英国文学诗歌赏析

合集下载

英国诗歌赏析

英国诗歌赏析

英国诗歌赏析随着文艺复兴以及罗马教会的发展,英国诗歌种类活跃了。

英国的诗歌以它独特的风格,丰富的内容和强烈的感受性受到了许多读者的喜爱,占据了有影响力的位置。

英国诗歌的艺术可以追溯到古代。

古典时期,诗歌一般用于崇拜神明或歌颂英雄,以及其他有关宗教和历史的话题。

在中世纪,随着宗教改革,英国诗人开始发展更为多样的话题,包括现代的爱情,忧郁,乐观主义等。

英国的先驱诗人如温斯顿,哥伦布,莎士比亚等,他们的诗歌不仅表达了他们的思想,而且在今天的文学历史上仍留有灿烂的芳华。

17世纪是英国诗歌的全盛时期,出现了一批杰出的诗人,如安德鲁撒克逊,拜伦,埃弗拉姆,布莱克等。

它们以更加强烈的感情和深刻的思想,把英国诗歌发展到更高的水平。

安德鲁撒克逊对诗歌的赞美,拜伦的天性诗,埃弗拉姆的感伤等,都是他们诗歌特点的典范。

19世纪,英国诗歌出现了新的变化,新的浪潮。

神游古典神话,以及追求高尚的理想的诗歌也出现了。

这些诗人包括诗人布朗,拉米,斯莱恩等等,他们的作品,以及他们对英国诗歌的富有创造性的批评,对今天的诗歌写作有着深远的影响。

20世纪以来,英国的诗歌受到各种新潮流的影响。

具体而言,现代诗歌写作被认为是一种艺术形式,关注表达自我,讨论社会问题,以及追求更深远的见解。

现代英国诗歌的代表作家有威尔金斯,格雷厄姆,弗罗斯特,马克斯等。

他们的诗歌以其独特的艺术形式渗透了现代人的思想和情感,成为现实生活中的反映。

英国诗歌的演变是一个历史的过程,其不断发展的变化和不断增强的影响力,让它成为中外文学史上有重要地位和价值的文学作品。

从古代到现代,从宗教到现实,英国诗歌让我们感受到童真的梦想,令人难忘的感动,以及理想与现实中的平衡,从而让英国诗歌受到了无数赞美和欢迎。

英国文学诗歌赏析格式

英国文学诗歌赏析格式

英国文学诗歌赏析格式可以遵循以下步骤:
1.了解背景:首先了解诗歌的创作背景,包括诗人的生平和时代背景,以及诗歌的创作时间和背景。

这些信息有助于理解诗歌的主题和情感。

2.细读诗歌:仔细阅读诗歌,注意诗歌的韵律、节奏和语言特点。

分析诗歌中的意象、象征和修辞手法,这些都是诗人表达情感和主题的重要手段。

3.确定主题和情感:概括诗歌的主题和情感,分析诗人如何通过意象、象征和修辞手法来表达这些主题和情感。

4.比较分析:将这首诗歌与其他诗人或诗派的诗歌进行比较,分析它们在主题、风格和技巧方面的异同。

5.总结评价:对诗歌进行总结评价,包括对诗人的技巧和风格的评价,以及对诗歌主题和情感的评价。

同时也可以提出自己的见解和感受。

在撰写英国文学诗歌赏析时,需要注意行文流畅、逻辑清晰,避免出现语法和拼写错误。

同时,也需要引用可靠的资料来源,避免出现学术不端行为。

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整英国文学I wondered lonely as a cloud的赏析整理在日常的学习、工作、生活中,许多人都接触过一些比较经典的英国文学吧,那么什么样的英国文学才更具感染力呢?下面是店铺整理的英国文学I wondered lonely as a cloud赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理一.I wandered lonely as a cloud我好似一朵孤独的'流云,(Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下,(alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

二.Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)三.The waves beside them danced; 粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought.我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

英国诗歌《病玫瑰》赏析

英国诗歌《病玫瑰》赏析

摘要:《病玫瑰》是英国浪漫主义诗人威廉・布莱克创作的一篇诗歌,短小精悍,通过寥寥34个字深刻反映了当时社会的两性关系、人的灵魂的丑陋,以及对当时资本主义社会的批评。

