隐喻的语义理解及其跨文化差异比较
浅析隐喻中反映出的中西文化差异

浅析隐喻中反映出的中西文化差异本文以“爱情隐喻”和“死亡隐喻”为例,探讨了隐喻作为一种认知方式的普遍性以及从隐喻中反映出的中西文化差异,旨在使教师们重视英语语言教学中的隐喻教学。
隐喻文化差异语言教学一、引言隐喻普遍存在,对隐喻的研究也源远流长。
在西方,最早对隐喻进行研究的是亚里士多德。
他对隐喻性质及功能的阐释确立了其后两千年西方修辞学界隐喻研究的基本线索。
认知语言学从认知的角度对隐喻进行研究,一改传统的把隐喻看作纯语言现象的研究方法,在语言学界掀起了一场隐喻的认知科学革命。
其代表人物当属Lakoff和Johnson。
他们认为,隐喻在日常生活中随处可见,它不仅出现在语言中,也出现在思想与行动中,人们用以思考与行动的普遍概念体系在本质上是隐喻的。
上世纪70年代以后,隐喻研究呈现出了一种多角度、多层次和多学科的多元化态势,出了许多研究成果。
研究表明,隐喻不仅仅是一种修辞手段,它还是一种认知方式。
同时,隐喻与文化研究、隐喻的语篇作用以及专业英语学习者隐喻能力的培养都是现代隐喻学研究的目标。
二、隐喻与文化若要真正理解隐喻与文化的构成关系,首先应该探讨隐喻与思维之间的关系。
认知语言学理论认为,隐喻是一种特定的心理映合,对人的日常思维、推理和想象都产生很大影响。
它是用一种事物来理解和体验另一种事物的方式,常规的隐喻映合关系应该在语言使用者的头脑中得到表征,存储在语义中,而且很可能作为语义的一部分存储在心理词典中。
隐喻与思维之间的关系应被看成是一种认知网络,它超越个人的大脑,进入文化的范畴中。
其原因有二:第一,我们对隐喻概念的理解涉及文化经验的一些方面,其中有些是同体验经历相联系的;第二,隐喻的公共文化表征具有某一种不可或缺的认知功能,它减轻了人们日常思维和语言使用的负担,表明隐喻思维和语言的一些重要部分既是内化了的心理现实,也是文化世界的一部分。
它与文化具有互动关系,同时又将某些成分反馈到文化中去。
文化对隐喻的产生和发展产生影响。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际是指不同文化背景的人员之间进行交流与互动的过程。
在跨文化交际中,语言和文化差异往往会产生一些影响,而概念隐喻则是语言中常见的现象,它可以反映出不同文化对同一概念的理解和表达方式。
本文将对英汉两种语言中的概念隐喻进行比较研究,探讨在跨文化交际中概念隐喻的重要性及其影响。
一、概念隐喻的概念及特点
概念隐喻是指人们通过一个概念去理解另一个概念的过程,通过这种方式来进行思维表达和语言交际。
它是语言和思维之间的联系,反映了人们对世界的认知和理解。
概念隐喻具有普遍性、隐蔽性和潜在性的特点,即不同文化中的人们可能通过不同的隐喻来理解同一概念,而这些隐喻通常是潜在而隐蔽的,需要通过语言和文化的学习和理解来揭示。
二、英汉概念隐喻的对比研究
1. 时间的隐喻
在英语中,时间常被隐喻为“金钱”,比如“花时间”、“浪费时间”等表达方式,反映了英语国家人们对时间的重视和节约。
而在汉语中,时间常被隐喻为“空间”,比如“时光”、“时光荏苒”等表达方式,反映了中国人对时间的流逝和变化的感慨。
三、跨文化交际中概念隐喻的影响
跨文化交际中,不同文化对同一概念的隐喻差异可能会导致理解和表达上的误解和偏差,从而影响交流和沟通的效果。
了解和理解对方文化中的概念隐喻,对于提高跨文化交际的效果至关重要。
在跨文化交际中,人们需要通过学习和了解对方文化中的概念隐喻来正确理解对方的言辞和行为,避免因概念隐喻的误解而产生不必要的误会和冲突。
英汉植物隐喻的跨文化理解研究

英汉植物隐喻的跨文化理解研究英汉植物隐喻的跨文化理解研究摘要:本研究旨在探讨英汉两种语言中植物隐喻的跨文化理解。
通过语料库分析和问卷调查的方法,研究发现:植物隐喻在英汉两种语言中广泛存在,但在语义和文化背景上存在显著差异。
这些差异可能是由于语言结构、文化背景和生态环境的差异所致。
本研究的结果不仅有助于加深我们对英汉植物隐喻的理解,还为跨文化交际提供了一定的借鉴和启示。
关键词:植物隐喻;英汉语言;跨文化理解;语义差异;文化背景1. 引言植物作为人们日常生活中常见的事物,不仅仅具有实际的作用,还被用于隐喻表达,成为一种普遍存在于各种语言中的文化符号。
植物隐喻的研究有助于我们更深入地理解不同文化间的思维方式和交际习惯。
