponsible or liars, that their enterprises were doomed to failure, that every setback is the result of malfeasance.(渎职;不正当;坏事)
参考译文:美国民众会感到不安,这是毫无疑问,也是意料之中的。

因为十年以来,民众一直被告知,他们的领导人不负责任、尽说谎言,他们的事业注定要失败,他们的挫折是胡作非为造成的恶果。

例句6:His period in office was marked by a steep rise in Iran’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the 22 billion a year earnings from oil.
参考译文:他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社会政治危机出现,而危机原因是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益。

例句7:I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.
参考译文:我对他的思绪沉浸在那繁跌不清的时间迷雾之中。

我思忖着,在他逝世30年后的此时此刻,如果他能知道,在这受人爱戴的母校里,在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地方,人们是这样怀念他、称誉他,他会作何感想呢?
例句8:Her (Mrs. Thatcher) rise,as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons,was ”roses,roses all the way”.
参考译文:新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生的新星;撒切尔夫人在描述这一报道时说,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。

相关文档
最新文档