功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析

合集下载

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译

浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译
一、功能翻译理论概述 德国学者莱斯(K. Reiss)于二十世纪七十年 代提出了要以翻译目的作为翻译的标准的观点,并 认为译者在翻译时不应该过分的追求对等,而应该 把重心放在翻译的功能类型上。莱斯通过文本类型 和功能类型的理论奠定了功能翻译理论的基础。费 米尔依据行为理论提出了功能目的论,这一理论成 为了功能翻译理论学派的核心理论。依照翻译目的 论的观点,在翻译过程中选取哪种翻译策略应由翻 译的目的决定。原文主要起到提供信息的作用。诺 德在原有理论基础提出了忠实原则和功能原则。 功能翻译理论在与传统的等值翻译理论相比 较时更具优越性。这一理论将重点放在了译文受众 的身上。在翻译的过程中,译者拥有充分的自由去 发挥自己的主动性,灵活选择适当的翻译方法,而 不必被限制在死板的原文形式框架内。 二、旅游景点翻译的文本类型分析 纽马克在莱斯理论的基础上总结出了文本的 三种功能形式,分别是表达型文本、呼唤型文本和 信息型文本。在翻译时,译者应把译文的功能特征 摆在首位,而不是盲目追求一种形式上的对等。 从文本功能的角度来看,旅游景点介绍具有 呼唤功能和信息功能。很多文本都是兼具几种功能。 旅游景点介绍明显更侧重呼唤功能,因为它的目的 是吸引潜在旅客。由此可知,在翻译旅游景点原文 时要注重与读者的情感互动和试图引起共鸣,即读 者效应。综上所述,至此应该可以得出结论:景点 介绍的英译应遵循目的原则。 三、功能目的论指导下的翻译策略 在英译中文旅游景点介绍的过程中,译者应 根据翻译目的来选择翻译策略,并且可以以文本类 型的划分作为一个辅助选择的标准,以期能更好的
2、增译 引经据典是中文旅游景点介绍常用的修辞手 法之一。但是国人耳熟能详的典故对外国游客来说 一无所知,很容易使他们如坠云雾,莫名其妙。增 译法是为目的语读者增加一些相关的背景文化知 识,使得他们能更好的感受该景点的魅力。通常来 说,历史典故,名人,朝代,地名等都需要注释。 例如:炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉祖先的圣 地。The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy plac e where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors. 不同于在中国的家喻户晓,炎帝对外国 人来说则是全然陌生的。因此,译者在翻译时增补 了关于炎帝的信息。这一翻译方法一方面宣扬了本 国传统文化,一方面也最大限度的考虑到了外国旅 客的感受。 3、类比法 类比法的主要目的是最大限度的缩小文化差 距。这一方法是通过借用目的语中一致或相似的对 应表达式来翻译源语中具有特定文化含义的形象。 汉语中的词句不一定都能在英语中找到对应 项,通过借用相似的表达式,译文可以很好地实现 吸引读者和传递信息的预期功能。类比法是一种非 常实用的翻译方法,通过使用这种方法,译者可以 用很简单的方式解释清楚很难懂的含义。这一方法

庐山中英文介绍

庐山中英文介绍

庐山中英文介绍Introduction of Mount Lu in Chinese and English庐山,位于中国江西省九江市,是中国著名的风景名胜区,也是中国的国家重点风景名胜区和国家AAAAA级旅游景区。

庐山是中国道教圣地之一,历史上曾经为文人墨客和帝王将相所钟爱,诗人白居易曾在此赋诗“庐山谣”。

Mount Lu, located in Jiujiang City, Jiangxi Province, China, is a famous scenic spot, a national key scenic spot, and a national AAAA-level tourist attraction in China. Mount Lu is one of the holy places of Taoism in China. In history, it was beloved by literati, poets, emperors, and generals. The poet Bai Juyi once composed the poem "Lushan Ballad" here.庐山地貌复杂多变,山峰叠嶂,深谷幽壑,众多的景观令人目不暇接,其中包括“世界奇观”五指山、“绝顶仙境”花山、“天下第一秀”翠微山、“百里画廊”龙门谷以及庐山主峰鹰嘴山等。

