汉语的借词现象和特点

合集下载

《蒙古国蒙古语中的汉语借词研究》范文

《蒙古国蒙古语中的汉语借词研究》范文

《蒙古国蒙古语中的汉语借词研究》篇一一、引言蒙古国作为我国北方的一个多元文化国家,其语言体系中汉语借词的现象并不鲜见。

随着文化交流的不断加深,汉语借词在蒙古语中逐渐增多,并成为蒙古语词汇的重要组成部分。

本文旨在探讨蒙古国蒙古语中汉语借词的现象、原因、特点及其对蒙古语言文化的影响。

二、蒙古语中的汉语借词现象(一)借词的数量与种类蒙古语中的汉语借词数量众多,涵盖了社会生活的各个方面。

从日常生活用品到科技词汇,从地理名称到文化习俗,汉语借词在蒙古语中有着广泛的应用。

这些借词有的是直接从汉语音译过来的,有的是经过改造和改良后融入到蒙古语中的。

(二)借词的来源蒙古语中的汉语借词主要来源于贸易往来、文化交流、人员往来等方面。

随着中蒙两国经济、文化的交流日益密切,汉语借词逐渐成为蒙古语词汇的重要组成部分。

三、汉语借词在蒙古语中的特点(一)音译与意译相结合蒙古语中的汉语借词在音译和意译方面有着独特的特点。

一方面,这些借词在音译时保留了汉语的发音特点,使得蒙古语在发音上更加接近汉语;另一方面,这些借词在意义上传达了汉语词汇的含义,使得蒙古语在表达上更加丰富和准确。

(二)借词的演化与变异在蒙古语中,汉语借词并非一成不变地保留了原有的形式和意义。

在传播和使用过程中,这些借词经历了演变和变异的过程,逐渐适应了蒙古语的表达习惯和语法规则。

四、汉语借词对蒙古语言文化的影响(一)丰富了蒙古语的词汇和表达方式汉语借词的引入,使得蒙古语的词汇更加丰富多样,表达方式更加灵活多样。

这些借词不仅丰富了蒙古语的词汇量,还为蒙古语的表达提供了更多的选择和可能性。

(二)促进了中蒙两国的文化交流汉语借词的存在和传播,促进了中蒙两国的文化交流。

通过这些借词,中蒙两国人民可以更好地了解彼此的文化和习俗,增进相互之间的友谊和合作。

五、结论本文通过对蒙古国蒙古语中汉语借词的研究,发现汉语借词在蒙古语中具有广泛的应用和重要的地位。

这些借词不仅丰富了蒙古语的词汇和表达方式,还促进了中蒙两国的文化交流。

探讨现代汉语中的借词现象及其影响

探讨现代汉语中的借词现象及其影响

探讨现代汉语中的借词现象及其影响现代汉语中的借词现象是指从其他语言中借用词汇来丰富和拓展汉语词汇体系的现象。

借词现象在汉语中已经存在了很长时间,尤其是在现代社会全球化的背景下,借词现象更加普遍。

本文将探讨现代汉语中的借词现象及其影响。

一、借词现象的特点借词现象在现代汉语中呈现出以下几个特点:1. 借词来源广泛:现代汉语中的借词现象不仅来自于西方语言,还包括了日语、韩语等东亚语言,以及其他语系中的词汇。

这些借词丰富了汉语词汇,使其更具多样性和包容性。

2. 借词领域广泛:借词现象不仅出现在科技、经济、文化等专业领域,还渗透到了日常生活的方方面面。

比如,"手机"、"网络"、"咖啡"等词汇都是从外语中借入汉语,并成为日常用语。

3. 借词方式多样:借词现象的方式包括音译、意译和直接引用。

音译是指将外语词汇的发音翻译成汉语音译词,如"巧克力"、"咖啡"等;意译是指将外语词汇的意义翻译成汉语词语,如"自由"、"平等"等;直接引用是指直接使用外语词汇,如"OK"、"Byebye"等。

