2008年翻译
上海高考语文25年文言文句子翻译题真题汇总(1995-2019,含答案)附文言翻译技巧

2019民饥甚矣,必请而赈,是坐以待毙也;赈而勿请,罪在太守。
宁以一身活数万人。
百姓已经非常饥饿了,一定要请示后才能赈济,这就像坐着等死;赈济百姓却不请示,罪责就在太守。
我宁愿用一人性命救活数万百姓。
文言文翻译既是学习文言文的重要目标,也是文言阅读题考察的重要题型。
通常对于文言文的翻译,应坚持“直译为主,意译为辅”的原则,通过“增删留补调换”的方法,达到准确翻译的目的。
而在实际操作中,还有一些难点需要突破,已经超出了上文方法所能应对,下面拟从四个方面来探讨这个问题。
一是注意把握句子关系,准确添加关联词语省略句是文言文中常见的句式,这是由文言文行文简练的习惯造成的。
一般文言文句子中的主谓宾,乃至介词都容易补充出来,除了文言文中常见的的关联词(固定词组)外,主要靠意合连接,正是由于这一情况的存在,关联词语往往被忽略,这直接影响了句子的整体质量。
诸如:(一)假设复句1.微夫人之力不及此。
(《烛之武退秦师》)译文:(如果)没有那个人的力量我(就)没有今天的地位。
2.养生丧死无憾,王道之始也。
(《寡人之于国也》)译文:(如果)能做到让老百姓对生养死葬没有什么不满意的,这(就)是王道的开始了。
(二)转折复句1.君子生非异也,善假于物也。
(《劝学》)译文:(虽然)君子的天性与一般人相比没有什么区别,(但是)却善于利用外物。
2.大将军邓骘奇其才,累召不应。
(《张衡传》)译文:大将军邓骘认为张衡的才能很奇异,(虽然)多次征召他,(但是)他都没有接受。
(三)条件复句1.道之所存,师之所存也。
(《师说》)译文:(只要)道理存在的地方,(就)是老师所在的地方。
2.岁寒,然后知松柏之后凋也。
(《论语子罕》)译文:(只有)到了天气最寒冷的时候,(才)会知道松树和柏树是最后凋零的。
(四)因果复句1.知不可骤得,托遗响于悲风。
(《赤壁赋》)译文:(因为)知道这种空想不能得到,(所以)只能在悲凉的秋风中寄托袅袅的箫声。
2.家富良马,其子好骑,堕而折其髀。
考研英语二2008text3 翻译

考研英语二2008text3 翻译第一段:①In the early 1960s Wilt Chamberlain was one of the only three players in the National Basketball Association (NBA) listed at over seven feet.②If he had played last season, however, he would have been one of 42.③The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.翻译译文:20世纪60年代初,威尔特·张伯伦是被列入全国篮球协会(NBA) 超过七英尺的仅有三名球员之一。
然而,假若上个赛季他还在打球的话,他就会是42名这样的球员中的一员了。
多年以来,从事主要职业运动的运动员身材发生了显著变化,经理们一直在欣然调整队服,以适合越来越多更大更高的身躯。
第二段:①The trend in sports, though, may be obscuring an unrecognized reality: Americans have generally stopped growing.②Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today’s people—especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations—apparently reached their limit in the early 1960s.③And they aren’t likely to get any taller.④“In the general population today, at this genetic, environmental level, we’ve pretty much goneas far as we can go,”says anthropologist William Cameron Chumlea of Wright State University.⑤In the case of NBA players, their increase in height appears to result from the increasingly common practice of recruiting players from all over the world.翻译译文:然而,体育界的这种趋势可能正在掩盖一个未被注意到的事实:美国人的身高总体上已停止增长。
2008年日语专八长篇阅读翻译解释

文書を書くことは苦しい。
しかしまた楽しい。
書きたいテーマは脳中にあって早く文字化されることを待っている。
頭の働きの調子が良い時は、目白押しで待っているといってもそれほど言い過ぎではない状態になる。
目白押し(めじろおし):<原意为绣眼鸟互相拥挤着停在树枝上>拥挤不堪。
挤在一起。
写文章就是痛并快乐着。
想写的题目在脑中等着尽快化为文字。
脑子动得快的时候,说它们拥挤不堪的等待着都不过分。
しかし、ひるがえっておもうに、文書を書くことは恐ろしい。
書くなどということは、おそるべく、慎むべきことである。
翻る(ひるがえる):1.翻个个儿。
翻过来。
2.飘扬。
3.突然改变。
慎む(つつしむ):1.谨慎。
小心。
慎重。
2.节制。
抑制。
留有余地。
但是,反过来想,写文章也很恐怖。
要写文章,就要对它心存畏惧,心存谨慎。
人は、自分の持っているものを文章化する。
それによって他人を益することもあれば、世に刺激を与え、問題を投ずることもできよう。
、ひとが「持っている」物はタカが知れている。
「持っていない」もののほうがはるかに多いのだ。
高が知れる(たかがしれる):没有什么了不起的。
不过尔尔。
人们将自己的想法写成文章,如果对他人有益的话,则可给世界带来刺激,提出问题。
人所“拥有”的东西毕竟是有限的,“未拥有”的东西则要多得多。
知識、思想、表現力、人格的感化力――どれをとってみても、各人の持っているものは知れている。
他人を益するだの、問題を投ずるだのと、楽天的に構えてばかりはいられない。
書くことは、おのれの足らざるところを人に示す行為である。
隠すより現れる。
内にあふれるものが行間に読み取れることもある代わりに、内に何が欠けているかが見えすいて、読者の気持ちを寒々とさせることもある。
人は、あまりにしばしば、書いて自己の貧困を世にさらす。
見え透く(みえすく):1.看透。
看彻底。
2.(对方的想法)显而易见。
知识、思想、表达力、人格的感化力——无论从哪方面看,每个人所拥有的东西都是有限的。
2008考研英语一阅读理解逐句翻译

