大学本科英语专业大三英语翻译作业4
英语专业翻译Chapter 4 3

E to C
(一) 副词的分译
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合 乎情理的。
Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
• 可以预料,目前对电的最大需要量在十年 内可望增加一倍。
(四)短语的分译
• To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.(不定式短语)
• 要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。
杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
But, occasionally, through haste carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 但是,偶尔 也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果 当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现 金。
• That region was the most identifiable trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
• He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.
大学本科英语专业大三英语翻译作业

百度文库- 让每个人平等地提升自我!1Written Assignments for 1301080 (7’) Name Student’s Number ScoreI have been asked many times, what is the role of an outside advisor? How should Presidents use them? My answer is simple: even if he ignores the advice, every President should ensure that he gets a third opinion from selected and seasoned private citizens he trusts, (the second opinion should come from congressional leaders). Though Cabinet members and senior White House aides often resent outside advisors, a President takes too many risks when he relies solely on his staff and the Federal bureaucracy for advice. Each has its own personal or institutional priorities to protect. An outside advisor can serve the role of a Doubting Thomas when the burearucracies line up behind a single position, or help the President reach a judgment where there is a dispute within the government. They can give the President a different perspective on his own situation; they can be frank with him when those in the White House are not.我曾经多次遇到这样的问题,外部进谏者的作用是什么?总统们应当如何利用这些进谏者?我的回答很简单:总统可以不纳谏,但每位总统都应当确保他能从精挑细选、经验丰富,自己信任的第三方那里得到建议(第二方的建议应有国会的领导者提供)。
大学专业的英文翻译

大学专业的英文翻译我们都知道,大学里面有很多门专业,学生可以根据自己的兴趣爱好来选择自己喜欢的专业。
那么你知道大学专业的英文怎么翻译吗?下面是店铺为你整理的大学专业的英文翻译,希望大家喜欢!大学专业的英文翻译1.undergraduate major2.majorundergraduate major造句1.. The department currently possesses one undergraduate major of physical education and several high - level sports teams.教学部现拥有一个体育教育本科专业和多支高水平运动队.2. She was named the outstanding undergraduate history major at the University of Oklahoma.她被评选为俄克拉何马大学历史专业的优等生。
3. If you are smart, ambitious and hard working you should major in science as an undergraduate.如果你很聪明、有野心,并且也很刻苦努力的话,你的确应该在读本科的时候选择科学.4. As an undergraduate, I had a double major of Chinese and Mass Communication.本人在读大学本科时, 曾主修中文和大众传播学.5. If are smart, ambitious and hard working you should major in science as an undergraduate.如果你聪明, 志向远大并且努力工作,那么你可以在大学期间把科学作为你的专业.6. Undergraduate degree above, major in electrical parameter and structure of transformer or automation.本科以上学历, 机电一体化,机械设计与自动化专业.7. Undergraduate above with more than 3 years experience,or master in relative major.本科以上学历,3年以上工作经验工程师或相关专业硕士学历. major常见用法adj.主要的; 重要的; 大调的; 主修的(课程)n.主修科目; 大调; 陆军少校; 成年的vi.<美>主修,专攻; [美国英语][教育学]主修(in); 专攻;用作形容词The city holds the major portion of the population in the country.那个城市聚集了全国大部分人口。
大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
大三专业英语作业(微生物翻译)

微生物的范围难以界定促使罗杰Dtanier提议,这个领域不仅要从它研究对象的
大小,而且要从它研究的方法技巧等方面来定义。
Add you title
一个微生物学家首先 把一个特定的微生物
A microbiologist usually first isolates a specific microoorganism from a population and then cultures it.
不清楚地生物体的研究,也就是研究微小生物。
Add you title
Its subjects are
viruses,bacteria,many
它研究的对象有病毒,细 菌,各种藻类,菌类和原 生动物。
algae and fungi,and
protozoa.
Add you title
Yet other members of these groups,particularly some of the algae and fungi,are larger and quite visible.
text
text text
余的显微镜使用者----荷
兰的列文虎克
Part one
Add Your Text Leeuwenhoek earned his living as a draper and haberdasher ,but spent much of his spare time
constructing simple microscopes lamo Fracastoro 认为疾病是由看不见得生活生
disease was caused by
invisible living creatures.
英语翻译作业

