11-4-7老上海口语中充满洋泾浜英语(精)
洋泾浜英语

衣裳楚楚语陪陪,(by and by)考姆陪陪歇歇来。
(come by and by)多少洋行康八杜,(comprador)片言茹吐费神猜。
清晨见面谷猫迎,(good morning)好度由途叙别情。
(how do you do)若不从中肆鬼肆,(squeeze)如何密斯叫先生。
(mister)滑丁何物由王支,(what thing you want)哀诺王之不要斯。
(I no want)气煞外边穷苦力,(coolie,源于印地语)一言不识独伤悲。
还有一段《洋泾浜英语手册》,大家读过就会认为原来它也就是“沙咸鱼沙(so and so)”了。
来叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿讲拿(NO),一洋元钿温得拉(ONE DOLLAR),廿四铜钿吞的福(TWENTY-FOUR),翘梯翘梯喝杯茶(HAVE TEA),雪堂雪堂请侬坐(SIT DOWN),红头阿三开泼度(KEEP DOOR),自家兄弟勃拉茶(BROTHER),爷叫泼茶娘卖茶(FATHER / MOTHER),丈人阿爸发音落(FATHER IN LAW)。
其他如阿木林(A MORON),混枪势(混CHANCE),码子(寿头码子,小刁码子等,MOULDS),嗲(DEAR),拉三(LASSIE),大兴(DASHY),噶三壶(GOSSIP),瘪三(BEGSIR),戆大(GANDER),接领子(接LEADS),扎台型(扎DASHING),邋遢(LITTER),蹩脚(BILGE),肮三(ON SALE),三明治(sandwich)等等,都已经融入了日常生活。
洋泾浜英语的特点:1)洋泾浜英语只有口头形式,没有正规的书面形式。
这是因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中随处形成的,没有统一的形式和规范,变体很多。
2)洋泾浜英语的语音的发音特点受汉语音系的影响。
由于汉语不少方言语音中只有[l],没有[r],洋径洪英语的语音也往往用[l]来代替[r],例如将room [ru : m] 读成[lu : m];将all right 读成[ɔ: l lait]。
上海方言的发展变化论文

上海方言的发展变化论文上海方言的发展变化论文论文关键词:上海方言普通话变异语言接触语言地位语言认同论文摘要:语言是发展变化的,既有历时变化,又有共时差异;语言不是自给自足的,在语言接触中会相互影响。
上海方言来源广泛,变化迅速,领先创新,并有向普通话靠拢的趋势。
本文试从社会语言学角度,依据上海方言的历史发展进程以及方言和普通话的关系,分析上海方言的发展变化,从而得出如下结论:上海方言在变化,但不会消失,我们应努力营造多语并存,和谐发展的语言环境。
引言2005年以来,针对社会上种种关于“上海话要消失”, “孩子说不来上海话”的担忧,上海舆论界掀起了一股“保卫上海话”的浪潮——人大委员提交议案建议保护上海的方言文化,规范沪语,推行沪语;市教委预启动“上海方言保护性调查研究课题”,通过建立上海话语音档案,以保存“原汁原味”的上海话。
社会各界专家学者也纷纷就此现象各抒己见。
上海文艺出版社副总编辑发表文章“救救上海话”;上海大学语言研究中心主任钱乃荣认为:“上海闲话能变化,但不能消失,它们富于个性,是上海这座城市文化,历史,发展的见证。
”①同时,另一个声音也在响起:上海市语文学会副会长游汝杰教授认为:“不必担心上海话消失,因为上海话不是一成不变的。
”②;“上海人的上海话能力并没有明显的减弱……只是其特色因时代的不同而不同了。
”③;市教委语言文字管理处处长孙晓先认为:“推广普通话,上海话并不会因此受到挤压,不需要特别保护。
”④种种观点充斥着舆论界。
上海方言需不需要受到保护?推广普通话和保护上海方言,舆论界究竟何去何从?本文依据上海方言的历史形成过程分析上海方言本身的特点,并从社会语言学的角度及方言和普通话之间的关系来探究该问题的答案。
一、上海方言的特点钱乃荣在《上海语言发展史》一书中详尽地研究了近代以来上海方言的语音、词汇及语法演变。
纵观上海方言自开埠至今近160年的发展变化,我们发现上海方言有来源广泛,变化迅速,领先创新并日趋向普通话靠拢的特点。
中国洋泾浜英语最早的语词集

《中国洋泾浜英语最早的语词集》中国洋泾浜英语,作为一种独特的语言现象,起源于19世纪中叶,它是中西方文化交流的产物。