二、借词现象的影响现代汉语中的借词现象对语言发展和社会文化产生了一定的影响。

1. 丰富了汉语词汇:借词现象使得汉语的词汇量大大增加,丰富了汉语表达的能力。

借词使得汉语能够更准确地表达新概念、新事物,满足了现代社会对语言的需求。

2. 促进了文化交流:借词现象促进了中外文化之间的交流和融合。

通过借用外语词汇,汉语与其他语言之间建立了联系,使得不同文化之间的交流更加便利。

3. 增加了语言变化的复杂性:借词现象也带来了一定的语言变化,使得汉语的语言形态和结构变得更加复杂。

这对于汉语学习者来说,可能增加了一定的学习难度。

4. 引发了语言纯洁性的争议:借词现象也引发了一些关于语言纯洁性的争议。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。

英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。

一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。

汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。

三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。

例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。

四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。

例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析借词是指一种语言从另一种语言中借用词汇的现象。

英语中汉语借词的特征分析主要涉及以下几个方面:1. 音译借词:音译借词是指英语将汉语词语音译过来使用的现象。

英语中的“Kung Fu”(功夫)就是从汉语音译过来的。

在音译借词中,有一些词汇的发音被英语化,使其更易于发音和理解。

“wonton”(云吞)在汉语中发音“yúntūn”,而在英语中发音“wǎndūn”。

2. 翻译借词:翻译借词是指英语将汉语词语的含义进行翻译后使用的现象。

英语中的“longan”(龙眼)是将汉语词语的字面意思、“tea”(茶)是将汉语饮品的名称进行翻译后使用的。

在翻译借词中,有一些词汇的翻译结果与原汉语词语的拼写和发音相似,使其更易于理解和接受。

3. 文化借词:文化借词是指英语借用汉语中的特定文化词汇的现象。

这些词汇通常涉及到中国的传统文化、艺术、哲学等方面。

“feng shui”(风水)是指中国古代传统的布局学说,“qi”(气)是指中国传统哲学中的一种概念。

“kowtow”(叩头)则是指中国古代一种向皇帝表示敬意的仪式。

4. 饮食借词:饮食借词是指英语借用汉语中的食物和饮品的名称的现象。

随着中餐在全球范围内的普及,许多汉语中的饮食词汇也被英语借用。

“dim sum”(点心)是指中国传统的小吃,“tapioca”(木薯)是指中国传统饮品中的一种原料。

5. 技术借词:技术借词是指英语借用汉语中的科技术语的现象。

由于中国在科技研发领域的进步,越来越多的汉语技术词汇被英语借用。

“doppler”(多普勒)是指一种测量物体运动速度的技术,“ping pong diplomacy”(乒乓外交)是指中国政府利用乒乓球比赛来改善与西方国家关系的外交策略。

