第十一章 翻译的等值与近似

合集下载

翻译概论 重点整理

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。

德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。

英汉互译中的语义等值问题

英汉互译中的语义等值问题

英汉互译中的语义等值问题[摘要]文化影响着语言。

不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。

本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。

[关键词]语义等值逻辑功能格式一、理论概念语义等值(Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,所感受的一样。

”但真正将此理论系统化的是尤金•奈达(Eugene Nida,1914-),国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的“动态对等”(dynamic equivalence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functional equi valence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。

现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。

其中,“达意”又可分为三个方面。

1.语言涵义的等值问题语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。

不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。

如汉语中的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。

但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。

翻译等值理论探究

翻译等值理论探究

翻译等值理论探究〔摘要〕“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。

翻译等值也是翻译活动的最终目标。

本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。

〔关键词〕翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。

它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。

“等值”是几乎所有现代理论着述中的中心术语。

近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。

翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。

现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。

他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系。

而翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。

等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。

贝克在其代表作《换言之———翻译教程》的导言中指出“本书采用术语equiva2lence 是为了方便起见———因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。

术语equivalence 在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的”。

本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。

等值翻译理论的支持者们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。

”雅克布森在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇时的模糊意义。

翻译相似律

翻译相似律

翻译求似律研究第一节似与求似律一、翻译相似律拿任何两种语言之间的翻译来剖析,译作与原作既不等值,也不等效。

等值翻译“不但要求译作与原作有相同的信息、相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的语言风格、相同的言语韵味、相同的言语没学价值”。

“绝对相等是理想,但是争取最大等值(即“最大近似等值”)则是一切好的译作必须努力争取达到的目标”。

“争取”、“最大等值”、“最大近似”、“努力”等字眼已表明“等值”只是一种理想,因此只要求译者尽力而为之。

“同一信息,用两套不同语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。

”一篇文章,断然不会有两个完全相同的译本,要有,很可能是剽窃之作。

既然没有相等的现象,也就不要强调用“等X”之作的概念,汉语可用内涵丰富的词概括——“似”。

译作与原作之间只有相似的关系。

换言之,译作与原作之间存在相似律,即译文与原文相近或相像的规律。

死的程度有大有小,可用隶属度表示。

设译作与原作完全等值(实为不译)为1,完全不等值为0,则有九个层次:等极似很似相当似较似有些不似比较不似相当不似很不似极不似不等1 9 8 7 6 5 4 32 1 0原作全译变译无用之译二、翻译求似律翻译相似律,这是从静态看翻译结果,表明译作与原作之间呈相似关系。

若从动态看翻译过程,则是追求相似的过程,翻译求似的规律简称为“翻译求似律”。

全译求极似,变译求特效。

全译如何求极似?译者需要发挥高超的转换艺术,即转移内容,更换形式,其精髓就是化,要采取的策略有直译加意译,要采用的方法有对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等七种;变异如何求特效?译者需要施展巧妙的摄取艺术,即吸取内容,改造形式,其精髓是变,要采取的策略有变通加(全译),要采用的方法有摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、访作等十二种。

第二节全译求极似翻译的内在规律是“似”,拥有自己的内涵与结构。

翻译的等值性、等同性、代表性论说

翻译的等值性、等同性、代表性论说

中国俄语教学PyCCKKM M3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpejib 2019r.T.38 No 2翻译的等值性、等同性、代表性论说武汉大学胡谷明提要:在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(3KBHBajieHTHOCTb )和等同性(aAeKBaTHOCTb )作为翻译的 标准来论述。

他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(penpeseHTaTHBHOCTb )问题。

本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性 的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。

关键词:等值翻译、翻译代表性、信息论、信息嫡、纯翻译、信号翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0076-071.引言要谈翻译的代表性,首先要厘清等值思想的概 念。