庐山还拥有秀丽多姿的湖泊和瀑布,如庐山大峡谷、庐山东极岩、白鹭洲、菡子池、莲花湖、长江三峡等。

Mount Lu has a complex and changeable landform, with overlapping peaks and deep valleys. There are many landscapes that are beyond imagination, including the "world wonder" Wuzhi Mountain, the "top fairyland" Huashan, the "most beautiful peak" Cuiwei Mountain, the "one-hundred-li gallery" Longmen Valley, and the main peak of Mount Lu, Eagle Beak Mountain. Mount Lu also has beautiful lakes and waterfalls, such as the Lushan Grand Canyon, Lushan Dongjiyan, Bailuzhou, Hanzichit, Lianhuahu, and the Three Gorges of the Yangtze River.庐山的历史悠久,文化底蕴深厚,从东汉建安年间始,就有文人墨客前来游览庐山,写下了许多脍炙人口的诗篇。

介绍庐山的英语作文70字

介绍庐山的英语作文70字

介绍庐山的英语作文70字Lu Mountain, located in Jiangxi province, is one of the most famous mountains in China.庐山位于江西省,是中国最著名的山脉之一。

With its breathtaking scenery and rich cultural heritage, it has been a popular destination for tourists for centuries.以其令人惊叹的风景和丰富的文化遗产,几个世纪以来一直是游客的热门目的地。

One of the main attractions of Lu Mountain is its natural beauty, including lush forests, crystal-clear waterfalls, and stunning rock formations.庐山的主要景点之一是其自然美景,包括郁郁葱葱的森林,清澈见底的瀑布和令人惊叹的岩石形态。

Visitors can explore the famous sights such as Three Step Waterfall, Flower Path, and Hanpo Pass, each offering a unique and unforgettable experience.游客可以探索著名景点,如三步瀑布,花径和汉坡口,每个景点都提供独特而难忘的体验。

In addition to its natural beauty, Lu Mountain is also steeped in history and culture.除了其自然美景外,庐山还充满了历史和文化积淀。

The mountain has been a place of inspiration for many poets and artists throughout history, with numerous poems and paintings dedicated to its beauty.这座山从历史上看一直是许多诗人和艺术家的灵感之地,有无数诗歌和绘画致力于它的美丽。

庐山英文景点介绍作文

庐山英文景点介绍作文

庐山英文景点介绍作文英文:Lu Mountain is a famous scenic spot in China. It is located in Jiangxi Province and is known for its beautiful natural scenery and rich cultural heritage. There are many attractions to see in Lu Mountain, each with its own unique charm.One of the most popular attractions is the Five Old Men Peaks. These peaks are named after five old men who are said to have lived in the area during the Han Dynasty. The peaks are known for their unique shapes and stunning views of the surrounding landscape.Another must-see attraction is the Dragon and Tiger Mountain. This mountain is named for its shape, which resembles a dragon and a tiger. Visitors can hike up the mountain and enjoy the breathtaking views from the top.For those interested in history and culture, the White Deer Grotto Academy is a must-visit. This academy was founded during the Song Dynasty and is considered one of the most important academies in Chinese history. It is also known for its beautiful architecture and stunning scenery.Other popular attractions in Lu Mountain include the Lushan Botanical Garden, the Lushan Museum, and the Lushan Hot Springs. Each of these attractions offers a unique experience and is well worth a visit.中文:庐山是中国著名的景点之一,位于江西省,以其美丽的自然风光和丰富的文化遗产而闻名。

翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例

翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例

一、 引言 经济全球化和文化全球化的到来将旅游业也开始带入全 球化时代。 中国丰富的人文、 历史、 自然与文化旅游资源吸引 到 2020 年, 中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源 输出国。 (金惠康: 很多外国游客渴望通过旅游了解中 2006) 国的传统文化、 民俗风情和经济发展的情况, 饱揽中国的秀美 山川。 因而, 汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、 吸引 国外游客的重要途径。 然而, 在翻译汉语旅游文献时, 某些译 者一味地强调翻译中的对等原则, 而忽视了旅游文献翻译的 目的, 未考虑到国外旅游者的阅读目的和阅读习惯, 没能把旅 游景点的独特文化魅力展示给外国游客, 没能达到预期的效 ( 果, 丧失了译文的 “语后效力”perlocutionary force)。 本文以 翻译目的论为指导, 根据旅游翻译的目的和要求, 剖析了庐山 旅游景点的英译。 二、 目的论简介 德国产生了功能派翻译理论, 大体经历 20 世纪 70 年代, 了三个阶段。首先凯瑟林娜・赖斯 (katharina Reiss) 于 1971 年她的 《翻译批评的可能性与限制》 一文中提出了理论思想的 雏形, “对等” 在 理论基础上, 提出了原文与译文两者之间功能 关系的翻译批评理论模式。她发现在真实的生活情况下, 有 些情况下, 绝对的对等是不可能的, 其中一种情况是当目的文 本是为了达到一种不同于原语文本的目的或功能, 另一种情 况是的语文本的读者和原语文本的读者不同时。 她指出在这 那么, 翻译的批评标准就不应是建立在原语文本的特征上而 应以的语文本是否在的语环境下发挥功能为标准。之后, 赖 斯的学生汉斯・威密尔(Hans.Vermeer) 摆脱了以原语为中心 的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论 (Skopostheory)。他根据行为学的理论, 提出翻译是一种人类

旅游英语景区介绍:庐山

旅游英语景区介绍:庐山

Situated in the southern part of Jiujiang City, Jiangxi Province, Lushan Mountain is on the bank of Poyang Lake(1). It is one of China's famous mountains and covers an area of 300 square kilometers. It was included in the UNESCO world heritage list in 1996.The mountain is a well-known scenic area, summer resort and sanitaria. There are imposing and magnificent peaks, unique waterfalls, and historical sites as well as a changing sea of clouds and a warm and comfortable climate.Dahanyang Peak, the highest peak of the mountain, rises 1,474 meters above sea level. The main scenic spots on the mountain include the Peak of the Five Old Men, Three-Step Spring, Hanpo Pass, Lulin Lake, Great Tianchi Lake, Flowerpath, Ruqin Lake, Jingxiu Valley, Immortal's Cavern, Lesser Tianchi Lake, Donglin Temple. White Deer Cave Academy, Lushan Botanical Gardens and Lushan Museum.Guling Town, the center of the scenic area, is a unique city on the mountain. At an altitude of 1,167 meters, it is surrounded on three sides by mountains. To its north is Scissors Pass. A mountain highway leads to the various scenic spots from the city. The 1,211-meter-high Hanpo pass lies between the Peak of the Five Old Men and Jiuqi Peak.Poyang Lake is in the south of Hanpo Peak and its extensive surface is dotted with thousands of boats. Hanpo Pavilion is an ideal place to view the sunrise. To the east of Three-Step Spring is the Peak of the Five Old Men where a waterfall cascades from rock to rock in a total drop of 300 meters. West of Guling is the Flowerpath where the noted poet of the Tang Dynasty, Bai Juyi, wrote poems expressing his admiration of the peach blossoms. Donglin Temple(2) on the northwest slope of the mountain is the birthplace of the Pure Land Sect of Buddhism. White Deer Cave(3) Academy is in a valley at the foot of the Peak of the Five Old Men and was one of the earliest institutes of higher learning in ancient China. The Greater and Lesser Tianchi Lakes are beautiful scenic spots on the mountain and contain water all the year round. The Greater Tianchi Lake is an ideal place to view a sunset and enjoy the Yangtze River while the Lesser Tianchi Lake is a good place to enjoy the beauty of the Poyang Lake.Trees surround Lushan Museum on the northern bank of Lulin Lake; it houses ancient Chinese bronzes, pottery from different historical periods, calligraphic works from Tang Dynasty and paintings from Ming and Qing dynasties. The Lushan Botanical Gardens are in a valley to the east of the Mountain. At an altitude of 1,000 to 1,300 meters, they are sub-highland botanical gardens and were founded in 1934. The gardens cover an area of three square kilometers, grow more than 3,400 kinds of plants and preserve 100,000 plant samples.Notes: 1. Poyang Lake 鄱阳湖2. Donglin Temple 东林寺3. White Deer Cave ⽩⿅洞。

