北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(二)
北京外国语大学吴冰教授谈口译

吴冰教授谈口译北京外国语大学吴冰教授年过七旬的吴冰教授是北外著名学者、博士生导师,著有《汉译英口译教程》、《英语写作手册》(修订本)等专业书籍,其中《英语写作手册》(修订本)于1984年出版后已多次印刷,发行30余万册,是各高校英语专业师生及英语自学者的英语写作必备参考书。
口译的特点我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。
二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。
笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。
和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。
在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。
口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。
对口译的要求是快、准、顺(口译课训练的目标)。
“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。
“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。
北京外国语大学英语学院导师介绍:贾宁、郭亚玲

2
北京外国语大学英语学院导师介绍:贾宁、郭亚玲
教师简介:贾宁 学 位:硕士 任教课程:精读 职 称:讲师 1996-2000 山东大学 外国语学院 科技英语003-至今 北京外国语大学 英语学院 教师
海外经历:2006.6-8 月 美国 fulbright 项目 美国政府企业大学交流 研究课题:美国经济与文化 出 版 物:
著作: 《人力资源管理》, 2005 年,对外经济贸易大学出版社,付美榕,宋颖,贾宁 论文: 1.《“伯德修正案”与美国贸易保护主义的新特点》,2006 年,《哈尔滨工业 大学学报》(社科版),贾宁,梅仁毅 2.《美国反倾销实务定量分析》,2007 年,《国际贸易问题》,贾宁,付美榕 参与项目: 1. 美国商业文化,国家 211 工程项目,2004-2006 年 2. 9.11 之后的美国社会文化,北京外国语大学美国研究中心,2006-2007 年 奖励情况: 北京外国语大学陈梅洁奖,2005 年
教师简介:郭亚玲 江苏连云港人,1989 年毕业于北京外国语学院英语系,获文学学士学位,
1998 年毕业于北京外国语大学英语系美国研究中心,获文学硕士学位。 学位:硕士
1
任教课程:二年级精读、美国宗教研究 职称:讲师 海外经历: 2001 年 8 月——2002 年 8 月在美国俄亥俄大学做访问学者 研究课题:美国宗教与社会 出版物: “美国成人教育的社会基础”,《成人高教学刊》2000 年第二期,第 60-63 页。 “14 单元:宗教”,刊于梅仁毅主编《美国研究读本》北京:外语教学与研 究出版社,2002 年,第 313-32 页 《现代大学英语精读 4 教师用书》(杨立民主编),编者之一,北京:外语教 学与研究出版社,2003 年 “清教思想与美国政治价值观”,刊于张中载,金莉(主编):《北京外国语 大学英语学院学术论文集》,北京:外语教学与研究出版社,2005 年 1 月,第 222 -232 页。 “美国福音派社会意识的复醒”,《国际论坛》,2006 年第二期 “宗教学院如何影响美国”,《凤凰周刊》,2007 年第 09 期 “语篇分析与精读教学”,刊于陆培敏、金利民(主编):《北外英语专业课 堂教学:理念与实践》,安徽教育出版社,2007 年 4 月,第 28-38 页。 “美国的社会福音运动”,刊于张中载、孙有中(主编):《北外英文学刊》, 北京:外语教学与研究出版社,2007 年 5 月,第 236-243 页。 “了解基督教文化在英语教学中的重要性”,刊于《北京外国语大学 2006 年教学研究论文集》,外语教学与研究出版社,2007 年 7 月,第 104-121 页。
北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安

北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
北京外国语大学英语学院导师介绍:吴文安教师简介:学位:博士任教课程:翻译实践(硕、本);翻译理论(硕);职称:副教授2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。
海外经历:英国研究课题:翻译研究;文艺理论;文学翻译;财经、社科、政论翻译;中国文化英译。
2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。
在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。
在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。
并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。
专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。
在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。
北外考研科目及导师

研究方向(院、系、所、中心)
指导教师
招生人数
考试科目
备注
050201英语语言文学(学制2.5年)
(01)英语语言学与应用语言学(001英语学院)
吴一安 教 授
蓝 纯 教 授
杨雪燕教授
金利民 副教授
郭世英 副教授
陈亚平 副教授
林 岩 副教授
张莲副教授
陈 辉 副教授
魏 峥 副教授
王小英副教授
张朝意 教授
周清波副教授
李多副教授
李 葵副教授
苗澍副教授
6
含自费2名
(14)俄罗斯社会与文化(002俄语学院)
戴桂菊 教 授
李 多 副教授
郭世强 副教授
何芳副教授
2
(15)区域学(上海合作组织大学)(002俄语学院)
史铁强教授
戴桂菊 教 授
李永辉 教 授
2
0552翻译硕士(学制2年)
(16)055203俄语笔译(002俄语学院)
唐杏英教 授
傅 荣 教 授
王助教授
陈丽瑜副教授
戴冬梅副教授
李书红副教授
李洪峰副教授
0552翻译硕士(学制2年)
(21)055207法语笔译(003法语系)
傅 荣 教 授
马晓宏 教授
陈 玮副教授
汪秀华副教授
邵炜副教授
李洪峰副教授
10
1101政治
2211翻译硕士英语
3360法语翻译基础
4448汉语写作与百科知识
曹大峰 教 授
朱桂荣 副教授
日方专家
(34)日本文学(006日研中心)
张龙妹 教授
秦 刚 副教授
日方专家
北京外国语大学英语学院导师介绍:张中载、张笑一