在这份语词集中,我们可以追溯到最早的洋泾浜英语词汇,这些词汇不仅见证了历史,还反映了当时的社会风貌。
1. “Long time no see”(好久不见)这句洋泾浜英语已成为国际通用语,它简洁、生动地表达了人们重逢时的喜悦。
在中国洋泾浜英语的早期语词中,这句话便已出现。
2. “Kung fu”(功夫)功夫是中华民族的传统文化瑰宝,通过洋泾浜英语传播到世界各地。
这个词汇最早出现在洋泾浜英语语词集中,代表着中国武术的魅力。
3. “Typhoon”(台风)台风是影响我国沿海地区的一种自然灾害。
在洋泾浜英语中,这个词被用来描述这种强大的风暴,成为国际通用的气象术语。
4. “ Silk ”(丝绸)丝绸是中国的传统特产,自古以来便是我国对外贸易的重要商品。
在洋泾浜英语语词集中,丝绸一词承载着中华民族的智慧和勤劳。
5. “Cha”(茶)茶文化是中华民族的瑰宝,通过洋泾浜英语,茶这一词汇传遍全球。
在这份最早的语词集中,茶字已经具备了世界性的影响力。
这些词汇仅是中国洋泾浜英语语词集的一小部分,但它们却为我们揭示了早期中外文化交流的脉络,让我们更加珍惜和传承这份独特的语言遗产。
《中国洋泾浜英语最早的语词集》6. “Shanghai”(上海)在洋泾浜英语中,“Shanghai”不仅仅是一个地名,它还象征着繁华、现代化和国际大都市。
这个词汇在语词集中的出现,反映了上海在当时世界舞台上的地位。
7. “Fung shui”(风水)风水是中国传统文化的一部分,它影响着人们的建筑、居住和生活方式。
洋泾浜英语中的“Fung shui”一词,将这一东方智慧传播到世界各地,成为人们追求和谐生活的指南。
8. “Dim sum”(点心)点心是中华美食的一大特色,洋泾浜英语中的“Dim sum”一词,让这种美食走进了国际视野。
沪语小词典

沪语小词典上海话其实并不难懂,因为有很多官话在里面。
在上海呆上三五个月,即便说不了吴侬软语,却也能听懂大半。
然而,为全国人民熟知的上海话并不叫人待见。
乡下人、小赤佬、瘪三……几乎全是贬义词,连最普通的“阿拉”,也因为时常以“阿拉上海拧(人)”的形式出现,被认为充满了上海人的得意和对外省人的轻蔑。
其实上海人绝对不是一味地骄傲,上海话也并不时刻充斥着排外性。
身为一个海纳百川的大都市,上海话就像这个城市一样,小小的语言反映出的是上海人丰富多样的性格特点。
淘浆糊从字面上看,淘浆糊相当于和稀泥,却只是其含意之一。
作为上海话流行词之一,淘浆糊含义丰富,用在不同场合有不同的褒贬之意。
贬义,对做事马虎敷衍、不懂装懂、浑水摸鱼的人,都可以“淘浆糊”来指责。
但称赞上海人有能力,他也会摇头笑说“淘浆糊,淘浆糊”,是自谦,又暗藏着被认可的喜欢,符合上海人的低调个性。
“淘浆糊”还被用来褒奖善于处理各种人际关系和妥协合作。
在上海这个商业社会,这一能力尤其能获得高度认可。
“伊浆糊淘得好,路路通!”原来,上面不冒块,中间不结块,底下不粘底,淘浆糊貌似瞎搅和,实际上需要一定的大局掌控能力和多方协调能力,很能体现上海人的精明和圆滑。
有腔调潇洒有型、有个性,事情做得有章法,样子好。
“有腔调”是新近热词之一,也是上海人开创性思维的另一体现。
“腔调”源自戏曲腔调,旧时多用贬义。
现在却用以称赞人的行为举止时髦、有风度、有气质、有品位等。
上海人的爱体面全国闻名,不管家里头日子过得怎样,表面的光鲜得体是不能变的。
他们讲究生活细节,喜欢品位和格调,有一心要往上走的渴望。
所以“有腔调”是一个人们喜闻乐见的赞扬,人人都想有自己的“腔调”。
如此,不难理解周立波的经典问候语为何会迅速在年轻人中走红了——“朋友,侬老有腔调格嘛。
”扎苗头审时度势、见机行事。
经济社会的激烈竞争造就了上海人的精打细算和精明活络。
察言观色、见风使舵,这些词在上海人看来都不是贬义的。
上海方言俗语趣谈

上海方言俗语趣谈上海话最新流行语粢饭糕:又痴又烦又搞的女孩。
月抛型:隐形眼镜一种,又指每个月要换个恋爱对象的人。
排骨美女:以瘦为美的女性。
黑暗料理:路边食摊。
Old three old four:老三老四。
根号3:尚嫌矮的男青年。
跟包:跟在后面拎包。
跌停板:运气差到极点;绝对不受异性青睐。
死机:一时呆住了,反应不过来。
本草纲目:又笨又吵又戆又木。
奥特曼:落伍的人(outman)。
小花:花痴。
免提听筒:经常自言自语,没人爱听。
上海特有词汇猪头三和寿头,洋盘和冲头,轧台型和出风头,大兴和大卡,赤佬、掼浪头、狗皮倒灶、扒分、吃生活,差头。