介绍庐山英语作文

介绍庐山英语作文Lu Mountain, located in Jiangxi Province, China, is a famous mountain known for its picturesque scenery and rich cultural heritage. It is often referred to as the "Number One Mountain under Heaven" and has been a populardestination for tourists and poets alike.The mountain is renowned for its natural beauty, withits lush forests, clear streams, and unique rock formations. The most famous attractions on Lu Mountain include theThree Step Waterfall, the Flower Path, and the Guest-Greeting Pine. Visitors can also enjoy stunning views ofthe surrounding landscape from the summit of the mountain.In addition to its natural beauty, Lu Mountain is also steeped in history and culture. It is home to many ancient temples and pavilions, some of which date back to the Tang and Song dynasties. The mountain has been a place of pilgrimage for centuries, attracting emperors, scholars,and poets seeking inspiration and spiritual enlightenment.Overall, Lu Mountain is a place of great natural beauty and historical significance. It offers visitors a chance toimmerse themselves in nature, explore ancient cultural relics, and experience the tranquility and serenity that have attracted people to this mountain for centuries.庐山,位于中国江西省,是一座以其风景如画和丰富的文化遗产而闻名的名山。

介绍庐山英语作文

庐山:自然的瑰宝与文化的熔炉Nestled in the south of Jiangxi province, China, stands Mount Lu, a natural and cultural treasure trove. This majestic mountain range, often referred to as the "King of the South", is renowned for its breathtaking scenery, rich biodiversity, and profound historical and cultural heritage. The first thing that catches one's eye when visiting Mount Lu is its diverse landscape. The mountain boasts a wide array of scenic spots, each offering a unique view and experience. The Three Gorges of Lulong, for instance, is a narrow, deep gorge that is flanked by towering cliffs and lush forests. The view from the gorge is truly breathtaking, with the misty clouds and rushing streams adding to its charm.Another highlight is the Lake of the West Sea, a vast expanse of water that reflects the surrounding mountainsand trees, creating a serene and peaceful atmosphere. The lake is also a popular spot for bird watching, as itattracts a variety of migratory birds during different seasons.Mount Lu is also famous for its unique biodiversity. The mountain is home to a wide range of plant and animal species, some of which are endemic to the region. Hikers and nature lovers can explore the dense forests and discover a world of wonderful flora and fauna.Apart from its natural beauty, Mount Lu also boasts a rich historical and cultural heritage. The mountain has been a popular destination for scholars, monks, and artists throughout history. Many of them left their mark on the mountain, creating a blend of Buddhist, Taoist, and Confucian cultures.One of the most famous cultural attractions on the mountain is the White Deer Cave Academy, an ancient academy that was once a center of learning and cultural exchange. The academy, which dates back to the Song Dynasty, is a testament to the deep historical roots of Mount Lu.Mount Lu is also renowned for its tea culture. The mountain's unique climate and soil conditions are ideal for growing high-quality tea. Many teahouses dot the mountain, offering visitors the chance to sample this delectable beverage while enjoying the scenic views.In conclusion, Mount Lu is a must-visit destination for anyone interested in natural beauty, cultural heritage, and historical significance. The mountain's diverse landscape, rich biodiversity, and profound cultural influence make ita truly unique and unforgettable experience.**庐山:自然的瑰宝与文化的熔炉**位于中国江西省南部的庐山,是一座集自然美景与文化底蕴于一身的宝藏之地。