该思想产生于苏联成立以后。

其演变既是苏俄 翻译理论发展的产物,也是其不同发展阶段的标志。

等值思想的萌芽时期是自20世纪30年代至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫(A. A. C mhphob )和列茨克尔(H. PeuKep ) o (杨仕章 2001: 47 )斯米尔诺夫在1934年出版的《文学百科全书》 中给“翻译”词条下定义时,首次提出翻译等同性(a^eKBaTHOCTb )的概念。

他认为,等同翻译是指作者的所有意图(他深思熟虑的和无意识的)都 得到传递,以从艺术上影响读者的思想、感情,并尽可能(借助准确的等值单位或理想的替换单位) 保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段;但 是保留这些手段不应该视为目的本身,而只应该视为达到整体效果的手段。

毫无疑问,在这一过程中不得不牺牲一些不够重要的文本元素。

(denopoB 2002: 172 )斯米尔诺夫的这一观点在当时并没有产生很大的影响。

译文对于外国读者来说就相当于原著的表达。

等值翻译的原则

等值翻译的原则

思路,在语言学上就是保持原文的逻辑式。创导“传神”翻译 的傅雷也主张“我并不说原文的句子绝对可以不管,在最大限 度内,我们是要保持原文句法的。但无论如何要叫人觉得尽管 句法新奇而仍不失为中文。这一点当然不是容易做得到的,而 且要译者的taste极高才有这种判断力。 老舍在国内是唯一采 用西洋长句而仍不失为中文的唯一作家。我以上的主张不光为 传达原文的神韵,而是为创造中国语言,加多句法变化等等, 必要在这一方面去试验。”(《致林以亮论翻译书》)其实这里 说的就是保持原文句子表层的逻辑式问题。这里再次证明“传 神”论和等值论不但不是矛盾对立的理论,而且其精神实质是 完全一致的。“传神”论所要争取的目标也是要尽可能达到深 层,语用修辞层和语符表层的最大等值。把“传神”论理解为 只要深层语义相等不管其它,或理解为只要深层语义和修辞层 语用相等不管表层等值,这是对“传神”的误解。
语特征(有的提倡保存原文风格)的是直译,不保存言语特征
的是意译;有直译派(如瞿秋白)主张在保存原文的语义和风
格的同时,尽可能保存原文的句法。这种争论双方对争论对象 没有统一的概念的现象,是很自然的,因为争论的概念本身是
不科学的。语言作为思想内容的形式本来有三个层次:内在形 式──语义深层(或称D──结构);外部表现形式──语用修辞 层(或称R──结构)和外在形式──语符表层(或称S──结 构)。但直译意译派却偏偏要把语言三个层次纳入直译(强调
全部等级层次的功能,达到最佳功效的最大等值。
从等值翻译的十五个语言平面等值转换的观点看,极端的 直译派强调逐字直译,极端的意译派强调篇章意译(如诗的翻译, 有人主张根据篇章的语义(意象、意境和顿语进行重新创作)。 实际上,前者强调的是第一语言平面上的词级表层等值,而后者 强调的是第十五语言平面上的篇章深层等值罢了。殊不知纯粹的 直译和纯粹的意译只是十五个等值面中的两个极端而已;而其间 还有许多中间项。换句话说,在实际翻译过程中,还有十三个语 言平面上的等值转换关系。如果一定要说直译意译,那么在两种 极端的直译和意译之间,还存在有十三种程度不同的直译和意译。 “能直译就直译,不能直译就意译”或“直译与意译相结合”, 不过是面对着语言翻译复杂情况的一种笼统的处理原则而已。由 此可见,等值翻译原则比起直译意译原则来是更加科学的原则, 根据等值翻译原则提出的等值翻译方法是更加科学的方法。

11翻译的等值与近似

11翻译的等值与近似

10
7
语形艺术
• 1.关于汉字的语形艺术,刘雄和毛荣贵说了啥?2 • 2.作为拼音文字,英语有没有自己的语形艺术?1 • 3.关于语言的语形艺术您有什么看法?4
10
8
翻译近似
• 1.安世高的“贵本不饰”什么意思?1 • 2.支谦的“弃文存质”什么意思?1 • 3.安世高和支谦是什么人?3 可参考课外资料 • 4.简洁道安的“案本而传”。2 • 5.解释“求真喻俗”。3 • 6.有人认为,求真(忠实,近似)是译者的本能反应,你认同吗,
梦 境
翻译的等值与 近似