2008 Text 1Paragraph 11、While still catching up to men in some sphere s of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category. 尽管女性在现代生活的某些领域一直未能超过男性,但在至少一个不那么受欢迎的领域,女性似乎走在了男性的前面。
1.1 sphere英/sfɪə/ 美/sfɪr/n. 范围;球体adj. 球体的vt. 包围;放入球内;使…成球形1.2 appear to be好像是;仿佛 1.3 undesirable英/ʌndɪ'zaɪərəb(ə)l/ 美/,ʌndɪ'zaɪərəbl/n. 不良分子;不受欢迎的人adj. 不良的;不受欢迎的;不合需要的1.4 category英/'kætɪg(ə)rɪ/ 美/'kætəɡɔri/n. 种类,分类;[数] 范畴2、“Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men,” according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New York`s Veteran`s Administration Hospital. 在纽约退伍军人管理医院工作的首席精神病学家叶沪德博士说,"与男性相比,女性面对压力时特别容易发展成抑郁或焦虑性障碍。
"2.1 susceptible英/sə'septɪb(ə)l/ 美/sə'sɛptəbl/n. 易得病的人adj. 易受影响的;易感动的;容许…的2.2 depression英/dɪ'preʃ(ə)n/ 美/dɪ'prɛʃən/n. 沮丧;忧愁;抑郁症;洼地;不景气;低气压区2.3 disorders英美/dɪs'ɔrdɚ/n. 无秩序,混乱;小病(disorder的复数形式)v. [电子] 扰乱(disorder 的单三形式)anxiety disorders焦虑症;焦虑性障碍2.4 psychiatrist英/saɪ'kaɪətrɪst/ 美/saɪ'kaɪətrɪst/n. 精神病学家,精神病医生2.5 veteran英/'vet(ə)r(ə)n/美/'vɛtərən/n. 老兵;老手;富有经验的人;老运动员adj. 经验丰富的;老兵的2.6 administration英/ədmɪnɪ'streɪʃ(ə)n/ 美/əd,mɪnɪ'streʃən/n. 管理;行政;实施;行政机构Paragraph 21、Studies of both animals and humans have shown that sex hormone s somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions. 对人类和动物的研究都表明性激素在某种程度上影响对压力的反应,在同样状况下,处于压力状态下的女性比男性产生更多的触发器化学物质。
2008考研英语阅读真题翻译

2008 Text 1在现代生活中女性就算是在某些领域可以追赶上男性,但至少在一个方面是领先的,尽管是她们不太想要的。
纽约的退伍军管理医院精神科首席医生Yehuda博士说道,和男性相比,女性面对压力时,更容易受到影响,导致抑郁和紧张。
对于动物和人类的研究都显示出性激素会在某种程度去影响面对压力的反应,导致在同样的条件下,女性产生更多的致病化学物质。
在几项研究中,当受到压力的雌鼠的卵巢(雌性的生殖器官)被拿掉后,它们的化学反应变得和那些雄性的一样了。
对于女性来说,除了产生更多的导致压力的化学物质外,她们产生压力的“机会”也更多。
“并不是女性要处理的事情太少,而是她们有更多的事情要处理。
”Yehuda博士说道。
“她们对于压力的承受能力有时候甚至比男性的还大”,她观察到,“她们只是需要处理的事情太多,看起来会更容易精疲力尽。
”Yehuda博士注意到了另一个男女之间的不同点。
“我认为,女性通常要做的事是慢性的,重复的。
而男人去战场,承受的是格斗的压力。
男性面临的更多的是随意的身体上的暴力。
女性面对的人与人之间的暴力是在家庭环境中的。
不幸的是,她们与父母还有其他的家庭成员之间不是能够一次性解决的问题。
这种长期的关系的磨合是更有破坏性的。
Adeline Alvarez 18岁结婚并生了个儿子,但她决定完成大学学业。
“我尽了很大的努力拿到大学学位,因为我在实际生活中有很多的挫折,而这就是我的逃避,去学校,争取上游,做到更好。
”不久后,她离了婚变成一个单亲母亲。
“除了照顾一个十几岁的孩子,还要工作,付房租,养车,还债是最难的事情了。
我的生活就是不停的支付自己的账单。
”不是每个人经历着和Alvarez describes一样的长期的压力,但是大多数女性都在处理着太多的责任,很少得到喘息,从而感到了压力。
Alvarez的经历证明了当压力威胁你的健康和正常生理功能之前解压是非常重要的。
2008 Text 2原本一切都很简单。
高考历年文言文原文及翻译(2008-2020年)

高考历年文言文原文及翻译(2008-2020年)2020一卷(一)文言文阅读(本题共4小题,19分)阅读下面的文言文,完成10-13题苏轼字子瞻,眉州眉山人。
母程氏亲授以书,闻古今成败,辄能语其要。
嘉祐二年,试礼部。
主司欧阳修思惊喜,殿试中乙科。
后以书见修,修语梅圣俞曰:“吾当避此人出一头地。
” 洵卒,赠光禄丞。
既除丧,还朝,以判官告院,安时创行新法,轼上书论其不便;新政日下,轼于其间,每因法以便民,民赖以安。
徙知密州。
司农行手实法,不时施行者以违制论。
轼谓提举官曰:“违制之坐,若自朝廷,谁敢不从?今出于司农,是擅造律也。
”提举官惊曰:“公姑徐之。
”未几,朝廷知法害民,罢之。
元佑元年,轼以七品服入侍延和,即赐银绯,迁中书舍人,三年权知礼部贡举会大雪苦寒士坐庭中噤未能言轼宽其禁约使得尽技巡铺内侍每摧辱举子且持暖昧单词诬以为罪轼尽奏逐之四年,积以论事,为当轴者所恨。
轼恐不见容,请外,拜龙图阁学士、知杭州。
既至杭,大旱,饥疫并作。
轼请于朝,免本路上供米三之一,复得赐度僧牒,易米以救饥者。
明年春,又减价粜常平米,多作饘粥药剂,遣使挟医分坊治病,活者甚众。
轼曰:“杭,水陆之会,疫死比他处常多。
”乃裒羡缗得二千,复发橐中黄金五十两,以作病坊,稍畜钱粮待之。
徽宗立,更三大敖,遂提举玉局观,复朝奉郎。
轼自元佑以来,未尝以岁课乞迁,故官止于此。
建中靖国元年,卒于常州,轼师父洵为文,既而得之于天,尝自谓:“作文如行云流水,初无定质,但常行于所当行,止于所不可不止。
”虽嬉笑怒骂之辞,皆可书而诵之。
其体浑涵光芒,雄视百代,有文章以来,盖亦鲜矣。
(节选自《宋史·苏轼传》)【参考译文】苏轼,字子瞻,眉州眉山(今四川省眉山县)人。
苏轼十岁时,母亲程氏亲自教授苏轼读书。
听到古今的成败得失,常能说出其中的要害。
嘉祐二年(1057),参加礼部的科举考试,主考官欧阳修见到苏轼的文章很惊喜,参加殿试考中了乙科,后来苏轼携书信拜见欧阳修,欧阳修对梅尧臣说:“我要避开他,好让他出人头地。