英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
大学英语四作文翻译

大学英语四作文翻译College English Test Band 4 Writing Translation。
As the world becomes more globalized, the importance of English language proficiency has become increasingly apparent. The College English Test (CET) is a standardized test designed to evaluate the English proficiency of Chinese college students. The CET Band 4 Writing Test requires candidates to write a 300-word essay on a given topic within 30 minutes. In this essay, I will provide a translation of a CET Band 4 Writing Test topic and offer my own response to the prompt.Translation of CET Band 4 Writing Test Topic:Some people believe that it is better for children to grow up in the countryside, while others argue that city life is more beneficial for their development. Discuss both views and give your own opinion.Response:There are differing opinions regarding whether it is better for children to grow up in the countryside or in the city. While some people believe that the countryside provides a better environment for children to develop, others argue that city life offers more opportunities for growth and development.Those who argue that the countryside is a better place for children to grow up often cite the benefits of fresh air, open spaces, and a simpler way of life. Children who grow up in the countryside are often surrounded by nature and have access to a wide range of outdoor activities. They are also more likely to have a close-knit community and strong family ties.On the other hand, those who believe that city life is more beneficial for children's development argue that the city offers more opportunities for education, career development, and cultural experiences. Children who grow up in the city have access to better schools, diverse culturalexperiences, and a wider range of career opportunities. They are also exposed to a wider range of people and perspectives, which can help them develop a more open-minded and tolerant worldview.In my opinion, both the countryside and the city have their own advantages and disadvantages when it comes to raising children. Ultimately, the best environment for a child to grow up in depends on a variety of factors, including the child's personality, interests, and family situation. Some children thrive in the peaceful and natural environment of the countryside, while others flourish in the stimulating and diverse environment of the city. Therefore, it is important for parents to consider their child's individual needs and preferences when deciding where to raise them.In conclusion, the debate over whether it is better for children to grow up in the countryside or in the city is a complex and multifaceted issue. While both environments have their own advantages and disadvantages, the best environment for a child to grow up in depends on a varietyof factors. Ultimately, parents should consider their child's individual needs and preferences when deciding where to raise them.。
大学英语专业翻译作业-词类转换

他总是喝很多酒。
He is a heavy drinker.他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech, he emphasized on improving the quality of the products in particular.绝对不许违反这个原则。
Never allowed to violate this principle。
林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。
In Lin Zexu’s opinion, a successful ban of opium trade must be preceded by destruction.医生迅速到达,做了仔细检查,病人得以很快康复。
The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.一看到校门,我就想起了我的大学时代。
The sight of school gate reminds me of college life.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.有人在背后支持他。
He got someone behind him.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everything in the street was gradually disappeared into gray twilight.经过学校的门口,也改换了名称和模样,令我很生疏。
When I passed the school gate, that too had changed its name and appearance, making me feel quite a stranger.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Written Assignments for 1301080 (4)
Name Student’s Number Score
1. Caution is an admirable quality for a man in your position but, based on what I have seen of your character and your ability in the past year, I would say your future in this community is assured.
对于处于您这种地位的人来说,小心谨慎是令人钦佩的品质。
但是,就我个人过去这一年对您的人品和能力的观察,我敢说,您在该社区的未来是十拿九稳的。
2. As we stood in the station waving until your train disappeared in the direction of New Orleans, Sam suddenly took me in his arms and announced we were leaving on a honey-moon of our own at the end of the week.
在我们站在车站的月台目送你们乘坐的列车消失在新奥尔良方向的时刻,萨姆突然把我搂在怀里,郑重宣布本周末我们也打算去度我们的蜜月。
3. She told me she and Henry made a vow in September when they parted ---- to renounce the limited earthly love and consecrate the lives to art.
她告诉我九月份和亨利分道扬镳之际,发誓将放弃有限的世俗之爱而把生命献给艺术事业。
4. They had corresponded faithfully all year, each encouraging the other’s single-minded pursuit of his chosen art form, but it came as quite a shock to Eleanor, who has studied sculpture with the solitary devotion of a nun, to find that Henry composes his poetry in the company of a young man who shares his flat.
他们长年忠实通信,相互鼓励对方要一心一意追求自己选择的艺术形式。
但是,在伊利诺尔如同修女般潜心钻研雕刻艺术时,竟然发现亨利在同屋男青年的陪伴下创作着自己的诗歌,这让她大为震惊。
5. Old playwrights advise young actors, promising artists question acknowledged geniuses, would-be poets fawn over literary lions.
年老的剧作家为年轻的演员出谋划策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉承巴结文学泰斗!
6. I cannot argue with your reasoning that television equipment is still in an early stage of
development, but at my age I cannot afford to wait for technical refinements.
你说电视仍然还处于初期发展阶段,对此我毋庸置疑,但是,像我这把年纪,已经等不到技术的革新了。
7. I am more alive in the presence of a letter from you than in the company of most of the people I encounter in my life.
收到你的来信比我这辈子认识的绝大多数人同时陪着,更让我精神抖擞。
8. My first marriage survived many storms ---- from within and without ---- but no turbulence can compare to the agony of being becalmed. Like the Ancient Mariner, I inhabit “a painted ship on the painted sea.”
我的第一次婚姻里里外外历经了风风雨雨,终究维持了下来。
但是,没有任何纷乱可以与平静之后的痛苦相提并论。
正如《古舟子咏》中的描述,我如同停留在“画中的航船,漂在画中的海面。
”
9. If children are accorded the respect as adults, they can be counted on to display comparable manners.
若果我们能够给予孩子大人一样的尊重,可以期待他们表现出同样的礼貌。
10. Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the present achievements with the past ones, and inevitably falling short.
晚年本应看作一个人终生劳作的奖赏,但是,如果硬要坚持做以前的营生,且以昔日的丰功伟绩来衡量今天取得的微不足道的成绩,并且比感不足,那么,晚年只能是一种惩罚。