一些有关猪的习语

合集下载

关于动物的成语关于动物的成语动物成语大全

关于动物的成语关于动物的成语动物成语大全

关于动物的成语-关于动物的成语动物成语大全动物成语大全成语大全中,有一部分是含有动物名称的成语、关于动物的成语。

本页提供了十二生肖动物成语大全、动物寓意,方便大家在线查询。

鼠【鼠】牛【牛】虎【虎】兔【兔】鸟飞兔走守株待兔龙【龙】蛇【蛇】笔走龙蛇春蚓秋蛇马【马】盲人瞎马脱僵之马金戈铁马羊【羊】猴【猴】鸡【鸡】狗【狗】猪【猪】猪突豨勇猪狗不如杀猪宰羊封豕长蛇凤头猪肚蠢笨如猪一龙一猪其它动物的成语【鸟】凤毛麟角鸦雀无声燕雀安知【狼】【兽】【鱼虫】金蚕脱壳鱼跃鸟飞有两个动物名称的成语蛇鼠一窝城狐社鼠鼠食鲸吞带有动物名称的成语的寓意引狼入室——喻招来灾难心猿意马——喻三心二意鱼目混珠——喻以假乱真兔死狐悲——喻同类悲伤老骥伏枥——喻年老志高引蛇出洞——喻骗人离开马到成功——喻大功告成引狼入室——喻招来的灾难心猿意马——喻三心二意马到成功——喻大功告成兔死狐悲——喻同类悲伤鱼目混珠——喻以假乱真老骥伏枥——喻年老志高狐虎之威——喻虚张声势螳臂挡车——喻自不量力调虎离山——喻骗人离开狐假虎威——喻混淆是非狼狈为奸——喻勾结作恶庖丁解牛——喻谙熟事物盲人摸象——喻粗略地观察事物蛛丝马迹——喻可寻迹象鹤立鸡群——喻比人突出鞍前马后——喻甘为效劳逐鹿中原——喻在中原争夺天下鸦雀无声——喻非常寂静招兵买马——喻扩充人力动物在中英文中的寓意:鼠:Rat 寓意英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。

当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。

a rat race则表示激烈的竞争。

rats deserta sinking ship 牛:Ox 寓意涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。

英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。

用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

与猪有关的有趣知识

与猪有关的有趣知识

1、中国是有历史证实最早驯养家猪的地区之一,有资料记载,距今至少9000年前,河南舞阳县贾湖村就开始驯养家猪了。

2、古人在甲骨文中,依据外形将猪称为豕(shǐ)。

3、在古代,猪代表财富,一个家庭拥有猪的数量越多则越富有(现在好像也是这么回事啊)。

4、在古代,使用猪肉的地位比较高,所以才会用来献祭给神灵和祖先。

5、猪的嗅觉十分灵敏,6米开外就能闻到地下30厘米深的黑松露。

6、猪抬头也是看不到天空的,这是由于猪的前额非常高,会挡住猪的视线,而且猪颈椎很直,背部又肥,导致抬头幅度比较小。

英语中的动物习语

英语中的动物习语

英语中的动物习语英语中的动物习语1.名词1) ant 蚂蚁have ants in one’s pants (因焦急、气愤等)坐立不安,急于行动2)bear 熊、粗鲁的人、笨拙的人;股市中的空头一方;be a bear for punishment 能忍受粗暴待遇的、顽强的、倔强的;Sell the bear’s fur before one has caught the bear. 做事过早乐观了。

3)bug 臭虫,狂热、癖好、……迷;(贬)要人、名人have a bu g about… 热衷于……; a camera bug 摄影迷; a big bug (贬)大亨put a bug in sb.’s ear 事先给某人暗示、警告4)bird 鸟,(俚)人、家伙、姑娘;(讽)非凡人物an old bird 老家伙、精明鬼;What a queer bird! 真是个怪人!a bird in the bush 未到手的东西、未定局的事(与a bird in the hand相对);a bird of ill omen 猫头鹰、报凶讯的人;a bird of Jove 鹰; a bird of Juno 孔雀;a bird of paradise 极乐鸟; a bird of passage 候鸟、飘泊不定的人;a bird of wonder=a secular bird 凤凰;a jail bird 囚犯;an early bird 早起的人;birds of a feather 一丘之貉;Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

A little bird told me/whispered to me. 有人私下告诉我。

for the birds 荒唐可笑、毫无意义;get the bird 被喝倒彩、被解雇;It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。