英语中汉语借词的特征主要体现在音译、翻译、文化、饮食和技术等方面。

这些借词丰富了英语的词汇资源,同时也反映了中西方文化的交流和互动。

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语借词是指英语中被借用自汉语的词语。

借词是语言之间的交流和融合的现象,它
表明不同语言之间的相互影响和互动。

英语中汉语借词的特征分析如下:
1. 音译词
义译是指在外来语中,将原词的意思翻译成该语言的文字,以表达该语言缺乏相应的
等效词语。

英语中借用的汉语词语中大量为义译词,例如,“feng shui”(风水)、“qi”(气)、“yin yang”(阴阳)等。

3. 单音节借词
英语中借用的汉语词语中,单音节词占据大部分,例如,“jade”(玉)、“khan”(汗)等。

这是由于汉语中许多名词、动词、形容词都是单音节构成的。

英语中也借用了一些多音节的汉语词语,如“kung fu”(功夫)、“dim sum”(点心)、“chop suey”(杂碎)等。

这些多音节词语的主要特征是含有许多汉语的口音和韵律特征。

5. 意象词
许多英语中借用的汉语词语都是意象词,即依据其写法形成印象和意象的词语。

例如,“dragon”(龙)、“foo dog”(石狮)等词语形象生动,能够在英语中独立存在和发挥作用。

6. 服务业词汇
汉语在服务业领域拥有丰富的专业词汇,例如:“dim sum”(点心)、“kung fu”(功夫)等。

这些词汇在英语中大量使用,成为了英语菜单、电影、武术等领域中的专业
术语。

总之,英语中汉语借词丰富多样、形式多样,反映了中英两种语言之间的深厚交流和
影响,同时也为中西方两种文化的相互理解和交流提供了便利。

汉语中的借词现象

汉语中的借词现象

汉语中的借词现象汉语中的借词现象可太有趣啦!咱就来说说这汉语里的借词吧。

借词呢,就是从别的语言里借来的词。

就像“巴士”,这就是从英语“bus”借来的。

咱平时坐的“巴士”,多顺口啊,要是说“公共汽车”,虽然也没错,但“巴士”就感觉很时髦、很简洁。

还有“咖啡”这个词,也是借词。

想象一下,要是没有这个词,咱们得说“一种用咖啡豆研磨后煮出来的饮品”,多麻烦呀。

咱中国文化这么博大精深,为啥还要借词呢?其实啊,这是文化交流的结果。

随着全球化的发展,各个国家之间的交流越来越频繁。

外国的东西进入咱们中国,那自然就带来了它们的名字。

像“沙发”这个词,多形象啊,坐在软软的沙发上,说“沙发”,而不是什么“软座椅具”,感觉就是不一样。

借词也分好几种类型呢。

一种是音译的,就像刚刚说的“巴士”“咖啡”“沙发”。

还有一种是意译的,比如说“足球”,英文是“football”,咱们按照它的意思翻译过来,就是“足球”,因为是用脚踢的球嘛。

当然啦,还有音译兼意译的,像“因特网”,“因特”是音译,“网”是意译,这样的词就把两种翻译的优点都结合起来了。

这些借词在我们生活中无处不在。

在吃的方面,有“巧克力”,那浓郁的口感,这个词也是音译过来的。

在娱乐方面,“迪斯科”,以前可是很流行的呢,这个词也是外来的。

在科技领域,“克隆”这个词,让我们了解到了一种新的生物技术。

而且借词还会随着时间的推移发生一些变化。

有的借词慢慢变得更符合汉语的习惯。

比如说“冰淇淋”,以前也有叫“冰激凌”的,现在“冰淇淋”就比较常用了。

借词就像是文化交流的小使者,把外面世界的东西和概念带到了汉语里,也让汉语变得更加丰富多彩。

它让我们在自己的语言里就能感受到世界的多元性。

咱可不能小看这些借词,它们可是汉语发展过程中的重要组成部分呢。

就像我们年轻人,也在不断吸收新的东西,让自己变得更酷更有内涵,汉语也是如此,通过借词不断地更新和发展。

在我们日常的聊天中,借词也经常出现。

比如我们说“派对”,就是指那种聚会,比说“聚会”感觉更洋气一点。

现代汉语中的借词与外来语

现代汉语中的借词与外来语

汉语是世界最古老的文字之一,它凝聚着中华民族的智慧和文化。

然而,随着时代的变迁和社会的发展,现代汉语中不可避免地产生了许多借词和外来语。

这些借词和外来语丰富了汉语的词汇,也反映了现代社会的多元化和国际化。