本文从意象、象征意义两方面对《病玫瑰》做了赏析,力求让读者们更深入了解这首诗歌。

关键词:《病玫瑰》;音韵;象征意义威廉・布莱克是英国文学史上最重要的伟大诗人之一,是浪漫主义的代表诗人之一。

《病玫瑰》是其在《经验之歌》诗歌集中创作的一篇短小精悍的作品,通过丰富的隐喻文字、精致的意蕴象征,构建了无限的张力空间,充满了浪漫主义精神、现实主义感触、哲学意蕴以及反叛色彩。

尤其“病玫瑰”、“无形的虫”等多重意象象征的运用,给读者留下了丰富、无限的想象空间。

赏析是了解一部文学作品的有效活动,通过对《病玫瑰》的赏析能让读者更加了解这部优秀的诗歌作品,深入理解作者的创作思想及作者所传达的信息。

一、《病玫瑰》简介威廉・布莱克生活在资本主义经济崛起与发展的时代里,生活贫苦,饱受压迫,面对资本主义给人类社会带来的种种丑陋,社会风气每况愈下,人们身心堕落,很多文人借由文学作品抒发心中所感及不满,布莱克也对资本主义统治产生了深切痛恨,以及对穷苦人们的无限同情,《病玫瑰》就是在这样的时代背景下创作的。

《病玫瑰》全诗仅有34个单词,结构简单,仅由两个完整句子构成。

描述了一朵玫瑰花在一个狂风呼啸的深夜里被一只虫子当作是享乐的花床,玫瑰在虫子致命的破坏下逐渐失去活力,变成了“病”玫瑰。

玫瑰是一种颜色艳丽的花卉,即使曾经鲜艳也会遭受虫的侵害而生病,变成一朵“病”玫瑰。

在这首诗里,玫瑰具有多重意象象征,下面将会有做具体的分析。

二、布莱克笔下的“病”玫瑰威廉・布莱克的很多诗篇中都充满象征的意象,在诗歌《病玫瑰》中,作者经由“风暴”、“病玫瑰”、“深红色的床”、“无形的虫”等意象表达出了具有深奥含义的内容,构建了一个无限空间供读者想象。

整首诗基调低沉、悲伤,隐喻丰富。

尤其是诗歌中第一行运用了呼语和拟人两种修辞手法,将玫瑰与一般花卉区分开来,使其具有了不一样的意象象征属性。

《日出》赏析

《日出》赏析

《日出》赏析
《日出》是一首由太阳诞生的诗歌。

它洋溢着深沉的信念和对生命的敬畏,表达了诗人对宇宙和人类的喜悦和宏伟。

这首诗被誉为现代英国文学的杰作之一,也是作者艾兹拉·庞德在其创作生涯中的代表作之一。

本文将对这首诗的结构、语言和意识形态进行分析。

首先,我们来谈论这首词的结构。

整首诗在形式上是一个长篇句子,采用了单一的韵脚和节奏。

此外,庞德使用了并列结构和重复来突出诗歌的主题和思想。

例如,“And I am alive, I am alive, I breathe.”“ I, too, am a rare / Pattern.”这些重复的短语和句子传递了诗歌的自信和力量,并使得诗歌更加具有鲜明的节奏感和韵律感。