北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静

北京外国语大学英语学院导师介绍:柯克尔、和静教师简介:柯克尔学位:文学硕士任教课程:汉英口译(I/II) .普通口译.视译.综合模拟口译职称:副教授受教育情况:1983年9月至1989年7月,在北京外国语学院英语系完成本科及研究生学业,获文学硕士学位。
工作经历:1989年7月进入农业部外事司工作,先为助理翻译。
1992年12月晋升为翻译,1998年晋升为副译审。
至今已参加国内外召开的联合国粮农组织.世界粮食计划署.农发基金.世界粮食理事会.世界银行和中国各部委主办的各类国际会议的同传工作,已被联合国日内瓦办事处口译级别评定委员会定为一级同传。
同时还有大量日常翻译经验,曾为各类中央领导人会见.记者招待会.研讨会.招待会.博览会.日常会谈等活动担任翻译。
另外还做过大量笔译工作,参加过一系列出版物的翻译及审校。
2000年2月调入北京外国语大学英语系工作,任副教授。
主要研究口.笔译。
研究课题:口/笔译出版物:1.参加编写《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2004年2.在《中国翻译》杂志2003年第2期上发表论文“从口译实践到口译教学”。
3.参与翻译《朗文当代高级英语词典》(英英。
英汉双解),外研社,2004年。
4.参与修订《现代汉译英口译教程》,外研社出版,2010年。
教师简介:和静学位:博士任教课程:口译、笔译、学术写作、口语职称:讲师和静现为北京外国语大学英语学院MTI项目负责人,翻译研究中心副主任,中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员,人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类)。
和静主要从事北外英语学院本科口笔译教学、跨文化研究和翻译理论与实践研究。
作为会议口译员,和静还曾于2005年赴巴黎担任联合国教科文组织执委会和大会同传译员,并累计为100余场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括:联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、国家计生委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。
北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
北京外国语大学英语学院导师介绍:王小英、王元陆

in ESL/EFL classrooms. Assessment and Evaluation in Higher Education, 1-29. Cheng, Liying & Wang, Xiaoying. (2007). Grading, Feedback, and Reporting in
ESL/EFL Classrooms. Language Assessment Quarterly, 4(1), 85-107. Special Issue: International Perspectives on Classroom Assessment.
Wang, X. (2007). Three ways to motivate Chinese students in EFL listening classes. Asian EFL Journal: English Language Teaching and Research. Vol. 17. January, 2007. /pta_Jan_07_xw.php.
(文章来源:考研网)
2
3
“ Analyzing a form of classroom assessment: Weekly quiz ”, Contact: Newsletter of the Association of Teachers of English as a Second Language of Ontario, 29(3),2003
Cheng, L. & Wang, X. (2007). Exploring the role of external testing on SL/EFL teachers' classroom assessment practices. The proceedings of 2007 (the 9th) International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics. March 15-17, 2007 (pp. 106-121). Ming Chuan University, Taiwan.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(二)
十五、王立弟
个人简介:王立弟,院长,教授,博导,BA,MA,M Phil,Ph.D
研究领域:语言学、翻译学
教授课程:当代翻译理论
十六、徐亚男
个人简介:徐亚男,客座教授,联合国事务和会议管理部文件司中文处处长十七、李正仁
个人简介:李正仁,客座教授,联合国驻日内瓦口译处处长、
十八、Prof.Dr.Martin forstner
个人简介:Prof.Dr.Martin forstner,客座教授,德国梅因茨大学教授,跨文化研究生中心主任,哲学博士,CUITI秘书长。
十九、Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke
个人简介:Prof.Dr.Hannelone Lee-Jahnke,客座教授,瑞士日内瓦大学教授,CUITI荣誉主席
二十、Juan Jose Alarcon Riubanys
个人简介:Juan Jose Alarcon Riubanys,西班牙语兼职讲师,BA,MA
研究领域:汉西口译
教授课程:西汉口译
二十一、钟震宇
个人简介:钟震宇,法语兼职教师,BA,MA
研究领域:汉法口译
教授课程:法汉口译
二十二、李丽秋
个人简介:李丽秋,韩语兼职讲师,BA,MA,Ph.D
研究领域:韩国古典文学、中韩比较文学、韩中翻译
教授课程:韩汉口笔译
二十三、管雪青
个人简介:管雪青,俄语兼职讲师,BA,MA
研究领域:汉俄口译
教授课程:俄汉口译
二十四、Johannis Bayer
个人简介:Johannis Bayer,兼职讲师,BA,MA,M Phil 研究领域:汉英口译
教授课程:汉英笔译
二十五、朱玉犇
个人简介:朱玉犇,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:视译
二十六、周正
个人简介:周正,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:英汉同传
二十七、尹珺
个人简介:尹珺,讲师
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英交传
二十八、屈强
个人简介:曲强,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate
研究领域:汉英口译
教授课程:视译
二十九、陈可
个人简介:陈可,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英同传
三十、张婕
个人简介:张婕,讲师,BA,MA,Ph.D Candidate
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英交传
三十一、霍斯量
个人简介:霍斯量,讲师,BA,MA
研究领域:汉英口译
教授课程:汉英交传
(转载自考研网)。