首先,现代汉语中的借词来自于其他语言,如英语、法语、德语等。

这些借词主要是科技和学术领域中的名词和专业术语。

例如,电脑(computer)、互联网(Internet)、手机(mobile phone)等,这些词汇涉及到了现代科技和通讯技术的发展。

这些借词丰富了汉语的词汇,使人们可以更准确地表达自己的意思,并且更加方便地进行沟通和交流。

其次,现代汉语中的外来语主要来自于汉字文化圈和东亚地区的其他语言,如日语、韩语等。

这些外来语一般是汉字音译或者意译过来的,虽然发音可能不同,但是文字形式基本相同。

例如,日本的“旅行”一词在汉语中是“りょこう”(lǚ xíng)来表示的,韩国的“谢谢”在汉语中是“감사합니다”(gǎnshā hǎn yǒu)来表示的。

这些外来语的使用使得中日韩三国之间的交流更加方便,也促进了这些国家之间的文化交流和合作。

另外,现代汉语中的外来词还有一部分来自于汉字的创新和演变。

汉字是一种象形文字,每一个汉字都有其独特的意义和构造。

然而,随着时代的变迁,一些新的概念和事物出现,需要为之创造新的汉字。

于是,通过对汉字结构的创新和组合,一些新的外来词被创造出来,如“照相机”、“计算机”等。

这些外来词虽然不是直接来自其他语言,但是它们的创造和使用也反映了现代社会对于语言表达的追求和创新。

总之,现代汉语中的借词和外来语丰富了汉语的词汇,使人们可以更准确地表达自己的思想和观点。

这些借词和外来语的使用既反映了现代社会的多元化和国际化,也促进了不同国家和文化之间的交流和合作。

在面对借词和外来语的时候,我们需要保持对于语言的尊重和学习的态度,同时也要注重保护和传承中华民族的语言文化。

只有这样,我们才能真正理解和传达汉语的内涵和智慧。

浅谈语言交流背景下汉语中借词现象——以英语日语借词为例

浅谈语言交流背景下汉语中借词现象——以英语日语借词为例

浅谈语言交流背景下汉语中借词现象——以英语日语借词为例摘要:语言是人类得力的交际工具,是不同国家、民族之间相互了解的桥梁。

语言的借用是不同语言接触的结果,借词表面借的是词,实则借的是不同的交流习惯。

互相借用词语,可以促进双方的交流沟通。

本文旨在阐述语言交流背景下汉语中借词主要的构成特点、借词来源及汉语中借词的发展前景等。

关键词:借词构成特点主要来源文化交流语言是使用者在互相接触过程中使用的一种交流符号,其本身并不能进行接触。

民族间各种形式的接触,必然引起语言的接触,这样就会导致互相借用语言成分。

语言是人类的交际工具,人类的社会生活需要语言作为互相了解的桥梁,人类接触会产生语言的融合,也就是词语的融合,其中,词语融合中最常见的就是词汇的融合,也就是在语言接触过程中出现的词汇借用现象——借词。

一、借词的定义词是音义结合的统一体,只有音和义都是从另一个民族借来的词语,即音译词,才是借词。

例如汉语中借自英语的词语:咖啡—coffee、巧克力—chocolate,借自日语的:欧巴桑—おばあさん,榻榻米—たたみ等。

借词是伴随着文化交流出现的一种现象,它带有一定的民族色彩。

在吸收外国文字时,要适应本民族的构词特点,从借词当中汲取充分的营养。

汉语由于特定的民族心理,对借词有很强的同化力,因汉语是表意系统文字,而借词一般都不是表意系统文字,汉字是象形文字,其表达功能的最大特征就是会意性,甚至连偏旁也大多是带有意义的独立体,所以有时只要通过对字面进行语言学分析,就可以或多或少的了解词的大意,甚至可以达到“望形生义”的状态。

而借词最初的记录方式是表音字符,所以借词必须尽可能带上汉字表意化功能的标志,以更好的适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员。

对借用者来说,借词也是新词,这种新词都是随着事物和思潮的传入而借来的。

民族间的接触是经常发生的,作为交际工具的语言,也会不断的互相影响,因而各种语言大多有数量不等的借词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语的借词现象和特点
借词也叫外来词,通常认为它指的是音或者义借自外语的词。

