中日汉字不同

合集下载

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。

中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。

接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。

一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。

而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。

除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。

韩国的韩语则是以音节为单位的语言。

韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。

韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。

二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。

比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。

但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。

韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。

三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。

比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。

韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。

四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。

汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。

日本和韩国也在书法方面有自己的特色。

比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。

而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。

日本当用汉字与中国汉字的对比

日本当用汉字与中国汉字的对比

日本当用汉字与中国汉字的对比中日两国,是一衣带水的近邻,自古以来就频繁往来,从文字的形成到传统文化的发展,日本一直受到中国思想与文化的深刻影响。

本研究从语言文字这一方面,探讨分析了日本当用汉字与中国汉字的异同点。

1 日语当用汉字历史渊源考古学家已经研究证明,在汉字传入日本列岛之前,日本是没有文字记载的。

公元808年成书的日本《古语拾遗》一书中有这样记载:“盖闻,上古之世未有文字,贵贱老少口口相传,前言往行存而不忘。

”据日本文学家和历史学家考证,汉字大约于公元三世纪开始传入日本的,这一点也被日本最早的历史典籍所印证。

公元720年日本完成的史书《日本书纪》中记载“十五年秋八月壬戌朔丁卯,白济王遣阿直歧,贡良马二匹。

……阿直歧亦能读经典,即太子菟道稚郎子师焉。

于是天皇问阿直歧曰:如胜汝博士亦有耶?对曰:有王仁者,是秀也。

时遣上毛野君祖荒田别、巫别于百济,仍征王仁也。

……十六年,春二月,王仁来之,则太子菟道稚郎子师之,习诸典籍于王仁,莫不通达,故所谓王仁者,是书首之始祖也。

”这里引文中所记载的“十五年”是指日本应神十五年,即公元284年。

这是现今可以看到的最早的汉字传入日本的书面记载。

而日本最早的典籍《古事记》(成书于712年)也有类似记载,该书中提到了王仁赴日时,一起带去了《论文十卷》、《千字文》一卷。

之后,中日两国之间的交往不断扩大。

据史书记载,从公元414年到公元502年,不到一百年的时间里,日本的大和朝廷向中国的东晋、南朝等朝先后派遣使者朝贡多达13次。

公元七世纪开始迎来两国的交流高峰期,日本先后向中国派遣了4批遣隋使、17批遣唐使。

此外,还有许多的游学生专程来到中国留学。

通过与中国的长期交往,大量的汉文典籍被传入日本,随着日本社会对汉字的理解和日益广泛的使用,汉字逐步成为日本贵族和文人记录自己本民族语言的汉字。

2 中日汉字对比研究2.1 字形对比日本当用汉字最早是由中国传入并在此基础上发展起来的。

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。

刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。

但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。

这与没有了解日语的特性有很大的关系。

下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。

一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。

并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。

更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。

同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。

例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。

日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。

所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。

二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。

1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。

而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。

我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。

由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。

2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。

例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。

显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。

这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。

笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。

这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。

这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。

如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。

②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。

如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。

③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。

如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。

中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。

日本人听了都很来气。

中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。

日本汉字与中国汉字

日本汉字与中国汉字

日本汉字与中国汉字众所周知,唐朝之前日语是一门只有发音没有标记文字的语言,现代使用的日语汉字是从唐朝流传而去的,日本人根据汉字的读音或者意思将中国唐朝使用的汉字进行改造成为了现在的日本汉字。

然而随着时间的推移,语言也是在发展中逐渐变化的。

首先,日本语实用的并非只有汉字,而是由汉字和假名一起使用的,五十音图对应的平假名和片假名虽然只是日语中标音的符号,但是也是由汉字演化而成的,并且还与中国的书画息息相关。

日常用的平假名是由中国的行书变化而来,书写起来比较的圆润,流畅;而标记外来语和广告牌,商店名称的片假名是由中国的楷书变化而来,书写起来比较的方正刚硬。

而且它们也是中国汉字的简化。

然后,从唐朝至今一千多年的期间汉字的变化是巨大的,现代汉语使用的汉字为便于人们的书写已经简化了多次,如古代是“飛”而现在是“飞”,古代是“醜”现在写作“丑”,古代的“獣”,简化后的是“兽”等等。

日本使用的汉字为了方便日本人的书写同时也进行了不少的休整,有些仍然使用繁体字有些,有些也做了简化。

但是有些简化后依然相同,例如“宝”,“参”,“区”等等;还有一部分由于两国简化汉字的时候并未互相通知进而简化后不同的,又不是繁体字的不少,这一部分也是中国学生学习日语需要特别注意的,因为它们非常的相似却又细微的不同,而我们却极容易因为习惯而写错,例如日本“残”中国写作“残”日本的“変”中国写作“变”,日本的“辺”在中国写作“边”等等,这一部分是中国学生的死穴也是考验中国学生的细心度的重点。