具体如下:外加:而且;另外撮几:吃饭雷响哗西:打雷闪电白相罐:玩具行尽行是:非常多熬少:赶快;抓紧贼特兮兮:轻佻;不正经闷特:吃瘪;没话说架梁:眼镜戳气:讨厌;烦人洋盘:外行辣手:厉害;特别麻烦老派/黑猫:警察;条子派派:堂堂;怎么说也算是...弄松:捉弄热昏:头脑发热或发晕,一时冲动缺西:傻瓜腻惺:恶心寿头:吃了亏的傻瓜敲边:托小赤佬/小棺材:市井对小孩子的俗称;骂(年轻)人的话夜壶蛋:胡混、搅局、混水摸鱼敲煤饼:嫖娼轧姘头:婚外恋,红杏出墙装无样:装傻人来疯:过度兴奋下的装疯卖傻触霉头:时运不济;倒霉头皮矫:刺头;不服软豁翎子:暗示骂山门:骂街饭泡粥:废话太多洋泾浜:不标准的外文拿母温:蝌蚪;后延伸为指旧时在上海的外国工厂内的监工内插袋:原指上衣内侧口袋,引申为通过关系做到一般做不到的事脑力衰:形容脑子有问题横竖横:豁出去了捉扳头:找茬敲竹杠:敲诈立壁角:罚站轧闹猛:凑热闹拎勿清:看不清形势、搞不清状况戆棺材(或戆大):傻瓜吾册那:受挫折后发出的语气词。
吃家生:吃大亏,倒大霉或被硬物撞到掼浪头:穷摆谱上街沿:人行道下街沿:车行道请吃生活:揍人龙头阿三:混混红头阿三:上海旧时外国租界内的印度巡捕、印度打手、印度门童,后也延伸为泛指印度人狠三狠四:态度凶巴巴老三老四:小孩装大,没大没小了末生头:突然,一下子投五投六:慌慌张张、不安稳神知无知:迷迷糊糊或胆大妄为一天世界:一塌糊涂猜东里猜:剪刀石头布木知木觉:不机灵、反应迟钝幺尼角落:不起眼的小角落年夜三跟:年底瞎七搭八:瞎说假姿假眼:装腔作势连档模子:合伙骗人奥斯两百开:暂停空麻袋背米:空手套白狼;不付出就想得回报五筋狠六筋:说话声调语气凶悍烂煳三鲜汤:做出的事情的不象样额骨头碰到天花板:撞到大运阿乌卵冒充金刚钻:外行冒充内行路道粗:有本事搞搞路子:让……搞清楚(事情的)状况上海话中的外来词上海话中存有不少由外语传入的词汇,bilge:蹩脚beg say:瘪三Corner ball:康乐球cement:水门汀chance:混“腔司”Cheat:“赤”佬colour:克拉Dear:嗲Dashing:着“台型”Fancier:“发烧”友Get:“轧”朋友轧闹猛Gander:戆徒Juice:退“招势”Kite:小“开”Leads:接“翎子”litter:邋遢(一说该词源自满语)let me see see:来特米西西,让我看看Microphone:麦克风Monkey:“门槛”精Much:麦克麦克on-sale:盎三Plug:插扑扑罗头roof window:“老虎”窗Simons:席梦思Smart:时髦society:十三点十三点以前也有“交际花”的意思。
说说洋泾浜英语口语

说说洋泾浜英语口语在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。
“洋泾浜英语”有以下几个特点:1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。
如:“all light(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee (Idon’twantit)”。
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。
如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Givemethat)”。
又如不用冠词:“My wanchee bath(I want a bath)”。
不用动词时态形式:“No can do(That will not do)”。
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。
如“Pay my two piecee (I will take two of them)”。
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。
如:“another time(again)”。
“This side(Here)”。
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。
如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。
如:“Can do(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you understand?)”。
也有来自上海话及印度带来的词语。
