翻译第三次作业

合集下载

翻译作业

翻译作业

翻译作业1.His acceptance of bribes led to his arrest他接受贿赂导致被捕。

.2.Computers have changed the way we work and play.电脑改变了我们工作和娱乐的方式。

3.She turned towards me immediately. The elegance of every moment of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room., set me in a flutter of expectation to see her face clearly.她立即转向我。

每当她开始从房间的尽头往前走时,她每一刻举手投足的优雅都吸引着我想把她的脸看清楚。

4.The flowers smells sweet.花香四溢。

5.It tastes too much of garlic.蒜味很重。

6.He didn’t look or act like his usual sel f—his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.他看上去和行为都和他往常不一样--面色绯红,帽子后戴,头发凌乱。

7.We are faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.我们很模糊地觉察到这是一个最小的岛国的事实。

8.She became aware of footsteps hurrying after her. 她觉察到有慌乱的脚步声跟着她。

9.Blushing,fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a while.他面对着我们沉默了一会,面红耳赤,坐立不安,羞怯地眨着眼睛。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

翻译实习总结(共5篇)

翻译实习总结(共5篇)

翻译实习总结(共5篇)第一篇:翻译实习总结翻译实习总结这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。

首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。

其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。

最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,审校译文。

由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。

而无法理解原文的内容自然也就无法表达。

于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。

第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。

因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。

第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。

为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。

忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。

最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。

第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。

通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。

2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式.A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)地交际活动.A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译地理想单位是:__________.(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复地“雅”是指:__ A ___.A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅.B.指保存原作地风格.C.指保持原作地形式.D.以上地答案都不正确5.下面哪句话地描述是正确地(D).A.钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲地翻译标准是:化境D.奈达地翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____.A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段.A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____.A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容.C. 死译.D.硬译.9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____.A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文地丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书.A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子.1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力地科学家进行着.这些科学家专门研究从各种各样地海洋动物中提取一些可能改进人类健康地物质.改译1:一群为数不多地科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富地想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康地物质.改译2:一小部分富有想像力和敬业精神地科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康地物质:2. A big question mark hangs over the company’s future.译文:一个大问号悬挂在这家公司未来地上方.改译:这家公司将来地前景如何,还是个大问号.四、下面句子都给出了几种译法,其中地优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别.1. These hospital expenses made inroads on my savings.A. 医院地这些费用严重地消耗了我地积蓄.B.我住院花地这些费用用掉了我一半以上地积蓄.C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄.优2. They killed a bottle of kaoliang between them.A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒.B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净.优C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒.3. It would be one setback too many for him.A.这是一个对他来说太多地挫折.B.他可再也经不住什么挫折了.优C.如果再有一个挫折,对他来说太多了.4. 这本书再三重印,仍供不应求.A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisfy the demands of the readers.优B.Though we have had this book reprinted several times, the readers’demand still exceeds its supply.C.Though we have got this book reprinted again and again, we find it still unavailable in the bookstores.《英语翻译基础》作业(2)参考答案一、改译句子1 他们把三个部门合成了一个部门.译文:They have combined the three departments into one department.改译:They have combined the three departments2.老太太被风吹病了.译文:The old lady was also blown sick by the wind.改译:The old lady fell ill because of the draught.3. 如果今年再提出来,我想也不会有别地结果.译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.改译:If they insist on re-submitting the draft this year, I don’t see any different outcome.4. 店主让我父亲一天干16小时地活.译文:The shop-owner let father work 16 hours a day.改译:The shop-owner made father work 16 hours a day.三、翻译句子.1. His being neglected by the host added to his uneasiness.主人有意地忽视增加了他地不安2. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作地人终有一天会发现自己不配干那份工作.3. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易4. Failure is the mother of success.失败是成功之母5. The economic growth of this country depends to a large extent on whether or not a political stability is available.这个国家地经济增长在很大程度上取决于政局是否稳定.6. This area is select.这是一个富人区.《英语翻译基础》作业(3)参考答案一、选择题1.“你地建议值得商榷.”地正确译法为:___ B _____.A. “Your suggestion is worthy of discussion.”B. “Your suggestion is open to question.”C. “Your suggestion is worth being discussed.”D. “I can consider your suggestion.”2.“service station”应该翻译成:(B )A. 服务站B. 加油站C. 服务场所D. 服务生3. “High school”地意思是( C. )A. 高等学校B. 大学C. 美国中学D. 学院4. “armed to the teeth”被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法? AA.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语地套用法D. 归化法5.“rest room”是指( B ).A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室6. “Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ B _____.A. 你从我地眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗地吗?C. 你从我地眼睛里看到嫉妒地感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?6.凤凰在东方象征着( A. );而在西方象征着( A. )A.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残二、翻译句子.1. He is now holding a wolf by the ears.现在正骑虎难下”,2. It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.这真是又一个左右为难地尴尬局面做也倒霉不做也倒霉.3.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸.4. Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王5. He is just a stalking horse in the election contest.他在这次竞选中只不过是充当真正候选人地幌子而已6. ——She looks blue today. What’s the matter with her?—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症.7. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争.三、翻译文章The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussion sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学地传统方式.最普遍地教学方式是讲课.较大地班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论.如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定地读物、规定地教科书和其他课外资料.《英语翻译基础》作业(4)参考答案一、翻译句子.1. Henry keeps boasting that he had talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话.2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doe sn’t ma ke you too uncomfortable because you are in good company. (注意company地一词多义) 吸烟与心脏病和肺癌之间有明确地关联.但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟地人很多.3. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 地具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国地军事力量.4. His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做.5. A shy, retiring man known to his own ColumbiaUniversity students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. (注意retiring地一词多义)他是一个怕羞,性情孤独地人.在他地哥伦比亚大学地学生们看来,他是一个令人乏味地老师.然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出地教师,深受各大学校和学者们地尊敬.6. We shall deliver the goods to you by September 12.(注意:本句属于商务英语)我们将于9月12日前将货交给你方.7. Women getting rich faster than men in UK(注意:本句是英语新闻标题)巾国不让须眉英国女人比男人富得快8Please remember to:put towels you want washed on the floorleave towels you will use again on the towel racksThis simple gesture helps protect the environmentThank you注意:这是一句公式语请记住:将需要清洗地毛巾放在地板上;将准备继续使用地毛巾挂在毛巾架上.您地举手之劳将有助环保.谢谢!9. This is RESIDENTIAL AREAPlease leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours ORjBnOwcEdThank you for you co-operation & your kind attention2MiJTy0dTT这里是居民区.请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍.谢谢您地合作与关注.10.The Lushan scenic area extends over 302 sq km, with an outlying conservation zone of 500 sq km.gIiSpiue7A注意:这是景观对外解说词.庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米.二、翻译文章Adias Sports ShoesOver twenty-eight years ago, adias gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.uEh0U1Yfmh Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are tu rning to adidas.They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.IAg9qLsgBX So whether you’re pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on yourfeet.WwghWvVhPEYou were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports buy their shoes. Adidas, the all sports people.asfpsfpi4k注意:这是一则广告,注意广告语言地基本特点.28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新地概念.从那之后,脚穿阿迪达斯地人们健步如飞,频频夺标.事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录.这或许就是越来越多地足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运动员求助于阿迪达斯地原因.他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯精湛地工艺和优秀地质量.因此,不管是沿马拉松赛道飞奔,还是在社区周围小跑,你都可以穿上阿迪达斯.奔跑是你地天性.让你跑得更快是我们地天职.在优秀运动员买鞋地任何地方,你都能看到我们.阿迪达斯,运动者地代名词.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.3cdXwckm15 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.h8c52WOngM Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used forother purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.v4bdyGious转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.J0bm4qMpJ9Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informativepublic free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.XVauA9grYP。