本研究旨在探讨英汉两种语言中植物隐喻的跨文化理解。
2. 方法2.1 语料库分析我们收集了一定数量的英汉语料库,包括文学作品、报刊杂志、网络文章和社交媒体等。
通过对这些语料进行筛选和分类,我们找出其中存在的植物隐喻,并进行统计和分析。
2.2 问卷调查我们设计了一份针对英汉母语者的问卷调查,通过在线方式进行。
问卷包括两个部分:第一部分是关于植物隐喻的意义和使用场景的调查;第二部分是关于特定植物隐喻在两种语言文化中的理解的测试。
3. 结果与讨论3.1 植物隐喻在英汉两种语言中的广泛存在通过语料库分析发现,英汉两种语言中都存在大量的植物隐喻,涉及到种类丰富的植物,如树木、花朵、草草等。
这些植物隐喻不仅仅具有直接的描述功能,更多地承载着一种象征或比喻的含义,丰富了语言的表达方式。
3.2 语义差异导致的跨文化理解难题通过问卷调查发现,英汉母语者对于某些植物隐喻的理解存在一定的差异。
比如,在英语中,“apple of one's eye”表示最心爱的人,而在汉语中,“心肝宝贝”被用来表达这个意思。
这些差异可能是由于语义上的差异所导致的,不同语言中植物的象征含义和文化背景有所不同。
3.3 文化背景的影响除了语义上的差异外,文化背景也对英汉植物隐喻的理解产生了影响。
英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解

英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解一、引言语言是人类交流的重要工具,而语言中的概念隐喻则是语言中最为常见的表达形式之一。
概念隐喻是指将一个概念(源领域)通过一种比喻映射到另一个概念(目标领域),从而传递出一定的信息或意义。
例如,我们经常用“时间就是金钱”这个隐喻来表达时间的珍贵和宝贵。
而这种概念隐喻在不同的语言和文化之间存在着认知差异,从而造成跨文化交际误解。
本文从认知语言学和跨文化交际的角度出发,探讨了英汉概念隐喻认知差异对跨文化交际的影响,并提出了相应的应对策略。
二、英汉概念隐喻认知差异1. 概念隐喻的基本概念概念隐喻是指通过对一个概念系统的借喻描写另一个概念系统,使得源概念(把某些东西或现象看作是另一种东西或现象)和目标概念(把某种东西或现象看作是其他东西或现象)之间产生了一种映射关系,从而使得新的概念具有了旧的概念所具有的某种意义或特性。
2. 英汉概念隐喻认知差异英汉两种语言之间的概念隐喻存在着一定的认知差异,表现在以下几个方面:(1)时间概念英语中的时间概念是由“时间是空间”的隐喻所构建出来的,即时间被看作是一个可以通过前进和后退的“路”或者“线”。
而汉语中的时间概念则是由“时间是字画”的隐喻所构建出来的,即时间被看作是一种连续不断地“书写”或者“绘画”。
(2)空间概念英语中的空间概念多采用“前后左右中上下”的隐喻手段,而汉语中的空间概念则更多地采用了“高低远近内外”的隐喻表达。
(3)情感和态度概念英语中的情感和态度概念多采用“冷热、硬软、重轻、甜苦、善恶”等隐喻,而汉语中的情感和态度概念则更多地采用了“色、音、味、味觉、视觉、听觉、嗅觉”等隐喻表达。
三、跨文化交际误解及其应对策略1. 跨文化交际误解的类型(1)词义误解:由于英汉语言之间的单词差异,容易造成词义错误的理解。
(2)语法误解:英汉两种语言的语法结构存在差异,容易造成语法方面的误解。
(3)语言使用习惯误解:英汉两种语言在文化传承和语言使用习惯方面存在差异,容易造成交际方面的误解。
跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析

跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析
跨文化视域下英汉隐喻差异对比探析隐喻作为一种表达方式常常被用来表达抽象概念,同时也是语言翻译时的重要内容。
在跨文化视域下,英汉隐喻的差异也体现出很大的不同。
下面将对英汉隐喻的差异进行探析,以便更好地理解这种跨文化的表达方式。
首先,英汉隐喻的差异有很多,尤其是在语言使用方面。
英文中的隐喻比较丰富,经常使用抽象隐喻来表达抽象概念。
例如,“The sky was a sea of stars”,表达的是星空的浩瀚。
而
汉语中的隐喻比较简单,很少使用抽象隐喻来表达抽象概念,更多的是使用具体的隐喻来表达抽象概念。
例如,“星空像茫
茫大海”,表达的是星空的浩瀚。
