用许渊冲的_三美_说赏析诗词翻译_省略_回中_西江月_二词的两个译本为例_叶荔
浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用

2021年50期总第594期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。
因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵完美地呈现给译语读者绝非易事。
译者很难达到译文与原作在语言风格、思想意境等方面的一致。
为此,翻译家许渊冲指出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美。
”译者在进行中国古诗词英译时,应力求使其读者所获阅读感受与原诗读者相一致,传递出原诗的“意美”。
本文将从古典诗词的声音、形式、意义三个方面,分析许渊冲先生的多部中国古诗词英译本,探究许渊冲先生如何将“三美论”应用于中诗英译,为展示中国古诗词在英译本中的独特翻译美学寻找突破口。
【关键词】“三美论”;许渊冲;古诗词英译【作者简介】郭明珍,汉族,女,山东烟台人,聊城大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言诗歌内容丰富、用词典雅、形式工整、意境深远,往往以绝句、律诗等体裁为代表。
为使译文与原作在文字、语言、风格、意境等方面尽可能保持一致,不少翻译大家通过各种翻译技巧将其翻译为英语,力使译作能保持原诗独有的文化精髓与艺术魅力。
在这些优秀的诗词译作中,以许渊冲先生的翻译最为著名。
他提出的“三美论”在中诗英译领域具有较强的启发与指导性。
他指出“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
我们要在传达原文美意的前提下,尽可能做到三美齐备。
”由此可见,虽然这三大要素在中诗英译的过程中有着不同的要求,但一部好的译作“三美”缺一不可。
二、中诗音美的传译中国古诗词具有强烈的韵律性和节奏感,使其能够流传几千年经久不衰。
“如果原诗用了韵脚而译诗不用,那无论如何也不能移植原诗的‘意象、意境和气氛’,因为诗的内容和形式是不可分的”(许渊冲1984:94)。
可见,许老重视诗词翻译中的音韵与格律。
例如《饮酒》这首诗,诗句语言清新质朴、平淡简约,诗人三言两语就展现出一幅情景交融的画面。
浅析诗歌翻译“三美”

浅析诗歌翻译“三美”[摘要]许渊冲教授是汉语古体诗英译的大家,他提出了译诗的“三美”翻译理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的神韵。
“三美论”对诗歌翻译理论做出了非常重大的贡献。
本文以许先生宋译本中欧阳修的《采桑子》《蝶恋花》《生查子》为代表来体会“三美”论。
[关键词]欧阳修词英译三美《采桑子》是欧阳修写景的一首词。
“西湖好”是欧阳修十首《采桑子》所要表现的共同主题。
先引用此诗如下:“画船载酒西湖好,/急管繁弦。
/玉盏催传。
/稳泛平波任醉眠。
/行云却在行舟下,/空水澄鲜。
/俯仰留连。
/疑是湖中别有天。
”此诗译文如下:Song of Picking MulberriesWest lake is fine for us in painted boat loaded with wineFrom pipes and strings comes music fast;From hand to hand jade cup soon passed,Secure on calming waves, drunk we lie,Fleeting clouds seem to float beneath our moving boatThe sky seems near to water clearLooking up and below; away we will not goIt seems there’s in the lake another sky.且看原词,它描述了一幅乘坐游船,口饮美酒,荡漾于湖光山色之间的惬意美景。
上片写饮酒游湖之乐,下片写醉后观湖之乐。
俯视湖水、白云朵朵、飘于船下。
船在移动,云也在移动,似乎人和船在天上飘飞。
文中“急管繁弦”,这一“急”一“繁”,将音乐欢快,热烈的气氛和节奏渲染出来了。
“玉盏催传”的“催”字形象地传达出了主人、客人亲密无间,开怀畅饮的情态。
《生查子》词的上片写“去年元夜”情事,下片写“今年元夜”情景,月与灯“依旧”,却“不见去年人”,突出一种物是人非的伤感之情。
许渊冲“三美”论视角下分析中国古诗翻译—以两首《凉州词》为例

许渊冲“三美”论视角下分析中国古诗翻译—以两首《凉州词》为例摘要:许渊冲被誉为“中国诗译英法第一人”提出了诗歌翻译“三美”论,分别是强调译出原诗意境和神韵的“意美”、实现旋律优美悦耳的“音美”和保持形式美感的“形美”。
本文通过分析鉴赏两首同名唐诗《凉州词》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍许渊冲老先生的“三美”诗歌翻译理论在中国古典诗词翻译领域的应用。
关键词:三美、诗歌翻译、凉州词、许渊冲一、《凉州词》诗歌背景凉州词又名凉州曲,是盛唐时期流行的一种曲调,很多唐朝诗人都曾为该曲调作词,其中最为出名的是王之涣和王翰的《凉州词》。
凉州位于现在甘肃省武威市,古时是西北地区的首府,作为六朝古都孕育了雍凉文化。