最后,我们来谈谈这首词所表达的意识形态。

《日出》中抒发了一种与众不同的意识形态。

庞德通过诗歌来表达他对于自然、人类、生命、宇宙等事物的感悟和思考。

他认为自然和人类是相辅相成的,强调人与自然的合一。

同时,他也传递了对生命和宇宙的敬畏和赞美。

诗人用自己深刻的思想和感悟,向我们展现出了一种宇宙和人类完美融合的状态。

在总体上,《日出》是一首语言优美、结构紧凑、意义深远的诗歌。

诗人用自己的眼睛、体会和思想来描绘太阳的诞生和自然与人类的合一,传达了他对宇宙和生命的敬畏和赞美之情。

在这首诗歌中,我们不仅可以看到作者对宇宙的深刻感悟,还能感受到他的竭诚之心和对艺术的热爱。

从这个意义上来看,这首诗歌已经成为了艾兹拉·庞德创作生涯的一座里程碑。

拜伦《春逝》赏析

拜伦《春逝》赏析
总的来说,拜伦的《春逝》是一首充满情感的抒情诗歌,通过对失落和痛苦的描 写,表达了对已逝爱情的深切思念和对爱情本质的深刻思考。诗中的意象、语言运用 和节奏等方面,都增强了诗歌的表现力和感染力。这首诗歌既是拜伦情感的真实反 映,也是对爱情、时光和人ord Byron)是英国浪漫主义文学的代表人物之一,他的诗歌作品充满了 情感的激情和对人生的探索。《春逝》("When We Two Parted")是他的一首著名诗 歌,表达了深刻的痛苦和失落情感。本文将对这首诗进行赏析,探讨其主题、意象、 语言运用等方面。
1. 诗歌背景与情感: 《春逝》是拜伦创作于 1813 年的一首诗歌,诗中表达了诗人与 一个已故的爱人之间的离别和痛苦。诗人在诗中表现出对往昔爱情的强烈情感,以及 因为分离带来的伤痛和失落。这首诗歌被认为是拜伦个人情感的真实反映,深刻而动 人。
4. 语言运用与节奏: 拜伦的语言运用非常抒情而富有节奏感。他运用押韵和节奏的手 法,增强了诗歌的音韵美和感情表达。例如,诗中的“以往,以往”和“永远”等押韵部 分,营造出朗朗上口的节奏,使诗歌更具吸引力。同时,诗中的修辞手法如排比、对 仗等也使诗歌更加生动。
5. 对爱情的思考: 《春逝》不仅仅是对个人感情的抒发,更是对爱情本质的思考。诗 人通过描写个人的痛苦和失落,探讨了爱情的脆弱和短暂。他表现出爱情不仅仅是美 好的,还可能带来深刻的伤痛。这种对爱情的深刻思考,使诗歌更具普遍性和深度。
6. 对逝去的思念: 诗人对已逝爱情的深切思念贯穿了整首诗。他追忆往昔的美好,感 慨时光的流逝,以及爱人的冷漠。这种对逝去的思念,既表现了个人情感,也反映了 人们对于流逝时光和逝去爱情的普遍感受。
7. 悲剧的美感: 《春逝》虽然表达了痛苦和失落,但其中透露出一种悲剧的美感。诗 人通过对失落情感的深刻表达,使诗歌具有了强烈的情感冲击力。这种悲剧美感让诗 歌更加感人和动人。

英国诗歌赏析

英国诗歌赏析

英国诗歌赏析导言英国文学在世界文学史上占有重要地位,其诗歌作品更是为人所推崇。

从中世纪的古老诗歌传统到维多利亚时代的浪漫时期,英国诗人通过他们的作品传达了各种情感和思想。

本文将从几个重要的英国诗人入手,进行一些具体的赏析和分析。

一、威廉·莎士比亚威廉·莎士比亚(William Shakespeare)被公认为英国最伟大的文学家之一,同时也是最伟大的戏剧家之一。

在他较短的生命中,他写下了许多著名的戏剧作品,其中有许多包含着令人难忘的诗歌。

莎士比亚的诗歌展现了他独特的才华和创造力。

在他的诗歌中,我们可以看到对爱情、人性和权力等主题的深入剖析。

例如,在他的著名爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》中,他运用了美妙的诗句表达了两位年轻恋人之间的激情和悲伤。

其中一句“但愿这种荣耀是夏季最少的鸟儿,飞得最高的鸟儿”深深触动了无数读者的心弦。

莎士比亚的诗歌才华使他的作品经久不衰,并成为世界各地戏剧演员和诗歌爱好者的珍藏。

二、约翰·基茨约翰·基茨(John Keats)是浪漫主义时期的杰出诗人之一。

他的诗歌以其优美的形象、深情和富有感知力的文字而闻名。

基茨的诗歌表达了对自然、艺术和爱情的热情。

他的一首著名诗歌《秋夜长诗》描述了一个富有画面感的秋天夜晚。

他通过细腻的描写和富有感情的语言,让读者真切地感受到了秋天的美丽与温暖。

基茨的诗歌作品也探讨了许多深刻的主题,例如生死、时间和美的本质。

他的作品常常将寻找内心世界与对外部世界的观察和体验相结合,给人留下深刻的印象。

三、威廉·华兹华斯威廉·华兹华斯(William Wordsworth)是著名的浪漫主义诗人,也被誉为英国浪漫主义诗歌运动的领袖之一。

他的诗歌作品被誉为具有启发性和敏感性的杰作。

华兹华斯的诗歌作品主要表达了对自然和人类内心的关注。

他强调人与自然之间的亲密关系,并倡导人们回归大自然和内心的平静与安宁。

他的著名诗歌《世界太多吵闹》以诗人的视角观察现实世界,描述了城市生活的嘈杂和丛林中的宁静。

有形的翅膀——勃洛克诗歌《和风从远方带来》赏析

有形的翅膀——勃洛克诗歌《和风从远方带来》赏析

有形的翅膀——勃洛克诗歌《和风从远方带来》赏析
诗歌作为文学的一种形式已经存在了很久,这种文学形式可以创造出感人肺腑的作品。

世界上著名的诗人中,有诗中充满深情的努勃朗克,他是英国诗人,也被誉为“大英国诗人”,他的诗歌作品大多充满着浪漫激情,其中,《和风从远方带来》是一首丰富多彩、激情无限的诗歌。