其次,英汉隐喻也存在着不同的文化背景。
英语的隐喻往往源于欧美文化,多以科学、数学、自然环境等为比喻对象。
例如,“The universe is an open book”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
而汉语的隐喻往往源于中国文化,多以古典文学、中国历史、中国传统文化等为比喻对象。
例如,“宇宙之大,无法描述”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
综上所述,英汉隐喻的差异在很多方面都很明显,其中包括语言使用方面的差异,以及文化背景的差异。
在跨文化视域下,了解英汉隐喻的差异,能够更好地理解不同文化之间的表达方式,从而更好地进行翻译工作。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是文化交流中的重要现象,尤其是在跨文化交际中,不同文化背景的隐喻概念会对言语沟通造成障碍。
中文和英语、汉语和英语之间的隐喻概念有很多的异同之处。
本文将从隐喻的定义、特点、分类以及中英汉概念隐喻的对比研究等方面进行分析。
1. 隐喻的定义与特点隐喻是语言学上内涵的表示方式,指将一个概念通过另一个概念的借用来表达,隐藏一定的意义。
隐喻具有隐晦、象征、代替、诗意等特点,在传递信息时要依靠语言表达,也涉及到文化价值观等领域。
2. 隐喻的分类在形式上,隐喻分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指所借代表元素和所表示目标元素之间的认知近似。
如“他是个猪头”中“猪头”即指人蠢或粗鲁之意。
间接隐喻则是所借代表元素和所指目标元素之间的认知不近似、造成了不自然美感,通过比喻、类比、构思等方式掩藏自己的真实含义,让读者通过联想完成自己的思维过程。
如“人生若只如初见”中的“初见”即比喻为美好的开始。
此外,隐喻还可分为结构和语义隐喻。
结构隐喻是在形式上具有隐喻功能的语言结构,如词汇隐喻、句子隐喻等。
语义隐喻则是在语义上实现的隐喻,如本体隐喻、道德隐喻等。
中英汉文化背景有很大的不同,在概念隐喻上也体现出不同的特点。
比如,在中国文化中,虎是勇猛的象征,而在英国文化中,狮子代表着勇气和权力。
在隐喻的使用中,这些文化背景的影响很明显。
此外,不同的语言也具有不同的隐喻习惯。
比如,“一鸟在手胜过双鸟在林”这句话的英语释义是“一鸟在手胜过十鸟在空”。
而在汉语中,“吃一堑长一智”意为通过一个错误,得到一个经验,但在英语中则更多地用“once bitten, twice shy”来表达同样的意思。
总之,隐喻是语言中重要的现象。
在跨文化交际中,理解不同文化背景的隐喻概念是有效进行沟通的必要条件。
在实际交流过程中,我们需要了解不同文化的隐喻习惯,并注意隐喻可能存在的误解问题,以降低跨文化交际的难度。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际的概念隐喻是指用一种文化的概念或词汇来描述另一种文化的概念或词汇。
隐喻可以帮助跨文化交际了解和相互接受不同文化之间的差异,而这种基于文化差异的理
解也有助于获取解释多元文化的能力。
在跨文化交际的概念隐喻中,中文和英文的隐喻有一些不同之处。
例如,在中文中,
隐喻以地理空间概念为主,例如“下山”,意味着“出现”,它在表达上有一种深刻的发
展概念。
而英文中,隐喻以季节、动物、花园和森林为主,因此隐喻表达具有更广泛的含义。
此外,在中文中,抽象概念以“梦”“想”“及”“匙”“决定”为主旨,表达抽象
的概念。
而英文中,抽象概念以法律、运动、战争等为主,可以有效地表达抽象的概念。
此外,中文和英文的隐喻可以用来表达道德概念。
在中文中,如“赶日”,意味着
“努力”,反映了社会尊重勤奋的道德原则,而英文中,“如狼似虎”可以表达“忠诚”
的道德概念。
总之,跨文化交际的概念隐喻可以有效地表达不同文化之间的差异,并帮助相互了解
和接受,而英文和中文的概念隐喻各有不同,可以用来表达抽象的概念和道德概念。
因此,跨文化交际中英汉概念隐喻的研究有助于拓展我们的文化理解,增强我们与他人合作的能力,并开发一种能够应用到具体情况中的新理解方法。
中文系专业毕业论文 英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解