王之涣版《凉州词》和王翰版《凉州词》都以描写边疆戍卫生活为主题,但又各有侧重,王之涣版《凉州词》以波澜壮阔的大漠风光为切入点,情景交融,抒发了戍边士兵凄凉惆怅的思乡之愁。
而王翰版《凉州词》则以荒凉边塞的酣畅盛宴为出发点,豪放旷达,表现边疆士卒守家卫国,视死如归的悲壮情怀。
王之涣版《凉州词》黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
诗人前两句极写空旷寂寥而又波澜壮阔的西北边塞大漠风光,首句写“黄河之水绵延直上白云间”的远景,次句以“孤城”和“万仞山”强烈的点面视觉对比,既勾勒出巍然屹立的孤城形象,也表现出西北边疆人烟稀少的荒凉大漠特点。
两句描写出祖国山川的雄伟气势和国防重镇的地理形势,突出了戍边士卒的荒凉境遇,为后两句刻画戍守者的心理提供了一个典型环境。
第三句,“羌笛何须怨杨柳”,在大漠中忽然听到用羌笛吹奏的《折杨柳》,勾起了戍边将士的离乡之愁。
尾句以“春风不度玉门关”的豁达豪迈语调感叹悲壮苍凉之情,羌笛无需总是呼唤杨柳,这里本就是春风吹拂不到的地方。
通篇诗调苍凉悲壮,虽写抱怨但却并不消极颓废,表现了盛唐时期人们宽广豁达的胸襟。
王翰版《凉州词》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?诗人前两句用饱蘸激情的笔触和铿锵激越的音调来刻画五光十色、酒香四溢的边塞筵席。
从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。
古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。
本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。
关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。
中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。
1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。
正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。
1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。
意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。
1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。
诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。
绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。
就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。
1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。
诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。
许渊冲“三美”论视角下的《枫桥夜泊》两英译本评析

许渊冲“三美”论视角下的《枫桥夜泊》两英译本评析作者:张琛睿来源:《新西部下半月》2017年第05期【摘要】本文应用许渊冲先生的“三美论”原则,比较分析了《枫桥夜泊》的两个英译本,从而验证了“三美论”对于中国古诗英译具有的指导意义。
认为,王守义和John Nover的译文,采用直译,用词简单易懂,但放弃了原诗的格律形式,虽注重完整的刻画原诗所表达的种种意象,却在“音美”和“形美”上有很大的缺失。
相比之下,许渊冲的译文不仅还原了原诗中的意象内涵,又再现了原诗的文体风格,在音韵、结构和意象三个方面,追寻作者想要传递的“音美”、“形美”和“意美”,将一副完整的画面展现在读者面前,让读者在视、听等感官方面获得了更加立体、全面的享受。
【关键词】“三美论”;《枫桥夜泊》;英译本;评析一、引言英国19世纪的大文学评论家阿诺德(M. Arnold)在《论荷马的翻译》中提到纽曼(Newman)的翻译观点,他认为翻译要尽量保持原作的特点,要尽量恪守原作的思想方式,“译者的第一责任就是忠实于原作”(Arnold,1949:205-206)。
纽曼的观点代表了世界翻译思潮的主流。
中国翻译家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。
”林语堂也提出了“忠实、通顺、美”。
美学家朱光潜在1944年发表的《谈翻译》一文中谈到,将翻译归于求“信”原文,译文“达”、“雅”均以原作为依归。
这些翻译理论和翻译批评方法主要以传统文论和古典美学的理论为基础,强调经验,讲求艺术性。
但是,对于汉语诗歌翻译,尤其是汉语古诗的翻译,这些理论却无法完全适用。
对此,许渊冲先生在大量诗歌翻译实践的基础上做了深入的研究,并逐渐形成了自己独到的翻译见解:好的译文应该达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲,2006:73-76),在此基础上,他提出了诗歌翻译的标准——“三美论”,即意美,音美,形美。
吴钧陶说:“要比较完善地传达原著的精神和面貌,就必须尽最大努力接近原著的精神和面貌。