如:“Man man(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。
如:“No likee (I don't like them)”,“Pay my two piecee(I will take two of them.)”。
清末的洋泾浜英语

摘 要 :清 末 的 洋 泾 浜 英语 由 华语 、 英语 等 语 言 混 合 而 成 ,是 一 种 多语 的混 血 儿 。 它 经历 了广 州英 语 、 用 中文标 读 的 英 语 、 上 海 洋 泾 浜英 语 三 个 主要 发 展 阶 段 。洋 泾 浜 英语 经过 清末 两个 多世 纪的 发 展 ,形 成 了 混 杂性 、 区域 性 、
纪 ,影响 了 中国两个世 纪 的 中西 交流 。 晚清洋 泾 浜英语 的三个 发展 阶段 早在 11 纪初 ,在 最 早 被 清 廷 开放 的通 商 81 t
一
口岸 广 州 ,就 出 现 了最 早 的 中 国 英 语 广 州 英
语 。它是华人 和西洋人 为 了贸易和交往 的需
要 ,而发 明 的一种 中英 混 杂语 ,现在 学 者称 之 为广 州洋 泾 浜英 语 。它 是 英 语在 1 1 纪那 个 特 8t 1
收 稿 日期 : 2 0 -1 -0 09 2 6
作 者 简 介 : 朱海 玲 ( 9 1 1 8 一),女 , 湖 北十 堰 人 ,在 读硕 士研 究生 ,研 究 方 向 :英语 翻译 。
和 中国商人进行 贸易往来 。而早在 1 1年 ,在清 75 政 府 唯一 开 放 的 口岸 城 市广 州 ,就诞 生 了 中国 最 早 的洋 泾 浜英 语 广 州 英语 。广州 英 语是 广 州
人 为 了和西 洋 人进 行 商 贸 交易 和往 来 交 流而 发 明 的一种 独 特 的英 语 变 体 ,它 遵循 的是汉 语 语 法 ,用 粤语 发 英语 读 音 。广州 英 语 是 中华大 地 上诞 生 的第 一 种 洋泾 浜 英 语 ,也 是 中 国最早 的 英语 形 式 。广 州 英语 来 源 于较 早 出现 的广东 葡 语 ,根 据 马士 在 他 的名 著 《 印度 公 司对华 贸 东 易 编年 史 》中 的记 载 ,最 初 来 中 国贸易 的英 国 大 班首 先需 要 具 备 葡 萄牙 文 的 知识 ,因为那 是
这十个洋泾浜词,上海人也不一定知道其实来自英语语言学午餐

这⼗个洋泾浜词,上海⼈也不⼀定知道其实来⾃英语语⾔学午餐什么是洋泾浜?来⾃吴语区尤其是上海的读者对这个词⼀定很熟悉。
如果⼀个⼈英语说得很蹩脚,常冒出些像“Long time no see(好久不见)”、“be red-eyed(眼红)”这样的中式英语(Chinglish),⼈们会戏称他讲的是“洋泾浜英语”。
不只是英语,⽐如⼩编跟家⾥⽼⼈交流时,有时会不知道某个词在⽅⾔⾥怎么说,于是乎凭想象夹杂了点不伦不类的发⾳。
这种时候⼩编也会被嘲笑在说“洋泾浜”。
简⾔之,洋泾浜是不纯粹、不标准的外语或⽅⾔。
⽹络上盛传的中式英语之⼀其实,洋泾浜原是上海黄浦江⼀条⽀流的名字,曾作为英、法租界的界河(故带“洋”字)。
⼗九世纪,⼤批外国商⼈涌⼊,洋泾浜附近开始流⾏⼀种结合了上海话和英语的混合语⾔,来进⾏贸易中简单的交流。
语⾔学上也把这种在没有共同语⾔的群体间产⽣的简化交流形式称为⽪钦语(pidgin,据说还是来源于汉语对business的⾳译)。
昔⽇上海的洋泾浜“洋泾浜英语”词汇简单(粗暴),不讲语法,故在正规英语教育推⼴后逐渐衰落。
尽管如此,不少洋泾浜的词或⽤法还是保留在了上海话中,并流传到吴语甚⾄是普通话中。
下⾯这⼗个词,上海⼈应该会经常挂在嘴边,不过恐怕不是所有⼈都知道它们其实来⾃英语呢~强烈推荐先让⾝边的上海朋友⽤⽅⾔读⼀读,特别带感!1. 瘪三来⾃英语中begsir或beg say(乞丐、乞讨);上海话中指流落街头、游⼿好闲的混混、⽆赖。
2. 扎台型“台型”来⾃dashing(时髦的、华丽的);上海话中指争⾯⼦、摆架⼦,形容很爱出风头。
3. 噶(汉语拼⾳:gá)三壶来⾃英语中gossip(⼋卦、闲聊);上海话中也是指聊天、说长道短。
4. 戆(gàng)⼤来⾃英语gander(雄鹅、呆⼦);上海话中指傻⽠。
5. 嗲这个居然来⾃英语dear(亲爱的)……形容撒娇的声⾳或态度。
6. 门槛精⼩编⽤了那么多年“门槛精”,第⼀次知道“门槛”是monkey(猴⼦)的⾳译……猴精嘛,就是形容⼈很会算计、精明⽼练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