熟语中的十二生肖动物

熟语中的十二生肖动物

狼心狗肺、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、鸡 鸣狗盗、狗尾续貂、狗皮膏药、蝇营狗苟、狗咬 吕洞宾、狗嘴里吐不出象牙、狗拿耗子多管闲事。 犬马之报、犬马之诚(犬马是封建时代臣下对君 主的自喻:表示忠诚、甘愿负劳奔走)
豕突狼奔(比喻坏人到处乱窜)、封豕长蛇(比 喻贪暴者或侵略者)、狗彘不如、行同狗彘
猪八戒照镜子 猪八戒败阵 猪八戒戴花 猪八戒做梦娶媳妇 猪八戒结亲 猪八戒擦粉 猪八戒咬牙 猪八戒吃人参果 猪八戒进了女儿国 猪八戒背媳妇 猪八戒的脊梁
王鲁为当涂宰,渎物为务,会部民连状诉主簿贪, 鲁乃判曰:“汝虽打草,吾已蛇惊。”
打草惊蛇:比喻甲乙事情相类,甲受到打击惩处, 就使乙感到惊慌
乐广字修铺,迁河南尹,尝有亲客,久阔不复来, 广问其故,答曰:“前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见 杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾。” 于时河南尹视 壁上有角,漆画作蛇。广意杯中蛇即角影也。复置 酒于前处,谓客曰:“酒中复有所见不?”答曰:“所 见如初。”广乃告其所以,客豁然意解,沈疴顿愈。
熟语中的十二生肖动物
熟语又叫习用语,是人们常用的定型化了的固定短语,是一种特 殊的词汇单位。熟语包括成语、惯用语和歇后语。
成语是一种相演习用具有书面语色彩的固定短语。成语以“四字格”为基 本格式,也有非“四字格“的。
惯字的动宾短 语,也有其他格式的。
歇后语是由近似于谜面、谜底的两部分组成的带有隐语性质的 口头用语。前一部分是比喻或说出一个事物,像谜语里的“谜 面“;后一部分像”谜底“,是真意所在。两部分之间有间歇, 间歇之后的部分常常不说出来,让人猜想它的含义,所以叫歇 后语。歇后语可分两类:一类是喻意,一是谐音。
杨天一言:见二鼠出,其一为蛇所吞;其一瞪目如椒, 似甚恨怒,然遥望不敢前。蛇果腹,蜿蜒入穴;方将过半, 鼠奔来,力嚼其尾。蛇怒,退身出。鼠故便捷,【炎欠】然 遁去。蛇追不及而返。及入穴,鼠又来,嚼如前状。蛇入则 来,蛇出则往,如是者久。蛇出,吐死鼠于地上。鼠来嗅之, 啾啾如悼息,衔之而去。友人张历友为作《义鼠行》。

英文中与“猪”相关的语义和英文表达(一)

英文中与“猪”相关的语义和英文表达(一)

英文中与“猪”相关的语义和英文表达I(一)华北理工大学李绍青狗问平安随腊去;猪生财富报春来。

猪是中国特有的十二生肖之一。

英语中表示“猪”的单词有swine,hog,pig,sow等,而且与这几种“猪”相关的词语和习语颇为复杂。

下面笔者一一道来:一、猪在旧时称为swine,属于书而语,单复数同形「swine在口语中多有贬义,可以指“下流坯子、猪狽”,还可以指“令人不快的东西”。

关于swine,最有名的英语典故莫过于"Don't cast pearls before swine."(不要把珍珠扔在猪面前。

引申为"不要对牛弹琴")和"cast pearls before swine'(对牛弹琴,白费好意)。

这两个习语源自《圣经•新约•马太福音》第七章第6节:耶稣说:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们o"(Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.)意即"不要把珍贵的东西给不懂得珍惜的人,不要对愚昧无知的人白费唇舌,或不要把珍贵的东西送给不识货者,不要讲一些超出对方理解水平的道理o"(In other words,don't put your best out for people who aren't going to or can't appreciate it.)由于习语cast pearls before swine比喻形象,后来被著名作家莎士比亚、狄更斯等不断引用,后来发展成为一个国际性成语,常用来表示©wasting something good on someone who won't be thankful for it;②to offer something valuable or beautiful to those who can't appreciate;③to give what is precious to those who are unable to understand its value含有轻虐嘲笑的感情色彩。