从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
比较分析_琵琶行_两种英译本探许渊冲先生的_三美_黄智贞
比较分析5琵琶行6两种英译本探许渊冲先生的/三美0黄智贞(广西中医学院外语部,南宁530001)摘要:杨宪意、戴乃迭及许渊冲先生的译本对再现诗歌原意都做了不同的努力,基本做到了忠实地翻译原文。
但许译在其/三美0翻译理论指导下,在再现原诗的意境上比杨、戴译更贴切,同时使读者得到更美的/听觉0/视觉0享受。
关键词:/三美0;意境;意美;音美;形美中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1007-1687(2006)11-0124-02作者简介:黄智贞(1979-),助教,研究方向为大学英语教学法、英语二语习得。
收稿日期:2006-06-20一、5琵琶行65琵琶行6是唐代诗人白居易最高艺术成就的代表作之一,是一部思想性和艺术性完美结合的杰作。
本文从众多的英译本中选出杨宪益、戴乃迭这对中西合璧的伉俪的译本(外文出版社2003年出版的5古诗苑汉英译丛-唐诗6,以下简称杨、戴译)和许渊冲教授的译本(高等教育出版社2000年出版的5唐诗三百首6,以下简称许译),试就比较5琵琶行6这首诗的两种英译本,讨论两种译本在翻译原诗原意及其再现诗中美不胜收的音乐世界上所做的努力。
二、许渊冲先生的/三美0翻译理论许渊冲先生在进行诗歌创作时把/美化之艺术,创优之竞赛0这十个字作为他的目标。
其中,/美0就是指意美、音美、形美。
这/三美0来源于鲁迅在5自文字至文章6中所说的/意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
0他认为意美是第一位的,音美第二,形美第三。
要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。
三、意美诗人王昌龄在5诗格6中提到:/诗有三境,一曰物境。
欲为山水诗,则张泉石云峰之境,极丽绝秀者,神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思,了解境象,故得形似。
二曰情境。
娱乐愁怨,皆张于意而处于身,然后驰思,深得其情。
三曰意境。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
82现代交际·2019年4期作者简介:孟春楠,吉林师范大学2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译孟春楠(吉林师范大学 吉林 长春 130000)摘要:许渊冲先生不仅仅是北大的教授同时也是我国著名的翻译家。
他在诗词方面有很深的造诣,同时被评为“译界泰斗”。
诗词因其创造者在不同时代不同背景下往往扮演着不同的角色,正是这些差异增加了诗词翻译的难度。
本文将在许渊冲先生的“三美原则”指导下对不同诗词进行深入的分析。
关键词:“三美原则” 许渊冲 诗词翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)04-0082-02一、许渊冲与“三美原则”许渊冲先生是中国著名的翻译家和翻译理论家,他一生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版著作一百二十多部,其中中国古代诗词几乎占到一半。
许老先生获得了“北极光”杰出文学奖,并且还获得翻译文化的终身成就奖,他提出的“三美原则”对后人诗歌翻译作出了重要的贡献。
许先生提出的“三美原则”指的是译文要尽量传达原文的“意美,音美和形美”。
“意美”是指意境之美,不论是内容上还是精神上都要与原文一致;“音美”指的是音乐之美,在节奏和韵律上与原文相似;“形美”指的对称之美,要求译作在字数行数上尽量与原文一致。
本文主要借助“三美原则”对诗歌翻译进行进一步的赏析与学习。
二、意美中国古典诗词中的意境之美不仅仅是中国文学界的宝贵财富,更是世界文学的瑰宝。
古诗人常常借景抒情,寄情于景来表达自己含蓄的情感,这就需要我们深刻理会到原诗词的意境美,才能在翻译中把最真切、最传神的情景体现出来。
许渊冲老先生曾说过:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。
”可见“意美”是最重要的。
“意美”指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”,“弦外之音”,就是再现原诗的意境美,以许老先生翻译的《水调歌头 • 明月儿时有》里的词句“明月几时有,把酒问青天”为例,译者将原诗中“几时”翻译成“how long”,到底多久明月才会有,从中可以流露出诗人一种深深的期盼,渲染了当时悲伤的心情。
浅议许渊冲古诗词翻译中的“三美论”
浅议许渊冲古诗词翻译中的“三美论”作者:肖雨来源:《青年时代》2020年第08期摘要:许渊冲先生是古诗英译成就极高的翻译家,一直致力于中国古典名著的翻译,为中国的翻译事业做出了杰出的贡献。
许渊冲先生总结了关于古代诗词翻译的“三美论”,主张从音美、形美和意美三个方面来传达原文的意义,并特别注重传达诗词的魅力。
本文從音美、形美、意美三个方面分析了许渊冲先生对中国古诗词翻译的一些经典译本,得出“三美论”对中国古诗词的翻译有着重要的指导作用,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。
