大学英语翻译期末考试复习
武汉理工大二英语A班翻译班期末复习1

1,Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars.微处理器检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
2,This university embraces all the arts and sciences.这所大学涵盖所有的文理科目。
3,Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.然而无论是腿还是拉,都未必是在做功。
4,There was a car accident on the highway, and three people were killed.在公路上发生的汽车意外造成了三人遇难。
5,The justices dismissed all the charges against Mr.Smith out of hand.法官驳回了所有关于Smith先生的指控。
6,In human communities, intent, belief, resources, preferences, needs, risks and a number of other conditions may be present and common, affecting the identity of the participants and their degree of adhesion.目的、看法、资源、偏好、需求、风险等许多条件现在普遍影响着社区人员的身份认同感和凝聚力。
7,Every life has its roses and thorns.人生有苦也有乐。
8,Your name is well-known here.久仰大名/臭名昭著。
9,Mr. Robert is an ambitious and aggressive young man.Robert 先生是一位有雄心壮志和进取心【野心勃勃、咄咄逼人】的年轻人。
大学英语期末考试翻译题专练

大学英语期末考试翻译题专练第一篇:大学英语期末考试翻译题专练Translation Directions: Translate the Chinese given in the brackets into English.Please use words and expressions learned in the texts.1.He _________(确保)the same mistakes didn’t happen again.2.At that time, I ______(发现)surrounded by a few boys.3.I _______(本来打算)give this book to you, but I forgot to bring it with me.4.Divorce is not a matter we can ______(等闲视之).5.It will be rather difficult to ______(符合)the standards set by the captain.6.We have ______(得出结论)that he has told the truth.7.I felt angry at _____(这样对我).8.She stared at me _______.(好像不认识我似的)9.His appearance changed so much that you ______(很可能认不出)him.10.This castle ______ the 14th century.(可追溯到)11.Y ou can see how a literal translation of woman’s words could easily mislead a man who is used to using speech as a ______.(传达事实的手段)12.______(既然)you are grown up, you should not rely on your parents.13.American national basketball team is not as unconquerable _____(你想象的那样).14.What you said ______(容易让人误解)on such a tense occasion.15.The situation on the border of the neighboring nations is quite serious and the two countries are _______(战争边缘).16._______(当我们把一个人称作是成功者时), we do not mean one who defeats the other person by dominating and making him lose.17.Anybody ______(禁止拍照)of those precious antiques in the exhibition hall.18.He ___(欺骗了很多人,使他们相信)he is a rich man..19.Anthropologists believe that most food likes and dislikes are_______.(不同的人不同的生活方式的结果)20.This would seem to show that a lot of _______(你对药物如何反应)is in your mind rather than in your body.第二篇:大学英语期末考试翻译题大学英语期末考试翻译题(一)中国人注重人与自然的和谐相处。
大一英语翻译课(非英语专业)期末复习40句

⼤⼀英语翻译课(⾮英语专业)期末复习40句⼤⼀英语翻译课(⼤学⾮英语专业)期末复习40句The technique of restructuring1. 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题We must get a clear understanding of the things concerned.2. 她⾮要他讲清楚他的每⼀分钱都到哪⼉去了,他哑⼝⽆⾔。
He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.3. 为了⽣存,为了⾃⼰和⼦孙后代的⾐⾷住⾏,⼈类和⼤⾃然不断进⾏⽃争。
In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 4. 他的伯⽗于1999年9⽉12⽇凌晨2点30分在医院逝世。
His uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 1999.The technique of negation5. ⼯作没有经验,出点差错,在所难免。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. 6. ⽇⼦很快过去了,她做⼯却丝毫没有放松。
The days passed quickly, but she worked as hard as ever.7.我才不⾄于蠢到相信你所说的⾦钱万能呢。
I’m wiser than to believe what you call money talks.8. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
大学英语翻译试题及答案

大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。
”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。
”- (3) “多样化有助于分散风险。
”- (4) “全球化带来了新的机会。
”- (5) “创业精神是关于承担风险。
”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。
扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

综合英语期末考试翻译部分复习一.课后练习中翻译Unit 11.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。
A decade ago, Nancy did what most Americans dream about.2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。
She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood.3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。
People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives.4.然而,经营小本生意决非易事。
在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。
To run a small scale business, however , is far from easy. Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses.5.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。
Sometimes, she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.6.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。
Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money.7.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。
Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort.8.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。
3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。
4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。
5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。
6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。
7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。
6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。
10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。
大学英语期末考试翻译考试重点