庐山景点描述作文英文

庐山景点描述作文英文Lu Mountain, located in Jiangxi Province, China, is renowned for its breathtaking natural scenery and cultural significance. As one of China's most famous mountains, Lu Mountain has attracted countless visitors from all over the world. Let's embark on a journey to explore the mesmerizing beauty of this iconic destination.First and foremost, Lu Mountain is celebrated for its majestic peaks and lush greenery. The mountain range stretches for about 25 kilometers, offering a diverse landscape of towering cliffs, deep valleys, and winding streams. As visitors ascend the mountain, they are greeted by a tapestry of verdant forests and vibrant flora, creating a tranquil atmosphere that soothes the soul.One of the most iconic landmarks on Lu Mountain is the Three Pools Mirroring the Moon. Situated atop the mountain, these three crystal-clear pools reflect the moonlight with ethereal beauty, enchanting visitors with their sereneambiance. The sight of the moon's reflection dancing on the tranquil waters is truly a sight to behold, making it a favorite spot for poets and artists throughout history.Another must-see attraction on Lu Mountain is the Lushan Botanical Garden, home to a vast array of plant species from across China and beyond. Visitors can wander through lush gardens adorned with colorful blooms, towering bamboo groves, and rare medicinal herbs. The garden also features scenic walking trails that meander through the forest, allowing visitors to immerse themselves in the natural splendor of the mountain.For those seeking spiritual enlightenment, Lu Mountain is home to several ancient temples and monasteries that have stood for centuries. The most famous of these is the White Deer Grotto Academy, a renowned center of learning and scholarship during the Tang and Song dynasties. Nestled amidst tranquil surroundings, the academy's halls and pavilions exude an aura of wisdom and tranquility, inviting visitors to contemplate the mysteries of the universe.In addition to its natural beauty and cultural heritage, Lu Mountain also offers a variety of recreationalactivities for outdoor enthusiasts. Hiking trailscrisscross the mountain, offering breathtaking views of the surrounding landscape. Adventurous visitors can also try their hand at rock climbing, zip-lining, and even paragliding, for a truly exhilarating experience.After a day of exploration, visitors can unwind and rejuvenate at one of the mountain's many hot springs resorts. Nestled amidst lush forested hills, these natural hot springs offer a relaxing retreat from the hustle and bustle of modern life. Guests can soak in the therapeutic waters while surrounded by stunning mountain scenery, creating a truly unforgettable experience.In conclusion, Lu Mountain is a treasure trove ofnatural beauty, cultural heritage, and recreational opportunities. Whether you're a nature lover, history buff, or adventure seeker, there's something for everyone toenjoy on this iconic mountain. So why not plan your visittoday and discover the enchanting wonders of Lu Mountain for yourself?。

文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究

文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。

本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。

标签:文本类型理论旅游景点介绍英译汉一、引言随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。

然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。

总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。

劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。

旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。

二、旅游景点介绍文本英译的研究现状学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。

在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。

蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。

在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。

德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。

作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。

在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。

功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
度出发来分析庐山旅游景点介绍的英译文。 二、 功 能翻译 目的论简 介 泉。也即是说 , 原文只是译文的一个信息来源 , “ 译者 不可能像原文作者那样提供 同样数量或 同样性质的
2 O 世纪 7 0 年代 ,汉斯 ・ 弗米尔 H a n s J . V e t - 信息 ” 。C 4 ] 因此 , 译者 在 翻译 的过 程 中 , 应根 据 目的语 m e e r )摆脱了以原语为中心的等值翻译论的束缚 . 提 读者的需求 , 以传递信息为最高指导思想 。 采取相应
第16卷第2期宿州教育学院学报vo116no22013年4月journa1ofsuzhoueducationinstituteapr2013功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析余瑞瑞周口师范学院外国语学院河南周口466000摘要本文试从功能目的论的角度出发对庐山旅游景点介绍的英译文进行具体分析指出在旅游资料翻译的过程中译者要以目的论为指导从译语读者的角度出发根据译文的预期目的采取灵活的翻译策略和方法使译文达到预期效果起到沟通交流的目的
余 瑞 瑞
( 周 口师范学院外 国语学 院 河 南・ 周口 4 6 6 0 0 0 )
【 摘
要】 本文试从功能 目的论的角度 出发 , 对庐 山旅游景点介绍的英译 文进行具体分析 , 指 出在旅游资
料翻 译 的过程 中, 译 者要 以 目的论 为指 导 , 从 译 语读 者 的 角度 出发 , 根 据译 文 的预 期 目的 , 采取 灵活 的翻译 策
点而 采取 直译 法 ” ) 。 [ q S k o p o s 这一术 语通 常用 来 指译 行能够为他们吸引更多的游客和投资者。[ 5 ] 因此 。 目
标读者对译文的感受是最重要的。 在 翻译 目的论 中 , 翻译必 须 满 足 三个 准 则 : 目的 中国的旅游景点 ,特别是人文文化旅游景点往 准则 , 连贯准则 , 和忠信准则。其最高规则是“ 目的准 往会涉及 到传说 、 历史事件 、 名人轶事 、 风俗文化等 则” 。根 据 目的准 则 , 一 种 翻译行 为是 由行 为 的 目的 相关 的、 帮助游客们 了解景点的信息。在翻译 时 . 如
决定 , 即“ 目的决定手段” 。[ ] 其次是一致原则和忠诚 前者指译 文对读者来说必须具有可读性 , 有意 翻译是一种 目的性行为 。文本 的 目的不仅决定 原则 ,