关键词:许渊冲;三美论;音美;意美;形美;古诗词翻译一、引言许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译了大量中国古代诗词,为传播中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。
他提出了翻译诗歌的“三美论”,主张从音美,形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。
“三美”之中,许渊冲先生认为最重要的是意境美,其次是音韵美,最后是形式美。
通过大量阅读许先生的经典译作,笔者发现,许先生的译文不仅做到了与原作的神似,达到了音、形、意三者的和谐统一,而且还能够带给读者美的享受。
因此笔者认为,许渊冲先生的“三美论”对古诗词翻译有着很好的指导作用,我们在翻译中国经典古代诗词时,应尽可能地遵循“三美论”原则。
二、音美诗词是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种文学体裁。
中国古代诗词的一大特色就是其音韵美,常常通过“押韵”与“平仄”来表达。
音美包括韵律、节奏、押韵和谐音等产生的美感。
许渊冲先生认为译文应该具有严格的韵律,可以选择译入语中常用的格律,原文音似的韵脚,以及叠韵,重复等方法,力求使译文具有严格的韵律、音步和句数,从而能够具备与原文相统一的美感。
例如,许先生翻译的宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,原词如下:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
”许渊冲的译文是:Tune: "Like A Dream", Last night the wind blew hard and rain was fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same carb-apple tree," she says,"was seen." "But don’t you know,O don’t you know, The red should languish and the green must grow."原词的韵律整齐,节奏生动,第一、五、六、七行末的“骤”“否”“否”“瘦”所押的韵脚皆为“ou”,而第二、四行末的“酒”“旧”,韵脚为“jiu”。
“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》
“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》吕兆芳;刘军平【摘要】翻译活动本身是一种审美.这一特征为翻译美学提供了有力的支撑,也使对翻译作品的评价和衡量摆脱了传统语言层面的准确、忠实和对等等价值藩篱,而将评价标准上升到审美主体的个人经验和感官享受,体现了译者的主体地位和主观能动性.本文拟以许渊冲英译唐朝诗人张若虚《春江花月夜》为例,探讨诗歌英译过程中的以下问题:审美主体(译者)采用了什么样的审美手段和审美策略,从而实现将一个审美客体(原文)中的审美要素在另外一个审美客体(译文)中成功转移和再现,而在此过程中,审美主体(译者)本身又经历了怎样的个人体验和审美享受.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2015(031)004【总页数】5页(P91-95)【关键词】“三美”原则《春江花月夜》审美【作者】吕兆芳;刘军平【作者单位】武汉大学外国语学院,湖北武汉 430072;武汉大学外国语学院,湖北武汉 430072【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言诗歌是一种具有较高艺术性和审美价值的文学体裁,是语言艺术的最高形式,讲究音乐美、形式美和意境美,同时这些特征也赋予诗歌以丰富的情感、优美的意境以及整齐和谐的音韵节奏,因此诗歌也是最难翻译的一种文本类型。
中国古诗外译的优秀代表许渊冲先生有着丰富的翻译实践经验,为我国翻译事业做出了卓越贡献,许渊冲“三美”原则主张以音、形、意三个方面来传递原语,特别是诗歌的神韵。
诗歌翻译既是一种审美的过程也是一种对艺术美的创造过程,因此,译者必须再现原文“意美”的基础,兼顾“音美”和“形美”。
本文从意义、音韵和形式三方面分析许渊冲英译唐朝诗人张若虚《春江花月夜》,探讨“三美”理论在翻译美学理论领域中的启示与应用作用。
2.诗歌翻译的“三美”原则翻译与美学的渊源由来已久,甚至在其获得正式命名之前,“翻译美学”早已成为古今中外的翻译家、翻译理论家甚至哲学家们探讨的命题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年9月刊152一.引言作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在思想内容及艺术成就方面都达到了中国古典小说的巅峰。
小说结构情节设计精巧,写景状物妙笔生辉,人物性格刻画入木三分,涉及人物及典故人物千余,是中华乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。
《红楼梦》多次被翻译成外国文字,受到外国读者的欢迎。