民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。

语言的接触有不同的类型,其中最常见的就是词的借用。

只要民族之间有接触,就会有词语的借用,每一种语言都有一定数量的借词,汉语也不例外。

一、汉语借词现象
在汉语史上的借词现象的高峰时期概括起来主要有七段。

1.汉代从西域借词
我国是一个传统内陆国家,贸易往来、战争征伐、文化交流最早都是向内陆发展。

汉朝是强盛的中原帝国,它对外交往的首选是向西发展,此时历史上著名的张骞出使西域和丝绸之路都加强了中原与西域诸国的联系,因此,汉语中出现很多西域借词,比如苜蓿、葡萄是大宛语的音译,琥珀是古波斯语的音译,随着时间的推移,这一时期来自西域的借词在现代汉语中保留并不多。

2.汉末到盛唐从梵语借词
梵语是古印度语的一种,现在仍是印度23种官方语言之一,古梵语文献数量仅次于古汉语文献数量,居世界第二,远远超过古希腊语和古拉丁语的文献数量,古梵语文献主要是佛经。

早在西汉末年,佛教的《浮屠经》传入我国,之后不断有佛经传入,翻译佛经的过程中,引入了很多新
的概念。

那么,汉语在相当长的时间内,借用了很多古梵语词。

比如:“佛”最初音译为佛陀,或浮屠,简称佛。

本意是“觉醒、顿悟”,佛教徒把教主释迦牟尼尊称为佛;“塔”最早的梵语音译是?堵坡,意思是佛教高僧埋葬尸骨的坟冢。

晋朝以后,人们专门造了“塔”字,塔也就成为一个意译的借词,一直沿用至今;“袈裟”是梵语的音译词,意思是僧尼的法衣;“伽蓝”音译借词,意思是僧众居住的庭院,现在在洛阳、吉林、无锡、苏州等地都有伽蓝寺。

梵语借词数量庞大,日本学者编纂的《汉语佛教大词典》收录的佛教词语多达3万5千余条,其中绝大部分是梵语借词。

3.元代从蒙语借词
宋代,蒙古族就已经与汉族发生过接触,乃至元朝建立,汉语与蒙语有了更为广泛而密切的接触,汉语此时出现向蒙语借词的高峰。

“歹”是个象形字,东汉许慎《说文解字》解释为有裂缝的残骨。

而现代汉语“歹”字的意思是“不好”,这个义项最早出现在元代文献里,比如出自元杂剧《窦娥冤》的一句话“地也,你不分好歹何为地,天也,你错勘贤愚枉做天”。

这个义项就是源自蒙语的近音字[tai],此时,现代汉语“歹”字本义已经消失,而是完全借用了蒙语的意思。

同样“蘑菇”、“站”、“把式”等也是来自蒙语的音译借词。

4.清代从满语借词
清兵入关以后,建立了清王朝,汉语中满语借词逐渐多了起来,比如:阿哥、格格、贝勒、贝子等等,这些都是满语的音译借词,随着清朝的灭亡,很多满语借词在口语中消失,一少部分留了下来,比如内蒙古有的地名叫贝子庙。

现代汉语中典型的一个满语借词是萨其马(满族的萨其马是
饽饽、干粮,以冰糖、奶油和白面制成)。

5.明治维新以后到新中国成立期间从日语借词
来自日语的借词是汉语借词不可忽视的一部分,这一类借词是借用日语的字形和字意属于借词中的借形词,这样的借词分辨起来比较困难。

日本文字是借源文字,晋朝时候,汉字传入日本,成为古代日本的官方文字,二战以后,逐渐发展成为以假名为主、汉字为辅的混合文字。

日本明治维新以后,搞起了改革开放,开始大量翻译西方书籍,在翻译新概念新名词时,日本人通常使用汉字,由于这种翻译合乎汉语的习惯,加上早期留日学生的传播,这种借词就被大量地吸收到汉语当中。

比如“社会”是古代汉语中原有的词,本意是于春秋社日迎接土神的集会。

日本人用社会来翻译英语的society,意思是人类社会,日语“社会”字形同汉语相同,但是读音不同日语读[shakai no];“运动”也是古代汉语原有词语,原指运行移动,日语用来翻译英语的movement。

