英语六级翻译模拟练习题及其解释
英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。
下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。
无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。
对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。
学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。
在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。
考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。
2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。
考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。
“某人的到来”用no one's arrival。
part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。
大学英语六级翻译练习题及答案

【翻译原文】《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。
三十六计按照计谋名称排列,共有六类。
书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。
每个计谋都带有解释和说明。
注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。
《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。
【参考译文】The Thirty-Six Stratagems is an ancient bookconcerning the artof war. The thirty-six stratagemsare arranged in terms of their namesand can fall intosix categories.The stratagems’names in the bookhave different origins.Some are from historicalstories, such as “besieging Wei to s ave Zhao”;some are from ancient military terms,such as“makinga feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as“pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by anexplanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examplesbefore the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition ofthe Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of allthir ty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.【翻译原文】儒家学派(Confucianism)认为婚姻对家庭和社会都有重大意义。
六级翻译专项训练附译文

六级翻译专项训练附译文六级翻译专项训练原文1:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养self-cultivation。
六级翻译专项训练译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in dailysocial interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, fullcup;tea, half cup. Tea cup should be held on therighthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. Whentasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun ofwhich is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a dailyritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, butalso reflect your self-cultivation.六级翻译专项训练解析:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。
大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。
他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。
雷锋倾其一生帮助他人。
雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。
中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。
自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。
雷锋精神已经影响了好几代中国人。
虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。
大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级翻译模拟练习题及其解释
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜
欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。
他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。
蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七八月举行的“那达慕”
大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。
大会上有赛
马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。
每逢盛会,人们都从四面八方
赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一
定要恰当处理。
这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表
示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们
对“砖茶”可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中
译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。