中文系专业毕业论文英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解中文系专业毕业论文:英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解1. 引言跨文化交际在全球化的背景下变得越来越重要。
然而,由于不同语言和文化之间的认知差异,交际中常常会出现误解和困惑。
本文旨在探讨英汉概念隐喻认知差异对跨文化交际的影响,并解析其中可能导致误解的因素。
2. 英汉概念隐喻认知差异2.1 英汉概念隐喻的基本特点概念隐喻是人们在思维中将一个概念(目标概念)用另一个概念(源概念)进行指涉的认知方式。
英汉概念隐喻有其独特的特点,包括象征性、多样性和文化归属感等。
这些特点对英汉语言中的隐喻理解和交际产生了重要影响。
2.2 英汉概念隐喻认知差异的原因英汉概念隐喻认知差异的产生源于语言、文化和认知方式等多重因素。
其中,语言是认知差异的基础,英语和汉语在表达和理解隐喻时存在差异,这主要体现在构词方式、词汇选择和句法结构等方面。
此外,文化背景和认知方式也会对隐喻理解产生重要影响,不同文化的人们对于同一个隐喻可能有不同的理解和联想。
3. 跨文化交际中的误解3.1 英汉概念隐喻认知差异导致的语言误解由于英汉语言中的概念隐喻认知差异,跨文化交际中常常会出现语言误解。
例如,在英语中,“time is money”是一种常见的隐喻表达方式,意为时间就是金钱,强调效率和时间管理的重要性。
然而,在汉语中,人们可能更倾向于使用“时间如水流”这样的隐喻,强调时间的无形流逝。
当英语母语者和汉语母语者进行交际时,可能会因为对隐喻的理解差异而导致沟通不畅。
3.2 英汉概念隐喻认知差异导致的文化误解除了语言误解,英汉概念隐喻认知差异还可能导致文化误解。
隐喻是文化的重要组成部分,概念隐喻中涉及到的文化价值观和习惯会对隐喻的理解产生影响。
例如,英语中的“a double-edged sword”被认为是一种负面隐喻,表示一种既有利又有害的事物。
然而,在中国文化中,刀有时候会被视为一种有正面意义的象征,因此,中国人对这个隐喻可能有着不同的理解,导致误解的发生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第8卷第1期广东交通职业技术学院学报Vol.8No.12009年3月JOURNAL OF GUANG DONG COMMUNICATIONS POLYTECHNIC March 2009文章编号:1671-8496-(2009)01-0100-04隐喻的语义理解及其跨文化差异比较王韶芳(广东省财政职业技术学校,广东广州510445)摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种思维方式,是人们的认识、思维、经历、甚至行为的基础,要学好一种语言,了解、正确理解与文化相关的隐喻是非常重要的。
文中从语义理解入手,对英汉隐喻的跨文化差异从文化根源差异和英汉隐喻关系差异进行深入比较,有助于读者更好地学习英语隐喻,培养地道英语的思维习惯,提高理解和表达英语的能力。
关键词:隐喻;语义理解;跨文化差异中图分类号:G712文献标识码:AThe Semantic Understanding of Metaphor and the Cross-culturalDifferences Between English and Chinese MetaphorWANG Shao-fang(Guangdong Finance Institute,Guangzhou 510445,China)Abstract:Metaphor is not only a figure of speech,but a common method of thinking,which is the basics of human cognition,thinking,experiences and even acts.So it is important to know and understand metaphor that is closely link with language and culture in order to learn English better.Start with the semantic understanding of