2008年考研英语真题翻译

2008 年考研英语真题翻译(划线部分)详解46.He believ es that this very diffic ultymay have had the compen satin g advant age of forcin g him tothinklong and intent ly abouteverysenten ce, and thus enabli ng him to detect errors inreason ingand in his own observ ation s.【考核知识点】名词性从句和词语用法【结构分析】句子的主干结构是: He (主语) + believ es (谓语) + that引导的宾语从句。
that 引导的宾语从句的结构是: this very diffic ulty(主语) + may have had (谓语) +the...advant ageof forcin g..., (宾语)。
and thus enabli ng...与advan tageof后面fo rcing...是并列结构,共同修饰advant age。
and thus enabli ng和03年61题考过的thu s subjec ting...这个结构几乎完全相同,可以使用“从而”、“因而”等词来处理。
intent ly这个单词可以根据上下文to thinklong 来猜测。
3637【翻译要点】this very diffic ulty无法直接译出,必须要将形容词very转化成副词译出才通顺。
【参考译文】他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
英语二笔翻译真题2008年5月

2008年5月英语二级《笔译实务》试题Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)Part A Compulsory Translation(必译题)If a heavy reliance on fossil fuels makes a country aclimate ogre, then Denmark — with its thousands ofwind turbines sprinkled on the coastlines and at sea — is living a happy fairy tale.Viewed from the United States or Asia, Denmark is an environmental role model. The country is"what a global warming solution looks like," wrote Frances Beinecke, the president of theNatural Resources Defense Council, in a letter to the group last autumn. About one-fifth of thecountry's electricity comes from wind, which wind experts say is the highest proportion of anycountry.But a closer look shows that Denmark is a far cry from a clean-energy paradise.The building of wind turbines has virtually ground to a halt since subsidies were cut back.Meanwhile, compared with others in the European Union, Danes remain above-average emittersof the greenhouse gas carbon dioxide. For all its wind turbines, a large proportion of the restof Denmark's power is generated by plants that burn imported coal.The Danish experience shows how difficult it can be for countries grown rich on fossil fuels to switch to renewable energy sources like wind power. Among the hurdles are fluctuating political priorities, the high cost of putting new turbines offshore, concern about public acceptance of large wind turbines and the volatility of the wind itself."Europe has really led the way," said Alex Klein, a senior analyst with Emerging EnergyResearch, a consulting firm with offices in Cambridge, Massachusetts.Some parts of western Denmark derive100 percent of their peak needs from wind if thebreeze is up. Germany and Spain generate more power in absolute terms, but in thosecountries wind still accounts for a far smaller proportion of the electricity generated. Theaverage for all 27 European Union countries is 3 percent.But the Germans and the Spanish are catching up as Denmark slows down. Of the thousandsof megawatts of wind power added last year around the world, only 8 megawatts were installedin Denmark.If higher subsidies had been maintained, he said, Denmark could now be generating close toone-third —rather than one-fifth —of its electricity from windmills.Part