老上海口语中充满洋泾浜
英语
这里公布的是上海殖民地核心语词(中文和英语的混合结构,即所谓的洋泾浜英语)所得出的词源学结论(部份结果曾经在十五年前发表在上海《采风》杂志和《新民晚报》),这些语词原先都是江湖隐语,以后才泛化为市井俚语,并且继续成为当下上海方言中最有活力的部分。
我所见到的上海方言词典之类的工具书,对这些俚语的来源不甚了解,解释可谓谬误百出。
例如,“门槛精”就被望文生义成“门槛”这个建筑部件,并且由此引申出对“门槛”语义的荒谬解释,成为一则典型的学术笑料。
其实,“门槛”仅仅是一个注音词而已。
上海方言的研究,就此被可笑的学院派学者引向了歧途。
这是方言的悲哀,也是地方文化遗产走向末路的象征。
【门槛精】
MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精” ,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
【赤佬】
CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】
小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
【戆大】
GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读作“港都”。
【混枪势】
“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】
“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【轧朋友】
"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
【拉三】
LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
【慕客】
MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】
大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】
"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲
诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉】
COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)
【接(划)领子】
"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
【着台型】
(衣)着DASHING,DASHI NG本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
【落佻】
ROTTER,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。
后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。
【噱头】
SHIT,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
【嘎三壶】
GOSSIP,聊天,闲谈。
【邋遢】
LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
【回汤豆腐干】
属于比较古旧的上海话,流行于上个世纪七十年代,恋人分手后重新复合,往往被称作“吃回汤豆腐干”。
后也泛指一切“吃回头草”的行为。
【戏话】
请注意新闻里的“笑称”两字,如果阿忆的解释有自嘲的意思,用上海话说,他的言辞就属于“戏话”。
“戏话”并非指不真诚的话,言说的人常常由于十分明显的戏谑表征,而令听者会心一笑:“侬格只赤佬,又讲戏话了喏!”
【落场水】
上海话里“呒啥落场水”即“没有面子”、“收场比较难堪”之意。
阿忆如果不是说的“戏话”,复出真的因为是教授收入寒酸的话,那堂堂北大可真的“呒啥落场水”了。
【弄松】
上海话里捉弄、令人出丑的意思,程度上较“恶作剧”稍轻。
明知娱记的镜头对着自己,还要在竞争对手力捧新星的演唱会上“公然”打瞌睡,如果是故意为之,则属于“弄松”对方。