metaphor,and then compare cross-cultural source of differences between English and Chinese metaphor and their links,helping readers cultivate English ways of thinking and enhance English learning effect.Key words:metaphor;the semantic understanding;cross-cultural differences收稿日期:2008-11-21作者简介:王韶芳(1975-),女,讲师,硕士研究方向:跨文化交际及应用语言学隐喻是语言中的普遍现象,古今中外对隐喻的研究源远流长。
在西方,从公元前的亚里士多德到20世纪30年代的理查兹,主要研究隐喻的修辞学;到70年代初,侧重于从逻辑、哲学以及语言角度研究隐喻的语义现象;从70年代至今,开始对隐喻进行全方位的多学科研究,正如认知语言学家Lakoff 和Johnson 在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live By)所指出的,隐喻是人类生存主要的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化发生的基础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着影响。
我国研究隐喻的历史也非常悠久,但是在中国,直到20世纪80年代,一般还认为隐喻是比喻的一个分支,都是把隐喻放在“比喻”这个大纲下与明喻等平行研究。
到了近十年,我国语言学界才出现了一批介绍引进和借鉴西方认知语言学的学者,使我国的隐喻研究从传统的辞格和语义研究进入到了一个崭新的领域。
本文基于认知语言学理论,认为隐喻是民族语言文化的体现,是语言与文化联系紧密的部分,深刻反映各个民族思维的相似性与差异,从英汉两种语言的情况看,不同语言文化之间在隐喻的使用上存在较大差异。
通过对它们之间的差异进行比较,是逐步建立以英语为母语的人的思维方式和语言习惯,增强英语语感,提高交际效率的有效途径。
1隐喻的语义理解隐喻的生成是一个概念跨域的喻化过程,是借助语言形式变化的外壳而实施的语言意义的创造性表达,是利用语言形式进行的词汇语义特征的跨域互动,隐喻的存在与应用依附于语义。
从语义学角度看,隐喻的施为过程就是把核心喻词(core metaphorical word)在始发域(source domain)的部分语义特征映射到目标域(target domain),并和目标域的语义特征相吻合,形成隐喻焦点(metaphorical focus),并被读者所理解,从而引起读者心理共鸣的过程。
隐喻的理解过程就是将句段或篇章中核心喻词的部分语义特征从始发域映射到目标域并得到适当配对的心理思维过程。
当核心喻词的部分语义特征从始发域映射到目标域和目标域的部分语义特征相重叠时,并与读者的隐喻焦点相吻合,就引起读者(受话人)心理共鸣,读者也就理解了隐喻的真实内涵。
例如:Jack is a fox..如上图所示,如果Jack不是一只狐狸的名字而是一个人的名字的话,那么Jack和fox主要的语义特征分别应为:Jack:(+human),(+male),(+sly),…Fox:(-human),(+male),(+sly),…读者的认知结果:Jack is sly.在图中,叙述者核心喻词的语义特征从始发域向目标域映射后,与目标域的语义特征相重叠,形成了叙述者的隐喻焦点。
经过读者的认知过滤后,读者的隐喻认知焦点与叙述者的隐喻焦点一致,读者理解了叙述者的真正含义。
隐喻是认知主体通过想象和联想,发现或创造两个事物之间的相似性而产生的,而想象和联想的认知主体是具体文化语境之下的社会语言人。
因此,隐喻认知不可避免地打上了文化的烙印。
语言在反映并构成人类认知、思维的同时,也和文化有着密切的联系,因为,“任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,每个言语社团都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。
这些必然反映于该言语社团的共同语中。