B Optional Translation(二选一题)Topic 1 (选题一)ONE DAY in February 1926 an unknown American writer walked out of a New York snowstormand into history. An important piece of that history is now in danger of being lost forever,caught in the controversy over the US trade embargo against Cuba.The unknown writer was Ernest Hemingway, and the New York office he walked into was thatof Maxwell Perkins, the most famous American literary editor of his day.It is difficult to conceive -- 80 years and an incandescent literary career later -- the idea ofpublishing the 26-year-old Hemingway was a big risk. Hemingway had not yet published a novel.Indeed, his only published fiction consisted of a few short stories and poems, mostly in obscure Paris literary journals.Yet Mr. Perkins, as Hemingway was to call him for years afterwards, even after they had becomeclose friends, took the risk. On the spot, he offered Hemingway a deal included a generous$1,500 advance on an unfinished, unnamed novel that Perkins had not even seen.Hemingway and Perkins began a correspondence that lasted for 21 years, until Perkins's deathin 1947. A number of those letters are now housed in Cuba, at Finca Vigia, where Hemingwaylived longer than anywhere else.But the house is in danger of collapse.A group of Americans is trying to save the house and its contents. Yet the US governmentwon't let them.The Treasury Department recently turned down the Hemingway Preservation Foundation's application for a license to permit its architects, engineers, and consultants to travel to Cubato research a feasibility study to help the Cubans save Finca Vigia. This denial, which is contrary to the letter and spirit of the law, is being appealed.Section 2: Chinese-English Translation(汉译英)Part A从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Do not be "Few Words About Huyou" - Beware of the new era of "sugar-coated bullets"中国日报网环球在线消息:英文《中国日报》10月24日报道:去年,美国时任财政部长的汉克·保尔森曾恭维中国说,“中国已经是全球经济领袖之一”。
China Daily online global news network: English, "China Daily" reported on October 24: Last year, the United States, the Minister of Finance Hank Paulson has compliment China said, "China is already one of the leaders of the global economy." 此后,美英两国媒体在这方面做了不少文章。
Since then, the media in the United States and Britain have done a lot of this article. 就此,知名国际问题专家王堣生在《中国日报》上撰文,提醒大家面对一些国家赞誉的时候要保持清醒的头脑,千万不能被“忽悠”了,全文如下:In this connection, the well-known expert on international issues, Wang Yu born in the "China Daily" wrote to remind all countries face some praise when necessary to remain sober-minded, and should never be "Few Words About Huyou", which reads as follows:美国《时代》周刊在年初一期杂志的封面以显赫的大字宣称:“中国:一个新王朝的开始”。
United States "Time" magazine in the first phase of the magazine cover to prominent characters declared: "China: the beginning of a new dynasty." 2007年1月,英国伦敦皇家国际问题研究所所长维克托·托马斯意味深长地发表文章,提醒世界注意:《2020年,世界将有中美两个超级大国》,而且要求中国同美国一样,“把责任扩大到整个地球”。