“弄松”未必有多大的杀伤力,用北方话说,最多给对方“添个堵”。
【粢饭糕】
新兴的上海话,指“又痴又烦又搞的女孩”。
本事件中最起劲的是“凉粉”,如果人家李宇春的领导真的因为生理原因而在张靓影的演唱会上睡着的――如此,“凉粉”们还要纠缠不休,搞劲十足,那基本上就属于“粢饭糕”了。
【挖塞、哇色】
从英语worse演变而来,意思即worse的原意:更糟糕、更恶劣。
现在对“挖塞”的通常理解是:心情郁闷、愤懑郁结于胸而不得舒缓。
WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
例句:从被胡戈“弄松”开始,陈凯歌这一年的心情,用“挖塞”形容,再贴切不过。
【坍招势】
被人恶搞,最高境界是宽容+自嘲,最大程度地消解恶搞对自身社会评价的降低。
面对恶搞,企图用“正搞”对抗,最后的结果就是“坍招势”―――丢面子、下不了台。
“坍招势”原意是“退juice”,juice即英文“油水、钱财”之意,原指流氓退还敲诈来的油水,后在沪语中引申为“丢面子”。
【刮三】
上海话“比较不堪”的意思,语意近似北方话“咳,这件事整的,可真有点那个……”里边的“那个”―――用上海话表达就是:“××,格桩事体真额有点刮三喏。
”
例句:原以为粉丝都是发自肺腑崇拜“教主”的性情中人,哪知道居然混了这么多雇佣粉丝,刮三,邪气刮三,勿要特刮三噢。
【豁胖】
实力不逮,但硬要做出一副无所不能的样子,谓之“豁胖”,比普通话里“打肿脸充胖子”的同义更浓缩、传神。
某年春晚里郭冬临扮演的那个好面子的北方汉子,就是“豁胖”的经典版。
例句:明明魅力、实力没到那个份上,拼命组织庞大的“粉丝团”,不惜以雇佣粉丝注水―――这样的明星,就是在“豁胖”。
【奥特曼】
Outman也,out和in(时尚、新潮)的意思相对,“奥特曼”即新上海话中“落伍之人”之意。
近年日渐式微的金鸡百花奖,就是这么一位“奥特曼”。
“奥特曼”的命门并不在于out,而是他从来不向往in,抑或所有人都认为他很out,但偏偏他一直以为自己很in。
【头挞】
把一个电影人的节日办成这副腔调,应该给他一个“头挞”尝尝。
上海话中用手心的前半部分快速但轻微地拍击一个人的后脑勺,即谓之“请伊吃一记头挞”。
请别人吃“头挞”在更多时候是虚指,带有浓重的警示作用。
比“头挞”程度更甚的,就是“吃生活”了。
【神之胡之】
上海话中对脑子不清楚、办糊涂事之人的斥责语。
例:侬格个人,哪能做事体格能神之胡之!“神之胡之”者有时并非糊涂,而是不知天高地厚,明知冒天下之大不韪仍一意孤行,例如这位真把自己当做“盖万里长城”的始皇帝的主儿。
【唐伯虎】
新上海话中对欠他人财或者物不肯归还者的戏称。
唐:音同“宕(拖欠)”;伯虎:谐音“不付”。
例句:花儿诡辩的话说得够多的了,唯独欠消费者一个“触及灵魂深处”的道歉。
故而,花儿就是“唐伯虎”。
【搓】、【彪】
这两个比较传统的上海话意思近似,都有“戏耍、挑逗”的之意,但细细品味略有差别,其中细微的分别只有长期在上海话中浸淫方能体会。
其中“彪”读第三声,该字“戏耍”之中蕴含的“挑衅”意味更甚于“搓”。
范冰冰拿出相机拍记者,如果双方都具有足够的幽默精神,那该举动充其量就是一次程度很轻的“搓人”,搓人的,被搓的,相视一笑,也就泯恩仇。
记者心态差的,会寻思:××,我拍照属于本职工作,侬拍我,不是在“彪”我么?
男的心态一坏,女的原来是准备“搓”的,后来也就变成了“彪”。
【神兜兜】
神气,招摇,得意洋洋。
类似北京话的得瑟。
引申开也有神神叨叨,不靠谱的意思
【肮三】
是指事情让人感到棘手,恶心,不好办,不好处理。
或者是某个人让别人感到不爽,不好相处等。
而不是真的看了某样东西看了让人有想吐的感觉。
用法:
这件事情很肮三
这个人很肮三
最常说的就是:个记肮三了(这下难办了)。
【沙坑】
形容一个人小气、吝啬,词语叫“沙坑”,这个人就叫做“坑子”。
如果这个人实在是太小气吝啬了,那他就是“金刚沙”,意即“沙坑”中的极品。
【翘辫子】
看旧上海典故的书,提及“翘辫子”一语的来历,说是跟旧上海的电车有关。
旧上海马路上行驶的电车多是有轨电车,下面有铁轨,上头有电线,行车的动力全靠电车头上的一条小辫子,这种电车在新上海很长一个时期里还保留着。
电车出轨的事不常见,但是电车头上的小辫子脱落却是常见
之事。
车行途中,小辫子突然脱落,电车嘎然而止,于是车上的上海乘客就埋怨了:“要死了,小辫子落脱了。
”“落脱了”,就是电车上面的“小辫子”翘起来了,翘辫子,就是死脱了。