3. The only known way to curb AIDS is to persuade people to change behavior抑制艾滋病已知的唯一方法就是劝说人们改变行为方式。
4. No one should lightly deny public health officials the tools they need to combat AIDS, including use of the AIDS antibody tests.没人可以轻易阻止公共卫生官员获得对抗艾滋病所需的工具,包括对艾滋病抗体检测的使用。
5. The official proposing mandatory testing is facing more arguments.主张强制检测的官员正面临更多的争议。
3. Neither of these government systems was intended to serve the public.这些政府的体系都不以服务大众为目的。
4. To help finance the wars postage rates were increased.为了负担战争的费用,邮资也开始上涨。
5. Most mail was still being transported the same way in the middle of the 19th century.到了19世纪中叶,大多数信件还是以这种方式来递送。
2. It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术尽快搞上去。
3. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.飞机坠毁飞行员还能活着,这似乎是令人难以想象的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
期末复习现给大家厘清一下复习思路:考试卷面分:60 分考试题型:五种I 选择更好的译文(10×1’)(备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一)例如讲义上的第1页It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.”A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。
B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
II翻译评析(15分)翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。
请复习讲义pp2-4、pp14-29翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:从形式对等—到动态对等—最后到功能对等翻译的基本方法:直译与意译翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法句子的技巧—三大从句的译法III 长句的翻译(3×5’)两个英语句子,一个汉语句子。
例如1:Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
例如2:He had flown in just the day before from Georgia ①where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job ②he had been engaged in in the South③.他本来在南方从事一项建筑工程;③任务完成之后,他就上格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,②昨天才做飞机回来。
①原文“在南方从事一项建筑工程”放在句子的最后部分,但是事情发生的时间却在最先;在格鲁吉亚度假也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一事件之后。
而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后顺序安排。
组长说一个汉译英的长句可能来自讲义的pp55-58IV 段落英译汉是否来自各章后面的佳译描红呢?不知道啊。
不过英译汉的段落个人认为无非就是将在词的层面:确定词的意义,在将词放在上下文中,看能否直译,不能直译就意译,在词的文化意象处理上:无非就是归化和异化,归化就是更照顾译入语的文化,异化就是更保持源语的文化形象,更富有异国情调;在句子层面:无非就是将长句拆译成短句,按照时间、空间、原因、转折、让步各种逻辑顺序来译。
例如:Altogether AutumnIt’s time to plant bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs means, marking space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I’ll wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, creaky crust that causes them to whither; very gentle death. Now I wonder through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.试看你们同学译的,还不错又到了种植百合的季节,但我想尽可能把这事放一放,因为这意味着占用仍在开着花的花坛,拔掉所有盛开的各色植物,阻碍她们绽放最后的美丽,那简直就是谋杀。
我宁愿等到一夜寒风令她枯萎,冻得吱吱作响,然后轻柔的凋零。
我在花园中彳亍,尽力去品味夏天的尾巴。
下面一段你们自己译看看The trees are plump with leafy splendor. The birch is so soft rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti. Soon November will approaching with its autumn storms and leaden clouds, hanging above your head like soaking wet rags. Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on theshining green meadows, the cows languidly flicking their tails. Everything breathes an air if stillness, the silence rent by the exuberant colors of asters, dahlias, sunflowers and rosesThe morning begin chilly. The evenings give you shivers and cold feet in bed. But in the middle of the day, the sun breaks through, evaporating the mist in the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace. The harvest of whole year’s hard work is on the trees and bushes; berries, beech mast, chestnuts, acorns.V For this part, you are asked to translate a passage from Chinese into English.(10分)已经做过很多汉译英的训练了,汉译英的关键是确立主语和谓语,其它宾语、定语、状语、非谓语动词就往句子里塞好了;在词的层面要注意用词准确,汉译英的关键是整合句子,别忘了英语很多情况下是形合啊例如:农历七月初七,即“七夕节”(the Qixi Festival),也叫“双七节”(the Double Seventh Day)或“乞巧节”(the Qiqiao Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。
QiXi Festival, the seventh day of the seventh lunar month, also called the Double Seventh Day or the Qiqiao Festival is one ofthe most romantic traditional festivals.此节源于我国民间传说------牛郎(the Cowherd)织女(the Weaver Maid)的爱情故事。
This festival originated from Chinese folklore legend—the love story of the Cowherd and the Weaver Maid.因为关乎爱情,故现在城里的年青人也把“七夕节”称为中国的“情人节”。
Because it is related to love, the urban youths also call it Chinese Valentine’s Day.七夕节普遍的习俗是妇女们,特别是未结婚的姑娘们在当晚举行各种乞巧活动。
The common practices for QiXi Festival are that women, especially maidens hold various skill-pleading activities.她们穿针引线验巧,做些小物品赛巧,摆上些瓜果乞巧。
They do the needling work to test skills, make some handcraft articles to compete in skills for the winner and offer fruits on an altar to plead skills.通过这些活动,姑娘们表达了希望自己跟织女一样有着灵巧双手的美好愿望。