从此也可以看出虽然中日都采用汉字标记可是存在巨大的差异。

不仅仅写法上汉字的差异很明显,读音上的一直不一样(日本自己先发展起来了读音,只是没有文字而已,尔后引进的汉字作为标记符号。

),而令不少人闹出笑话的是相同的汉字在中日文里却有着完全不同的意思。

在日语中“人参”一词在中文意思是“胡萝卜”,而中文的“人参”那可是东北三宝之一:还有“学长”一词在日本是“大学校长”的意思,而中文的“学长”是写做“先輩”相信在日本你大学的校长不一定是你的学长吧!中日的汉字的差异不仅仅是这些,而且随着时间的流逝,语言的发展和变化,中日汉字的区别会越来越大,越来越体现两个民族的的不同习惯!附表:《中日汉字简化对比表》一、中日简化相同的(61字):宝参蚕惨痴虫触辞担胆当党灯点独断堕国号会挟尽旧来礼励楼炉乱麦欧殴窃寝区宝参蚕惨痴虫触辞担胆当党灯点独断堕国号会挟尽旧来礼励楼炉乱麦欧殴窃寝区声湿寿枢属数双随台体条万峡狭献写学医余与誉昼嘱装壮状声湿寿枢属数双随台体条万峡狭献写学医余与誉昼嘱装壮状①宝、蚕、痴、触、辞、礼、炉、殴、寝、寿、条、写、誉等14字,武部良明列入中日简化相似栏。

日语汉字及中文汉字意义大不同

日语汉字及中文汉字意义大不同
板前
厨房,日本菜厨师
出前
外卖
腕前
本事,才干
—人前
xU /l求;t
•人份,独挡i面
暗算
A/ U4/
心算
通算
合算,总计
人気
声望,人望,社会总体印象
石鹼
肥皂
好X加減
c心力好a,
马马虎虎,任意的
遠視
A, L
老花眼
遠慮
;t Zu g
客气
付合
o吉
交往,交际,陪伴
見合
相亲
試合
J扒》
比赛,竞赛
知合
L◎切
相识的人
似合
見料
参观费,游览费
物見
参观,游览,侦査,监视所
花見
赏花
露出
曝光(照片等)
現像
冲洗(照片等),显影
監督
力、"<
导演
映画
;t力;
电影
試写会
L L力
试映会
非常口
C/L j:9
安全门
野球
棒球
玉突
台球
日语汉字与中文汉字意义大不同(六)
太公望
Z27(^?
爱钓鱼的人(谚)
生放送
直播
生中継
8㊇(九、
实况转播
口笛
<
口哨
風船
3.?-e/u
气球
漫才
肆"
双口和声
落語
6 <r
单口和声
宇宙遊泳
? ^>J2)?
太空漫步
指人形
盹"5 ?
手指农演的布偶戏
腕相撲
9-ert7
比腕力
生花

中日汉字之异同分析及运用

中日汉字之异同分析及运用
教室学生学校中国数字有些汉字我们看起来很熟悉但其无论从发音还是意思上都和中文汉字有很大差别在学习过程中会造成一定的困扰所以这样的词我们一定要记住它的发音和中文意思以免造成错误和误解

日 汉 字 之 异
同 分 析 及 运 用
朱 立 艳
( 郑 州 大 学 西 亚 斯 国 际学 院 外 语 学 院 日语 系 , 河南 新 郑

、பைடு நூலகம்
有些汉字在 字形上很相 似 , 但有着一 、 两 笔 的 笔 画之 差 , 对于熟悉汉语的人来说 , 很 容易 造 成 视 觉 上 的 误 差 , 所 以需 要 认真记忆。 例: 泱( 决) 单( 单) 夹( 实 ) 水( 冰) 步( 步) 6 . 日本人 民 创 造 了 特 有 的 汉 字 . 叫“ 和字 ” 或“ 国字” ( 括 号 内 为 日语 发 音 ) 日本 人 很早 就 学 会 了 用 汉 字 造 字 的 原 理 , 在造 字 过 程 中 , 通 常 采 用 的 是模 仿 汉 字 的 构 字 方 法 .构 成 日本 人 民独 创 的汉 字 。这 种 汉 字 不 多 . 在 我 国 的 字 典 里根 本 找 不 到 。 例: 烟( { { 于) 蛛( 专f - f ) 过( 一 = ) l 二 ) 井( 元 I ) ) 窑( 圭 ) 昼( ) 三、 汉 语 汉 字 和 日语 汉 字 在 意 义方 面 相 同与 差 异 1 . 有 的 中文 单 词 与 日文 单 词 意 义 完全 一 样 例: 水泳 ( 游 泳 ) 修 理( 修理 ) 便 利 ( 方便) 有名( 有
摘 要 :中 日两 国 自古 就 有 经 济 文 化 上 的 交 流 , 虽 然 两 国语 言 不 同 . 却 都 使 用 汉 字 。 日语 中 由于 大 量 使 用汉 字 , 给中 国人 学 习 日语 带 来 了很 多便 利 的条 件 。但 有 些 日语 汉 字 在 字 形 和 意 义 上 与 汉 语 的 汉 字存 在 一 些差 别 , 或 意 思 根 本 不一 样 , 作 者 就 此 现 象 进 行 了分 析 , 以帮 助 正 在 学 习 日语 的人 正 确 认