January 2007, London at the Royal Institute of International Affairs director Victor Thomas meaningfully wrote to remind the world's attention: "2020, the world will have two superpowers China and the United States", but also for China and the United States, " the responsibilities expanded to the entire planet. " 5月下旬,美国一些媒体大量报道“美国世界意见调查机构”最近对十几个国家进行的所谓“世界民意调查”,认为“中国经济将超过美国”,而且说得有鼻子有眼,时间大概就在2020年;并挑逗中国人说,你们怎么“对自己的经济还没有美国人有信心”呢。
In late May, some American media extensively reported, "the United States World opinion survey agency" has recently carried out a dozen countries of the so-called "World public opinion polls," saying "China's economy will overtake the United States", a nose and a right eye, time probably in 2020 , and provocative Chinese say, how you "for their own economic Americans have no confidence"?.尤其值得注意的是,5月中旬,美国中央情报局公布了一份“世界数字”报告,按美国所谓“实际购买力”估算,突出宣传在世界各国国内生产总值方面,中国仅排在美国之后,遥遥领先于第三的日本。
Notably, in mid-May, the CIA released a "digital world" report by the United States so-called "real purchasing power" estimates, highlighting countries of the world gross domestic product, second only to China in the United States after , the Japanese lead in the third. 报告还“分析”说,如果按2006年一年间美中两国距离缩小近3%的比例算,“中国只需要两年就能超过美国,在2009年内成为世界上实际的第一经济大国”。
The report also "analysis" that if by the year 2006 the United States and China narrowed nearly 3 percent from the ratio of operator, "China can only take two years more than the United States, in the year 2009 as the world's first practical economic power." 说得多么“有根有据”,多么娓娓动听而又发人深思!Say how "well-founded", and thought how Weiwei nice!诚然,很多年来,“中国速度”的经济发展确实是举世瞩目,中国的伟大民族复兴势不可挡。
Indeed, for many years, "Chinese speed" is indeed the economic development world, the great national rejuvenation of China is unstoppable. 中国人民为此而感到自豪,世界上一切友好人士,一切向往和平与发展的人们,以及严肃正直的专家学者和生意人,他们赞赏和宣传中国,说中国的好话,也是很自然的,即使有过誉之处,那也是对中国的鼓励和鞭策。
The Chinese people are proud of this, all friendly people in the world, all yearn for peace and development of people, as well as serious integrity experts and scholars and businessmen, their appreciation and advocacy China, said that China's fine words, it is quite natural, even if there are Guo Yu of the Department, it is also the encouragement and impetus to China.问题是美国的一些权威机构和媒体、特别是像美国中央情报局那样的组织,它们并非不了解中国的国情和实际状况,它们更清楚中国综合国力与美国差距多大。
The question is the United States some authoritative institutions and the media, in particular the CIA, as such organizations as the United States, they are not unaware of China's national conditions and the actual conditions, which are more clear about China's comprehensive national strength and the gap between what the United States. 可是它们在“宣传”中国的时候,甚至连一些普通常识都不顾。
But their "propaganda" in China, and even some common sense are ignored. 如中国人均国民收入仅排世界第110位。
If China's per capita national income was ranked first in the world 110. 2005年,我国人均收入为1740美元,仅相当于美国人均收入的4%,日本的4.8%,甚至只相当于韩国的十分之一。
2005, China's per capita income of 1,740 US dollars, equivalent to the United States per capita income of only 4%, Japan's 4.8%, or even only about one-tenth of South Korea. 在世界经济总量中,中国仅占5%,而欧盟的比重为31.4%,美国占29.1%,日本占10.3%。