10
1
• 1.简述西方的思维方式与翻译观。2 • 2.简述动方的思维方式与翻译观。2 • 3.西方翻译观更强调_____,东方翻译观更强调_____.1 • 4.简述什么是翻译等值论。5 • 5.翻译等值论为什么被近似论取代?4
10
2
等值的层次
• 1.关于翻译等值问题,卡特福德说了什么?2 • 2.翻译等值的三大层次是什么?1;它们是怎么来的?3
• 3.床前明月光,有人说“床”是胡床,是马扎,凳子。有人说 “床”是井的栏杆。若是你会翻译成什么?3
• 4.语言形式的对等是否会产生同样的阅读效果?1 • 5.195页的例子中给出了一个“文外补偿”的方式保持文化对等,
现在更流行的是文内注释,更方便阅读。
• 译文四:可能她对了,我错了。我不想深究。我跟《圣经》中爱 拖延的法官费力克斯一样,暂且搁置,以后再说。
是什么?1 • 4.洪堡特是谁?2 • 5.关于可译性与不可译性问题,洪堡特有哪些观点和
论述?8(根据教材可找出8条) • 6.陈康是谁?4(教材外查找) • 7.关于不可译他说了什么?1
10

翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究

翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究

论文网>> 英语论文>> 外语翻译论文>> 翻译等值理论探究论文翻译等值理论探究作者:秦毅出处:论文网时间:2009-08-09“摘要”‚翻译等值理论‛是西方翻译理论中的核心概念。

翻译等值也是翻译活动的最终目标。

本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。

“关键词”翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译‚等值‛或‚对等‛(equivalence) 作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。

它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。

‚等值‛是几乎所有现代理论著述中的中心术语。

近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。

翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。

现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了‚翻译等值‛理论:‚翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来‛。

他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系。

而翻译等值‚就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致‛。

等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。

贝克在其代表作《换言之———翻译教程》的导言中指出‚本书采用术语equiva2lence 是为了方便起见———因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。

术语equivalence 在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的‛。

本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。

等值翻译理论的支持者们通常将‚等值‛定义为‚源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Felix P175
2. 文化等值
3. 艺术等值
• a. 语音艺术(p176)
b. 语形艺术(p177)
三、
四、可译性translatability与不可译性
• 洪堡特:语言的普遍性-可译性 • 语言的特殊性-不可译性 • 贺麟:人同此心心同此理-可译性 • 陈康: 用习惯的词句传达本土没有的思想 是不可能的-不可译性
一、翻译的等值(equivalence)
• equal+value=equivalence • Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被 等值的另一种语言材料所替换 • 斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊, 不适用于翻译研究 • 奈达:“等值”-近似(similarity)
二、等值的层次
• 1. 语言等值linguistic equivalence • 2. 文化等职cultural equivalence • 3. 艺术等值aesthetic equivalence
b. 深层意义等值
• 译入语中选用与原语的喻意相同相似的对 等语。 to spend money like water 挥金如土 Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨
2. 文化等值
• • • • Moonlight before my bed Could it be frost instead? Head up, I watch the moon Head down, I think of home
a. 表层意义等值
• • • • • • • 缺点:误译 All that glitters is not gold. 误译:所有闪光的都不是金子 正译:闪光的并非都是金子 We cannot praise the hero too much. 误译:我们不能赞美英雄太多 正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过
1. linguistic equivalence
• a. 表层意义等值 b. 深层意义等值
a. 表层意义等值
从原语表层结构转换成译入语中相应的表 层结构,意义不变。直译,形式不变,字 面意义对等(p170) e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油
相关文档
最新文档