其英文全译本中影响最大的两部分别为:中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇翻译(以下简称杨译)的The Dream of Red Mansion 及英国汉学家大卫・ 霍克斯(David Hawkes)和约翰・敏福德(John Minford)合译(以下简称霍译)的The Story of the Stone。
本文将以许渊冲的“三美”说分析杨译和霍译对《红楼梦》第三回(贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都)中对贾宝玉性格做整体描述的《西江月》二词的翻译。
二.“三美”说传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是得好的诗,但还不失为译的好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。
---许渊冲[许渊冲,2006:146]诗词是汉语特有的语言艺术形式,一般要求对仗工整、平仄协调、合辙押韵。
而许渊冲的翻译理论就主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译提出的。
他最早在1979 年就提出了译诗“三美说”, 认为译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”。
“三美”的基础是“三似”, 即“意似、音似、形似”。
“意似”就是要传达原文的内容, 不能错译、漏译、多译。
随后, 在《三美和三似的幅度》和《再谈意美、音美、形美》等文章中, 许渊冲又对诗歌翻译中的“三美”和“三似”进行了阐述。
总的观点是: “在“三美”之中, 意美最重要,音美次之, 形美更次之; 要努力做到三美齐备”[许渊冲,2006:81]。
三.用“三美”说赏析《西江月》二词的两个译本《西江月》二词如下:无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。
纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。
潦倒不通世务,愚顽怕读文章。
行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。
可怜辜负好韶光,于国于家无望。
天下无能第一,古今不肖无双。
寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!这两首词借封建卫道士的口吻对贾宝玉大加诋毁,说贾宝玉的判断,包括可能性阶和通常性阶。
意态是说话人对提议的可希望性的判断,包括责任阶和倾向性阶。
同时,Halliday 又赋予这些阶段不同的低、中、高值。
由此,情态类型可分为四种:表示可能性和经常性的情态化与表示义务和意愿的意态化。
[6]Shall 用于第一人称,用来征求对方的意见,表示“要不要”,语气比较客气。
如: Shall we go now ? W ill 用于第二人称,表示“肯否”、“愿否”的意思,或表示请求,语气也很客气。
如: W ill you come with me? W ill (Would) you please turn on the radio ? could 在某些动词后面,委婉地表达某种不大可能实现的愿望。
如: I wish l could fly like a bird. 英语句子“Would you like to have a cup of coffee?”我们若当成问句用“Yes, I would.”或“No, I wouldn’t.”回答就显得很不礼貌。
正确的英语表达方式一般以“Yes, please.”表示接受,以“No, thanks.”表示谢绝,这样就避免了尴尬,体现了委婉语的间接性。
三) 语调系统(总的来说,口语交流中,英语句子的句尾用降调能达到强调说话人主观看法的效果;而句尾的升调则彰显客观性,可使言者的语气增添温柔亲切之感。
祈使句用升调可表达婉转或请求的口气,如: Sit down, please. ↗陈述句用升调可表达婉转口气,如: Excuse me.↗感叹句用升调,以婉转亲切的语气表示祝贺,如: Happy Father’s Day, Dad!↗表达同情安慰时用升调则使语气舒缓,可减轻当事人的不安或痛苦。
如: I’m so sorry to hear that! ↗四、结语委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它主要源自人们对语言交际的审美需求、语言交际的间接性与社会性,它具有丰富的文化内涵,与宗教、价值观、生活方式、思维方式、习俗和政治生活等方面息息相关。
委婉语是运用语言来协调人际关系和社会关系的重要手段,随着社会的不断发展进步,委婉语的社交功能也将日益更新,因此,我们在实践中必须根据具体的语境,使用适宜的委婉语,才能充分发挥其人际语用功能。
参考文献:[1] 束定芳,徐金元. 委婉语研究:回顾与前瞻[J]. 上海:外国语,1995,(5)[2] 温洪瑞. 委婉语的使用动机与特点. [J]. 山东:山东外语教学,2002,(6)[3], [4], [5], [ 6] 黄莹. 系统功能语言学视角下的英语委婉语的人际功能语用分析 [J]. 福建: 福建商业高等专科学校学报, 2009 (8)用许渊冲的“三美”说赏析诗词翻译---以红楼梦第三回中《西江月》二词的两个译本为例叶 荔(西安翻译学院 陕西·西安 710105)摘 要:许渊冲的“三美”说主要针对文学翻译,尤其是诗歌。
