商务英语翻译(第二讲)doc资料

合集下载

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]

Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
even if we could get a 40 percent discount. (2)In my opinion, the clothes in the shop are still too high-
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

Lecture2商务词汇翻译

Lecture2商务词汇翻译

Lecture2商务词汇翻译第1页课题Lecture 2 Translation of business Englishwords授课时数2授课类型Lecture教学目的 1.To get students know how to finalize word meaning;2.To have a good command of methods to translate business English words:extension, conversion of parts of speech, shift of perspective, amplification and omission, repetition;3.To let students familiar with translation of number in business English.教学重点1.Methods of translation of Part of speech, shift of perspective, amplificationand omission;2.Translation of number in business English教学难点Shift of perspective, translation of number in business English主要︵知识︶语言点1.Choice of word meaning;2.Extension3.Conversion of parts of speech4.Shift of perspective5.Amplification and omission6.Repetition;7.Translation of number in business English教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 Lead-inⅠ词义的选择(Choice of Meaning)变化中的词义(warming-up)1.The expansion or generalization of meaning (意义泛化)2.The narrowing or specialization of meaning (意义特化)3.The shift of meaning1.Extension or generalizationIt means that a word originally having a specialized now has becomegeneralized. The word has extended from a narrow sense of a concept to abroader sense of the concept.A.Specific →generalB.Concrete → abstractC.Technical term → general termD.Proper nouns → common nouns2.Specialization/NarrowingIt means a process in which a word of broad meanings acquires narrowersenses.A.General → specific附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶B.Abstract → specific/doc/051154405.html,mon nouns → proper nounsD.General term→ technical term变化中的词义(举例)Countdown 倒计时扩展为: 十分危急的情况Fallout 放射性尘埃扩展为:(不良的)后果Economy 家庭料理转化为: 经济Orientation 东方转化为: 方向liquor 液体缩小为:白酒Step 2 Presentation(一)根据汉语的表达习惯确定词义net income 净收入net profit 纯利润net conclusion 最终结论1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 收入低的工人。

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉

Unit 11. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。

2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。

3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。

4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。

词法翻译技巧

词法翻译技巧

词义的选择
3、根据词在句中的搭配关系、词序和语法功能 根据词在句中的搭配关系 词序和 搭配关系、 等进行分析, 等进行分析,然后判定词义 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 的习惯,英语中能够搭配,在汉语中不一定 的习惯,英语中能够搭配, 能够搭配,反之亦然。 能够搭配,反之亦然。
词义的选择
heavy oil heavy bag heavy heart heavy snow heavy use of this idiom heavy sleeper heavy lunch heavy smoker heavy criticism heavy traffic 重油 沉重的袋子 沉重的袋子 沉重的心情 沉重的心情 大雪 大量使用这种习惯用法 大量使用这种习惯用法 沉睡者 丰盛的午餐 丰盛的午餐 烟鬼 猛烈的抨击 猛烈的抨击 繁忙/拥挤的交通 繁忙/拥挤的交通
词义的选择
Practice
The old woman spent her last years in a home for the aged. aged. Greece is the home of democracy. democracy. Palin is the first female and the youngest person to be elected governor in Alaska, a huge and remote state that is home to key oil and gas reserves. n. 家,住宅;家乡;产地;避难所;发 住宅;家乡;产地;避难所; 源地, 疗养所, 源地,发祥地 ;疗养所,养育院
一、词义的选择(Diction) 词义的选择(Diction)

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
?肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯布威尔市是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店专营原味鸡劲脆鸡腿鸡肉卷上校鸡块等鸡肉
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语翻译(英译汉)lecture 2

商务英语翻译(英译汉)lecture 2


⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状 语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序 是:时间状语→地点状语→方式状语。


例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我们在教室开了会。

⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语 (或地点状语),英语中通常由小到大排列, 而汉语则相反,由大到小排列。


语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个 词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的 语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在 着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译 文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法 范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序, 翻译时应注意调整。(13种)
English-Chinese Translation for International Business
商务英语翻译(英译汉)
Lecture 2:句法翻译
Review