”(胡壮麟,1992:186),所以,“一种文化中的最基本概念的隐喻结构是和这种文化的最基本的价值观是一致的(Lakoff&Johnson,1980:22)。
”2隐喻的文化一致性人类各民族、各种文化虽然千差万别,但都生活在同一个星球,因此具有不同文化背景的人会有一些相同的文化积累,从而产生共识文化。
共识文化反映在语言中便凝结为共同的文化语义。
有共识文化就会产生相似的隐喻。
不同语言中的共识文化语义的产生是由于对客观事物认识的一致性。
例如,汉语的“辩论是战争”和英语的“Argument is war”的构词喻象相当一致:①开火shoot②捍卫你的观点defend your argument③攻击他的论点attack his argument④反击counterattack⑤唇枪舌剑cross verbal swords⑥舌战a verbal battle再者人类语言不是自我封闭的系统,它总处于开放的状态。
随着现代文明社会的发展,不同地域的各民族的政治、经济、科学技术、文化教育的交往日益频繁。
业已形成的文化接触,势必会造成更多的共识文化语义。
“信息高速公路”(information superhighway)、“软着陆”(soft landing)、“疲软”(weak)、“峰会”(summit meeting)等隐喻已经在英汉语言中广泛应用。
3隐喻跨文化差异比较在实际交际过程中,人们的言谈举止会受制于相应的历史文化、风俗、价值观及价值取向。
人们常把某些抽象的、不易把握的概念、品质或特征通过某些具体的、常见的事或物必然折射出其相应的文化,交际双方对含有隐喻的句段和篇章所形成的隐喻焦点并不总是一致的,不同文化背景下的隐喻必然有所差异。
3.1文化根源差异比较根据Lakoff等人的经验主义认知观,认知主体的身体经验在认知发展中起着十分重要的作用,抽象概念的形成源于认知主体在环境中的身体经验。
文化对语言有深刻的影响,隐喻的运用是在民族文化环境和历史文化背景中进行的,所以语言具有独特的文化特色。
英、汉民族分属东、西方两种截然不同的文化,而作为文化载体101的语言必然受制于各自的文化。
这些差异体现在英、汉民族各自不同的宗教文化、风俗习惯、心理思维、情感试点、生活环境等方面不同的文化根源。
3.1.1宗教文化差异宗教文化是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,《圣经》中的经典,其语用特征和意义已经成为西方人日常生活中的用语。
例如:“power of the keys”(天国的钥匙;教皇的权利),“in the right church,but in the wrong pew”(总的来说是对的,但是细节上不对)等等。
而中国文化多受佛教、道教、儒教的影响,所以汉语中也有许多相关的隐喻。
如“借花献佛”;“临时抱佛脚”;“做一天和尚撞一天钟”等等。
3.1.2风俗习惯差异各个民族在历史的长河中形成了各自的文化传统和文化习俗,对隐喻的使用和理解有着很深的影响。
红色在中国是喜庆、吉祥、胜利、好运的象征。
“开门红”是指工作一开始就很顺利,“红运当头”是指好运不断,“生意红火”是指生意兴旺。
“大红人”是指受领导器重的人,红色在中国也是进步和革命的象征。
而在英语中,红色却代表灾难、暴力、极端行为等。
“go into red”指出现“财政赤字,发生亏损”,“paint in red”指“把事情夸大”,“He was caught red-handed”是指某人在做坏事时被当场捉住,都带有贬义。
再如“白”,在英语中,白色代表纯洁无暇,幸运吉利,如:“white day”(白色的圣诞),“white wash”(洗脱罪名)。
在英国的婚礼上,新娘穿上白色婚纱表示纯洁的贞操。
白色还被看成是“公正、上层领域”的象征,如“the White House”(白宫),“white-collar”(白领)。
而在中国,白色是同丧葬联系在一起的,在汉民族文化中,白色还是反动势力的象征,如白军、白色恐怖等。
它们的意义有着天壤之别。
3.1.3心理思维差异心理学和心理语言学的研究表明,人们在观察认识客观世界中的事物时并不是对其每一个特征都给予同等重视。
其中一些性质可能引起人们的特别注意并储存于头脑的记忆库;另一些性质则可能被认为无关紧要而忽略不计。
例如:Mary is a magpie(喜鹊),汉语中一般认为Mary是给人带来好消息的人,其实在英语中则指Mary是个叽叽喳喳说个不停的人。