中国古典诗词讲究对仗工整、平仄协调、合辙押韵。
诗词翻译既是汉英文学翻译中的重点也是难点。
本文以许渊冲的“三美”说针对红楼梦第三回中《西江月》二词的两个译本进行了深入的分析。
关键词:“三美”说 诗词翻译语言研究是“草莽”、“愚顽”、“偏僻”、“乖张”、“无能”、“不肖”等等,看来似嘲,其实是赞。
作者借这两首词巧妙地赞扬了贾宝玉的叛逆性格,同时又辛辣地嘲讽了庸俗的封建礼教和人情世故。
这两首词可以说是对贾宝玉性格的总述,也为后文一系列的故事埋下了伏笔。
霍译: 1Oft-times he sought out what would make him sad;Sometimes an idiot seemed and sometimes mad.Though outwardly a handsome sausage-skin,He proved to have but sorry meat within.A harum-scarum, to all duty blind,A doltish mule, to study disinclined;His acts outlandish and his nature queer;Yet not a whit cared he how folk might jeer!2Prosperous, he could not play his part with grace,Not, poor, bear hardship with a smiling face.So shamefully the precious hours he’d waste,That both indoors and out he was disgraced.For uselessness the world’s prize he might bear;His gracelessness in history has no peer.Let gilded youths who every dainty sampleNot imitate this rascal’s dire example!杨译:Absurdly he courts care and melancholyAnd raves like my madman in his folly;For though endowed with handsome looks is he,His heart is lawless and refractory.Too dense by far to understand his duty,Too stubborn to apply himself to study,Foolhardy in his eccentricity,He’s deaf to all reproach and obloquy,Left cold by riches and nobility,Unfit to bear the stings of poverty,He wastes his time and his ability,Failing his country and his family.First in this world for uselessness is he,Second to none in his deficiency.Young fops and lordings all, be warned by me:Don’t imitate this youth’s perversity!先看“形美” 和“音美”。
原文中两首词的两节中均采用“6-6-7-6”的排列方式,也都采取了一韵到底的方式,除了每节中的第一句和第五句,其他各句均为同韵(ang)。
再看译文的处理。
从结构上来说,霍译将两首词分别译出并标“1,2”作为区分;杨译则将二词并为一首。
霍译中最长的句子包括10个单词,最短的是6个单词;杨译中最长为9个单词,最短为4个。
霍译的诗句中间还出现了旨在增强文章节奏感的标点符号。
从押韵上来说,霍译采取了“两句一韵”的方式。
虽然与原文有所出入,但读之也朗朗上口。
杨译则与原文趋同,采用了“一韵到底”的方式,这不仅实现了“音美”,更因英文韵脚拼写的相似性为“形美”加分不少。
再从“意美”的角度来看,此处挑出四句来着重分析。
先看:纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。
“皮囊”指躯体、长相。
“草莽”指丛生的杂草,喻没有学问。
这两句是封建卫道士对贾宝玉的惋惜,认为他金玉其外败絮其中。
但事实并非如此,贾宝玉在大观园试才题对时那些有理有据的议论让现场的人都相形见绌,他所作的《芙蓉女儿诔》也是能体现其文学修养的佳作。
那么,究竟为何说他“腹内草莽”?原因就在于贾宝玉不假矫饰地表现自己的天性,生性不愿意受到束缚,因而显得与其父所代表的封建卫道士格格不入,在这些人眼里他是一个不学无术、“腹内草莽”的人。
霍译:Though outwardly a handsome sausage-skin,He proved to have but sorry meat within.杨译:For though endowed with handsome looks is he,His heart is lawless and refractory.霍译把“腹内草莽”译为“sorry meat within”,虽传达了表面意思,但内涵却未体现。