这首诗描述了一个四季交替的图景,调调高而悦耳,使人置身于自然之中,觉得春风徐徐,夏雨洒洒,秋霜洒洒,冬雪纷纷的美妙景象,使人沐浴它的芬芳。

此外,诗人还表达出他对和风带来的感情,“和风从远方带来温暖”,以及对自然界的敬畏:“萤火虫也夸耀四月风采”,这种情绪对读者有很强的感染力。

此外,诗歌中提到了一些自然现象,比如提到“鸟儿欢叫多么甜”,“沼泽的青草再次发芽”,“雨水滴在松叶上”等等,这些描述,使人仿佛置身于大自然之中,原封不动的体验着大自然的声音。

最后,诗中还出现了优美的比喻,比如“太阳落下,如一只金色的小鸟慢慢飞翔”,这里将太阳的落下比喻成“一只金色的小鸟慢慢飞翔”,把它有形的翅膀展开,不仅使诗歌充满浪漫情调,也彰显出诗人对大自然有着一份深挚的情感。

总而言之,勃朗克的这首诗作《和风从远方带来》有一种独特的魅力,它象征着自然、挥洒着浪漫情调,让人仿佛可以在大自然中看到一只金色的小鸟,那有形的翅膀就像是自然的天使,令人想到体会自然的善良与美丽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ode to the west 雪莱西风颂查良铮译1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?奥西曼提斯客自海外归,曾见沙漠古国有石像半毁,唯余巨腿蹲立沙砾间。

像头旁落,半遭沙埋,但人面依然可畏,那冷笑,那发号施令的高傲,足见雕匠看透了主人的内心,才把那石头刻得神情维肖,而刻像的手和像主的心早成灰烬。

像座上大字在目:“吾乃万王之王是也,盖世功业,敢叫天公折服!”此外无一物,但见废墟周围,寂寞平沙空莽莽,伸向荒凉的四方。

1)诗歌体裁:这是一首五音步抑扬格的14行诗。

14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。

前8行提出问题,后6行提出解决方案。

于是第9行起到了引导和转折的关键作用。

前八行的韵式为ABBA ABBA。

后六行韵式比较灵活,以CDCCDC或者CDECDE为多见。

另一种14行的体裁是莎士比亚式,也叫英式14行。

14行被分为三个四行的诗节,加一个结尾总结性的对句。

韵式为ABAB CDCD EFEF GG。

而雪莱这首14行是两种格式的混用。

结构上是彼特拉克式的,仍分为前8行,后6行,但韵式上既不是莎士比亚体,也不是彼特拉克体。

整首诗歌的韵式为:ABABA,CDC EDE FEF。

中文韵式为:AAAA BBCC DEDDDD2)Ozymandias奥斯曼狄斯,是公元前十三世纪的埃及法老拉美西斯二世(Ramses II),希腊人称他为奥斯曼狄斯。

他在墓地旁建造了狮身人面像斯芬克斯。

3)Which yet survive 句,其中的survive (存活)和lifeless (没有生命的)形成鲜明的对比,生动体现了讽刺意味,这是精彩之处,不能舍弃,因此保留为“没生命”和“存活”。

4)The hand…句,是一个省略句,大概是雪莱作诗时为了音节的缘故。

首先,mock是一个双关意义的词,即表示雕刻人的临摹,也隐喻对貌似威严的法老的蔑视和嘲笑。

中文翻译时,往往因为不能兼顾双层含义,而使原诗的含义丧失一部分,这里为了保留复意,同时用了“妙手”(雕刻技术娴熟)和“笑诮”。

Heart 究竟是谁的?从整体看,lifeless things (石头)已经从侧面讽刺了法老的coldness (前面的cold command),而与之形成鲜明对比的,是有生命的石匠,虽然他的音容笑貌没有因为被雕刻在石头上而“万古长存”(但最终也成为尘沙),但是,这正是雪莱巧妙讽刺的地方。

