专八翻译技巧(1)分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
百度文库
错误简析
词义理解偏差
•(大自然的)恩赐: presents •人,人们: human beings, men •种植(庄稼和葡萄): plant crops and grapes •栽(花):plant flowers •锄草:get rid of grass •温馨家园:warm houses, warm residences, warm family
Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human individuals are deeply indebted to nature. This is particularly true in rural areas, where people’s ways of life remain grazing and milking cows, hoeing the fields and planting flowers, going to churches for religious prayers and services on weekends, and in the festivals playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
错误简析
词的搭配方面的错误
一致并深深地依赖: depend deeply and identically 种植(庄稼和葡萄):raise crops and grapes 栽(花):raise flowers 锄草: get rid of grass 温馨家园:warm family
议论类散文的语体风格美
• 议论类散文比较侧重说明事情的道理,发表议论,运用一些 文学意象来进行说理,将议论与抒情相结合,理论与形象相结 合,具有一定的灵活性。 • 虽然具有一定的灵活性,但忌讳华而不实和过度正式,死板, 在翻译的过程中禁忌用一些大词,应该多用一些贴近生活的词 语。
Literal Translation – V1
Literal Translation – V3
All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folklore from which its customs have derived.
专八翻译
汉译
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对 于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千 年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒 和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做 礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是 今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也 就衍传了下来。
Literal Translation – V2
Nature favors the rich and the poor alike. Thus, all people depend on it, unanimously and profoundly. This is particularly true on the countryside, where ways of life have remained unchanged for thousands of years growing crops and grapes-brewing and drinking wines; raising and milking cows; hoeing weeds and cultivating flowers; going to churches on weekends; playing music, singing and dancing in the square. The countryside of the past days remains to beloved homeland of today. Thus, each place has its own legend, and subsequently, its customs pass on from one generation to the next.
相关文档
最新文档