了译 者 应采 取 的翻译 策 略 和方 法 .而 且 是衡 量其 翻 义 ; 后者要求原文和译文之间要保有一定关联性 , 避
出了功能翻译 目的论 。人们平常所说 的翻译 目的可 的翻译 策略 。 能有很多种 ,但他所说 的目的是指某个译文或翻译 三、 旅游 景点 介绍翻 译 的 目的及要 求 行为的 目的。根据弗米尔的分析 . 翻译行为就有可能 旅游景点介绍 翻译 的 目的就是在外 国语境 中介 有 三种 目的 : ( 1 ) 翻译 过 程 中译 者 的基 本 目的 ( 如 可 绍 和推 广旅 游 产 品 ,让 更 多 的外 国游 客 获取 相 关 的 能是“ 为了谋生 ” ) ; ( 2 ) 目标语环境 中译文的交际 目 历史 、 地理、 文化信息 , 以吸引他们来中国旅游。根据 的( 如可能是 “ 为 了启发读者” ) : 以及使用特定 翻译 功 能 目的论 , 译 文 目标一 般 是 由翻 译 发起 人 ( 多 数 是 策略或翻译程序的 目的( 如“ 为体现源语结构上的特 旅行社 ) 决定的 。可见 , 旅行社 自然希望译文 的发
的 的关键 所 在 。德 国功 能 翻译 理论 是 翻译 理 论 研 究 标语情 景 中为某种 目的及 目的 的受众 而产生 的文
的又一次革命 。它所提 出的以 目的法则为主导的翻 本 ” 。[ , ] 弗米 尔 的理 论很少 提及 原文 , 可 见在 目的论 中
译标准多元化 的理论体系有助于诠 释译者在翻译过 原文的地位明显低于对等论中原文的地位。 弗米尔认 程 中对译文所做的种种处理。本文将从 目的论的角 为原 文只是为 目的受众 提供部分或 全部信息 的源
译质量的重要标准。汉 、英旅游文本具有不 同的特 免脱节。这两条原则都从属于第一条原则。 点, 因此在对旅游资料进行翻译和表达过程 中, 要照 在 目的论的框架中 。决定翻译 目的的最重要的
顾到行文用字和语言文化传统的不同 ,如何采取适 因素之一便是受众——译者心 目中的接受者 ,他们 当 的 翻译 方 法 和策 略 , 使 目的语读 者 接 受 , 是 旅 游 翻 有 自己的文化背景知识 、对译文的期待 以及交际需 译 能 否实 现 其 文 本 的“ 呼唤” 功能、 有效达到交 际 目 求。 每一种翻译都指向一定的受众. 因此翻译是在“ 目
第1 6卷 ・ 第 2期
2 0 1 3年 4月
宿 州 教 育 学 院 学 报
J o ur na 1 of S u zh ou E du c a ti o n I n s ti tu t e
Vo 1 . 1 6, No . 2
Ap r . 2 0 1 3
功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析
米【 收稿 日期] 2 0 1 2 — 1 1 — 1 7
瑞( 1 9 8 5 一) , 女, 河南项城人 , 周 口师范学院助教 , 主要研究方 向: 应用语言学。
7 3
2 0 1 3 年 4月
第1 6卷 ・ 第 2期
宿州教育学院学报
果仅仅是一对一 的死译 。虽然能达到旅游资料的传
若原文 内容 阻碍译文诱导功能的发挥 。译者有
递信息的功能 ,但这样 的译文很难被 目的语读者接 理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计 。 l 4 l 对汉 受 ,旅游资料的诱导行动的功能也就无从体现 。所 语原文 中纯粹出于行文用字而又无多大实际意义的 以, 翻译旅 游宣传资料时 , 在传递信息的同时 , 也要 修辞性表达 , 若全盘照直译出 , 势必破坏译文美感 , 充分 考 虑到 国外 游 客 的文化 背 景 、 语 言 欣 赏 习惯 、 行 使之臃肿堆砌 , 不堪卒读 。因此 , 出于译文修辞或结
略和方法, 使译 文 达到预 期效 果 , 起 到 沟通 交 流的 目的 。
【 关键词】 功能 目的论 旅游景点介绍 翻译 【 中图分类号1 H 3 1 5 . 9
引言
【 文献标识码】 A 【 文章编号l l O O 9 — 8 5 3 4 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 7 3 — 0 3
相关文档
最新文档