商务英语及商务英语翻译总论 词翻译法 词类转换翻译法 词义引申翻译法
第三篇

⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放 其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之 前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词 的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词 之前加“得”、“很”等字表示。


例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群 众运动正在迅速蓬勃展开。

商务英语翻译unit2

商务英语翻译unit2

SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC1
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)
SEC 3
SEC 4
( 英国皇家壳牌石油 石油 )
SEC 5

中国海尔 电器 )
SEC 6
SEC 7
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药

SEC 8
返回
SECTION 2
的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, ___________________________________________________________ 在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易 ___________________________________________________________ 造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友) ___________________________________________________________ +lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会 ___________________________________________________________ 产生误解。 ___________________________________________________________
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
SEC 2
标识的翻译技巧
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:①要通过大规模地扩大投资来保证国民经济的高 速增长并不难,难就难在要实现经济的有效增长以及提 高企业的资本利润率和生产力。②最好是改变投资结构, 将投资转向国民经济中诸如农业、能源、通信等基础结 构工业,而不是盲目地将资本投资到房地产和有价证券 中。③然而,对基础结构工业的投资不会(至少在短期 内)带来较高的经济效益,因此,有必要将投资转向具 有较好经济效益的企业中。④ 但是在中国,具有较好
经济效益的企业,尤其是国有企业,一直只集中于如烟 草、石化、通讯等高度垄断的行业,而这些企业的高速 发展在促进整个国家经济的发展方面只起着非常有限的 作用。
1. 拆句法
汉语强调意合,简单句较多;英语强调形合,长句较
多。英语长句中主语或主句与修饰词的关系较为松散时,
如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确。这
时可以按照汉语多短句的习惯,把英语长句中的从句或
短语转化成短句分开来叙述。为了使语义连贯,有时需
将句子结构打乱,重新组合,甚至在译文中适当增加表
示逻辑关系的词语,以此顺应现代汉语中长短句交替、
单复句相间的句法修辞原则。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多
并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译
以芝加哥大学荣誉教授弗里德曼为首的货币学派找出证 据,支持自己的论点。他们的证据是:自由市场本身就 能创造经济增长和就业机会,其高低多寡则视国民经济 所能承受的幅度而定。
(分析:带有明显聚合特点的英语长句,汉语译文理清 各层意思的脉络,将“evidence”(证据)重复翻译两 遍,从而把各从句分离出去独立成句,用多个离散句清 晰地表达原文意思,符合汉语的表达方式。)
第二讲 翻译技巧
一. 英汉句子结构差异 英语:形合型(hypotaxis)语言,以主谓结构为主
干,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、 介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成 分架起来,呈现出由中心向外扩展的空间图式。
汉语:意合型 (parataxis)语言,通过多个动词的 连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事情叙 述,呈现的是一个时间顺序的流水图式。
Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear?
(既然)他们不愿意听,何必对其白费口舌呢?
例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。
1. 英语重形合,汉语重意合。 It was quite late when the sales
representatives got back, nearly eleven o’clock in the evening. 销售人员回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
英语句子结构:主语突出、常用虚主语、叙述呈静 态、句式成树式结构、思维重逻辑、句式严谨规范。
汉语句子结构: 主题突出、常用实主语、叙述呈
动态、句式成竹式结构、思维重语感、句式灵活多 变。
①It is not difficult to ensure high-speed growth of the national economy through expanded investment on a large scale, but it is difficult to realize effective economic growth and raise the enterprises’ capital profit rate and productivity. ②It is better to change investment structure and orient the investment to infrastructure industries of the national economy such as agriculture, energy, and communications than to blindly channel capital into real estate and securities;however, investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but in China, enterprises with better economic benefits, State-owned enterprises in particular, have been concentrated on the highly monopolized industries such as tobacco, petrochemicals and telecommunications, and the high speed development of these enterprises will play a limited role in promoting the whole of society.
为短句,甚至拆分独立的句子。
例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
相关文档
最新文档