日语读作[undo],汉语借用回来以后,被广泛应用,比如政治运动、整风运动、独立运动等等,这里的“运动”指政治、文化、生产等方面有组织、有目的而规模声势较大的群众性活动,增加了一个义项。

从日语借来的词还有很多,比如士官、干部、警察、文明、肯定、经济、绝对、抽象、概况等等,这些词都是日语同形同义不同音的。

6.20世纪30~50年代从俄语借词
这个时期,因为共产主义的传播,拉近了中国和苏联的关系,汉语受到了俄语的影响,出现了一批借词。

“布拉吉”意思是连衣裙,来自俄语的одеваться,这个词在全国曾经流行一时,因为人们习惯于用
意译词来替代音译词,这种音译借词使用范围逐渐缩小,如今只有在我国东北部分地区仍在使用,此类借词还有卜留克、列巴、布尔什维克、喀秋莎等等。

7.鸦片战争至今从英语借词
汉语借词还有一大来源就是英语,从英语借词经历了两次高潮。

第一次是鸦片战争以后,到20世纪40年代,我国开始翻译西方书籍,介绍西方科技和文化。

在这个过程中出现了大批的英语借词,比如:五四时期,提出了德先生和赛先生的口号,德先生就是德谟克拉西,英语原文是democracy;赛先生是赛因斯,英语原文是science,现在这两个词意译为民主和科学。

此外还有罗曼蒂克(浪漫)、费厄泼赖(公平竞争)、梵婀玲(小提琴)等等,这个时期以音译借词为主。

汉语从英语借词的第二次高潮是改革开放以来,传统生活方式受到以英语国家为代表的西方文化的影响,因此出现了诸如迪斯科、尹妹儿、脱口秀、巴士、丁克、超市、拷贝、可口可乐、拜拜等等一大批来自英语的借词,并且借词的数量仍然在不断增加。

二、汉语借词的特点
借词现象不仅出现在汉语中,世界各民族语言都有借词,至今我们还没有发现没有借词的语言,汉语借词现象却有自己独特的特点。

1.汉语借词与社会发展、民族接触、经济和文化的交流关系密切
我国历史上,汉语经历的几次借词高峰,就可以充分说明社会生活的节奏越快,与异域文化的接触越频繁,经济交流的范围越广泛,借词的速度就越快,数量越多,流行的范围就越广。

2.汉语借词的双音节比多音节有优势
跟古代汉语相比,现代汉语的双音节词占多数,很多借词最初的音译是多音节,但是后来就被双音节借词取代,比如American最初音译为美利坚,现在译为美国,三个音节变成了两个音节,并且加上了义类“国”,由音译词变成了半音译词。

法国、德国、英国都是如此,romantic最初音译为罗曼蒂克,四个音节,为了符合汉语规范,简译为浪漫。

3.汉语借词的意译词比音译词更有生命力
在汉语的使用过程中,我们都感到外来音译词在汉语里面不好懂、不好记,汉语逐渐将其改造成为意译词,使之符合汉语规范,因此,这样的意译词比音译词更有生命力。

比如:Esperanto最初音译为“爱斯不难懂”现在则意译为“世界语”;telephone最初音译为“德律风”现在则意译为“电话”;violin最初音译为“梵婀玲”现在则意译为“小提琴”。

总之,借词是丰富本族语言的一种重要手段,不能说,一种语言中的借词比较多,是语言贫乏的表现,一种语言从其他语言借词,并不会削弱这种语言的特点;一种语言借词的多少,主要受制于该语言使用者与其他民族的接触程度,以及语言社会文化功能的强弱,与语言结构特点没有必然的联系。

滥用借词,有害无益,拒绝借词是民族自闭的表现,作为汉语使用者,我们要大胆使用规范的汉语借词,认真研究借词现象,为丰富语言文化做贡献。

参考文献:
[1]王远新.语言学教程.北京:中央民族大学出版社,2009
[2]叶蜚声.语言学纲要.北京:北京大学出版社,2011
[3]史有为.汉语外来词.北京:商务印书馆,2000。

相关文档
最新文档