是这些有生命的、有手、有心的平民工匠,才让那个没心没肺的统治者存留,那么不难想象,真正能长久的并不是法老和他统治的王朝。

最后几行也影射了雪莱相信只有诗人和文字,而不是政客、政权、王国,才是世界上真正永存的智者和领袖。

全句以完整的文字释写出来,应该是:(passions)survive the sculptor’s hand that mocked them (passions) as well as his heart that is fed (with the passions to be graved into the sculpture). Feed 本意是为。

提供食物、养活。

由此而来,它表示提供最基本的需求以保证某人、某件事物得以生存和发展(to provide what is necessary for the existence or development of)。

所以,正是工匠对法老的细致观察、深刻了解(明鉴精了,心中充满对法老的了解),才会使他用独具匠心,把这些神态和情感惟妙惟肖地赋予石雕。

Survive 这里是个及物动词,即比。

活得长久,后面的宾语是hand和heart;中文翻译处理成独立的两句了。

To Autumn(John Keats)1雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。

2谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3啊.春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)全诗共分三节,第一节写秋色。

诗歌一开始,诗人以饱满的热情,描述秋的景象,把读者的目光从湛蓝的晴空,带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。

诗人着力描写了秋天成熟的果实,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵:一幅绚丽多姿的秋天的美景。

第二节写秋人。

秋天在仓库地板小坐,在割一半的田垄里酣睡。

通过人的形象来描绘收获和温暖。

这些形象以人为中心,构成一幅温暖的丰收图。

第三节写秋声。

在这一节我们看到的是一幅落日融金的壮观场面;秋天转化成了许多具体的生物:飞虫、羊群、蟋蟀。

然而,在这灿烂的秋光里我们却清晰地听到了悲哀的歌,自然界的生灵们哀叹着秋天的短暂和寒冷的临近,成群的燕子正忙着向温暖的南方迁徙,以躲避寒冷的冬天。

意象美,修辞美和结构美一,意象美济慈对意象的理解是满怀深情、精雕细琢;充分运用色、声、光影的组合;重层次、重质感就像浓笔重彩的油画和马赛式的浮雕一样,带有典型的西方文化重分析,重描述的特点。

在本诗中诗人运用了具体的视觉意象、味觉意象、嗅觉意象、触觉意象和听觉意象。

通过一系列的意象,使读者如身历其景,感受到丰富具体的意象美。

1视觉意象(Visual image):本诗中运用许多描写具体事物的视觉意象,如第一节,第四行?第七行中的”round the thatch-eaves”、”to bend withapples”、”to swell the gourd”、”plump the hazel shel s”。

藤蔓环绕农舍屋檐、苹果压弯树枝、葫芦鼓起、榛子丰满,一幅秋天万物成熟饱满的景象[2]展现在我们眼前。

在第二节,第三行?第四行”Thee sit ingcareless on a granary floor,!Thy hair soft-lifted by thewinnowing wind;”诗人的描写仿佛让我们看到一个女性坐在谷仓地上,发丝随着扬谷的风儿飘荡的景象,产生美的视觉享受。

2嗅觉意象(Olfactory image):如第二节的第三行”Drows?dwith the fume of poppies”我们仿佛嗅到了田间罂粟花的浓烈的香味,产生美的嗅觉意象。

3味觉意象(Gustatory image):如第一节”sweetkernel”和”ripeness to the core”我们仿佛品尝到了秋天成熟的苹果甘甜可口和榛子的甘美果仁,给人以味觉美感,使读者在看到的同时,仿佛也品尝到了秋天的累累果实。

这些味觉意象激发了读者对丰硕秋天的渴望和依恋。

4触觉意象(Tactile image):这首诗中有许多触觉词汇和短语。

如”load and bless”、”bend”、”fil”、”swel”、”plump”、”soft-lifted”、”winnowing wind”、”sound asleep,borne aloft”等等当读者读此诗时,秋天不再是抽象的,它成为看得见、摸得着的具体的秋天[4],加深了读者对秋天美景的直观印象。

5声音意象(Auditory image):如第三节最后七行,诗人描写了”gnats mourn”(蠓蚋的悲歌)、”ful-grown lambs loud bleat”(肥壮的羊群的咩咩叫)、”hedge-crickets sing”(蟋蟀的鸣唱)、”the red-breast whistle”(红胸知更鸟的啼啭)、”gatheringswallows twitter”(群飞的燕子的啾叽声)。

相关文档
最新文档