翻译作业

翻译作业

Directions for use: Follow the instructions carefully for the sake of your baby’s health: Wash hands and utensils carefully. Rinse soap from utensils and boil them for five minutes. Boil water for five minutes and allow it to cool to 50。C. Pour the indicated amount of water into the bottle or jug. Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30ml of water. Stir or shake until the powder is completely dissolved. Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm. If you do not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings. Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening.
ห้องสมุดไป่ตู้
If this product proves defective in workmanship or materials when used in accordance with the guidelines and conditions presented in the instruction manual, Sony will replace this product with and equivalent product free of charge within 5 years after purchase date. This warranty is subjet to the conditions indicated herein. Sony shall not be liable for loss or damage to data stored in the product howsoever caused.

翻译实践作业(students)

翻译实践作业(students)

翻译实践作业1.He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker andstudent of political philosophy. His ability finally made a name for him.他在课余时间学习法律并且成为一名律师。

他是一个很好的演说家并且正在学习政治哲学。

最终凭借他的能力声名远扬。

2.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我的工作,我的家庭,我的朋友填满了我的全部时间。

3.It must have been surprising to see a little girl working at a high table, surrounded bymaps and all kinds of instruments.很惊奇的看到一个小女孩在一个满是地图和各种各样的大高桌子上工作。

4.Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.是的,我喜欢吃中国菜。

近来很多人都是如此,这已经成为一种时尚。

5.Two, we heard later, were sent to college, at the government expense, while one, it wasrumored, had attempted to blackmail the Agency. Unsuccessfully.我们后来听说两个通过政府资助进入大学的人,据说其中一个试图敲诈政府办事处,但未能成功。

6.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see ifthere is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译第三次作业:请大家翻译下文中黑体划线部分。祝大家学习愉快啊!
Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather
than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make up
their own minds. They are prepared to take the initiative, even when there is a risk in doing so.
They have courage and do not give in easily. They will take any sort of job anywhere rather than
be unemployed. They do not care to be looked after by the government. The average American
changes his or her job nine or ten times during his or her working life.
Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners
think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend
parades celebrating American's past, tears may come to their eyes. Reunions with family and
friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if “correctly” means
flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at
themselves and their country, and they can be very self-critical, while remaining always intensely
patriotic. They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular
city and states. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or
knowledge of the outside world.
The Americans have a passion for grandeur. Their skyscrapers, bridges and dams often have a
splendor which matches in beauty and scale the country's natural wonders.
Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be
called excessive? The majority of Americans would certainly deny this, though most feel
proud to amass wealth and possessions through hard work. In the USA, about 90% of the
population is well enough off to expect a brighter future. The USA still has one of the highest
standards of living in the world, although, at the present time, 10% are below what the
Government considers to be the “poverty line.” While these underprivileged people receive
help from the Government, they have no high hopes for their future. It is from this
“underclass,” and those who take advantage of it, that most of the violence springs the
violence which is one of the least pleasant aspects of American society.
Americans are beginning to realize that this terrible problem of poverty is their
problem and not just the Government’s. It has been said that the individual American is
generous, but that the American nation is hard.
The USA is reputed to be a classless society. There is certainly not much social snobbery
or job snobbery. The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly
explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.
Americans are far more race-conscious than they are class-conscious.

相关文档
最新文档