中日汉字表记上差异

中日汉字表记上差异

2宇形基本相 同。 . 笔法不同
此类的两 国汉字结构基本相 同, 但有细小差异 。
() 1 画数有差异 中国: 9画 ) 每( ) 着( 1 差( 7画 1 画) 海(O画 ) 黑 1
( 2画 ) 1
日本 : (0画)每 ( ) 着(2画 ) 海( ) 黑 差 1 6画 1 9画
中国简化字 : 壳 价 日本新字体 :觳 俩 唤 跻 桩 进 堙 炎 欢 鸡 锟 鹬 褂 损
在 日语 的常用汉字 当中 ,有一些汉字无论从字形和笔画上
来 比较都是与之对应 的中国汉字完全相同的。
霰 骢
发 凳 听 聪


中国 : 会 学 日本: 会 学
汽 来 汽 来
展需求 , 国的汉字也发生 了相应 的变化 , 两 出现一些差异。 了 为 便 于更好地学 习 日语 中的汉字 , 避免 书写上的一些错误 , 本文 做 了如下归纳 : 1 . 字形相同, 笔画笔顺都相同
4中国进行 了简化 , . 日本没有简化
中国 : )远( )书( 记( 速 害)闻( 固)负( 负)
日本
() 3 画数相 同, 运笔不同 中国 : 市 文
日本 : 文 市




衣 家
衣 家
1. 0日本简化中国不简化的( 7 ) 2字
() 4 画数相同, 写法上有差异 中国: 今 日本 : 今 中国: 单
中国: 浅 日本 : 浅
言 所 言 所 弹 厅 弹 序
姬 姬 决 泱
团 团
骨 骨
(1 ) 1画



中 国




9 .中 日简化相似的(4字 ) 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语意思: 暖水壶
例:「魔法瓶を持ってきてください」:请把暖瓶带来
03
课后作业
宿題 天井 快報
節目
老婆
米国
耳朶
放心
気色
素人
人間
手柄
夢中 麻雀
留守
大手 大家
風船
下火
有様
段階
翻訳
床屋
納品 都合 作風
酸素
改行
愛想 冗談
大方
出張
用意
是非
真面目
一味
無茶
服役
仲間 自愛
04
课堂总结
课堂总结
中国和日本都是 使用汉字的国家, 但是两国在语言 的发展过程中,演 变出了各自不同 的汉字词汇。
中日汉字
日本汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。但日语中有 一部分独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。中日
使用的有些汉字虽然是一样的但是意思却完全不同
02
02
中日汉字异同处
かお いろ 顔色
中文意思:颜色
日语意思:脸色
例:「顔色が悪い」:脸色难看
ぶじ 無事
中文意思: 没有事情
一些词汇在中文和日文 中完全不同的含义,但 中日的同形异义词还有 很多。通过本堂课的学 习,希望同学们在以后
的使用当中注意,避免
出错
感谢聆听
中日汉字大不同
CONTENT
课程 概要
01 日本汉字起源
02 情景对话 03 中日汉字词汇对比 04 课后作业
01
日本汉字起源
日本汉字起源
01
历史追溯
日本作为我们的邻国,在历史上与我们中国有很多相似的地方, 其中就包括我们的“汉字”,至于我们中国的汉字是如何传入日 本的,至少可以追溯至公元前一世纪,
日语意思: 平安
例:「無事に到着する」:平安到达
あい じん 愛人
中文意思: 爱慕的人
日语意思: 情人
例:「愛人ができた」:有了情人

べん きょう 勉強
例:「日本語を勉強する」:学习日语
けが 怪我
日语意思: 受伤
例:「大怪我で入院した」: 受重伤住院了
まほうびん 魔法瓶
中文意思: 有魔力的瓶子
相关文档
最新文档