习语: 十二生肖意象分析及分类

习语: 十二生肖意象分析及分类

英汉习语中十二生肖意象分析及分类十二生肖,是中国传统文化的重要部分,每一种动物都有各自鲜明的意象。

同一种生肖在不同的民族或语言中,也存在着相似或者不同的意象。

因此本文从十二生肖这十二种动物着手探讨在英汉习语中的动物意象,比较同种动物词在英汉习语中的意象的相似和不同,并对其进行分类。

1、英汉意象相似或相同的生肖:(1)猪不论中外都一致认为“猪”是一种脏而贪的动物。

说一个人是猪, 都是在形容他“肮脏、懒惰、贪吃、肥胖” ,如as greedy and dirty as a pig, fat as a pig, pig out ( 大吃大喝),make a pig of oneself (吃太多)。

在俚语里, pig 还是对“警察、侦探、告密者、大男子主义者、胖子、荡妇”等人的蔑称。

可是有所不同的是,在中华民族文化中,人们认为“猪”既笨又懒又丑,英语中虽然认为pig 脏而贪,但是却不笨,甚至有“as clever as a pig”的表达。

(据生物学家说, 其实猪的智力仅次于猿, 可见它是一种非常聪明的动物。

)此外,英语中猪有多种表达。

旧时称为swine, 现统称pig, hog 是公猪, sow 是母猪,生肖属猪用board 来形容, 可爱的小猪一般用piggy 或piglet 来表达。

Swine(猪的旧称)常用来表示“卑贱的人”;如to cast pearls before swine 表示“对牛弹琴, 明珠暗投”。

Sow(母猪),因为太肥胖太爱睡觉, 所以被称为“懒猪”“懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人”。

You can' t make a silk purse out of a sow' s ear. 字面意义为: 你用母猪耳后根的毛当然是做不出丝质皮包的,可以引申为“狗嘴里吐不出象牙;劣质难成才, 朽木不可雕”。

Hog(公猪),常用来比喻“粗鄙、肮脏、贪婪的人”。

在俚语里, a hog 还指“耗厉害的汽车摩托车”, a road hog 为“占地面积过大, 妨碍其他车辆的司机”。

最诡异的10个英语习语 你造吗

最诡异的10个英语习语 你造吗

最诡异的10个英语习语,你造吗?We get it, idioms are weird, and often have nothing to do with their literal meaning. But here is a list of ten of the funniest English idioms and how to use them!我们都知道,习语是很怪异的,通常与字面意义没有任何关系的。

下面为大家列一张清单,包含10个最有趣的英语习语以及用法。

1. The lights are on but nobody’s home – used to describe a stupid person.灯亮着却没人在家——用于描述很愚蠢的人。

Example: She really has no clue- the lights are on but nobody’s home!例子:她完全抓不着头绪——脑子笨的像头猪。

2. When pigs fly – about something that will never happen.除非猪都会飞了——表示某事永远都不会发生,绝无可能。

Example: Yea, right! You will get Taylor Swift to ask you on a date when pigs fly!例子:对的!等猪都会飞了你就会得到泰勒.斯威夫特的约会邀请。

3. To have Van Gogh’s ear for music – to be tone deaf .(Van Gogh only had one ear!)用梵高的耳朵听音乐——音痴。

(梵高只有一只耳朵!)Example: Xavi really shouldn’t play the piano- he has Van Gogh’s ear for music.例子:哈维真不该弹钢琴——他简直就是个音痴。

英语中关于“猪”的习语及用法

英语中关于“猪”的习语及用法

英语中关于“猪”的习语及用法一、固定搭配及相关习语1.make a pig of oneself吃得太多2.to be a pig about对……贪得无厌3.to teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事4.something of a sow’s ear无价值的东西、蹩脚货5.as drunk as a sow烂醉如泥6.as a hog on ice 举止笨拙、孤立无援的7.a pig in a poke/bag 未经过目而购进的货8.on the pig's back / ear 走运、幸福之极、洋洋得意9.drive (one's) pigs to market 打鼾10.g et the wrong pig by the tail 捉错了人;搞错了对象11.g ive sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身12.t o make a pig's ear of something 把某事弄糟13.b uy a pig in a poke (未见实物而)乱买东西(吃了亏)14.P igs might fly.无稽之谈;奇迹不可能会发生。

15.T he pigs ran through it. 事情因有人干预而不能进行。

16.W hat can you expect from a pig/hog but a grunt 狗嘴吐不出象牙。

17.C ast pearls before swine.对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者。

18.Y ou can’t make a silk purse out of a sow’s ear.You can’t make a horn out of a pig’s tail.劣材难成美器。

19.T his place is a pigsty.这地方脏乱的跟猪圈一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一些有关猪的习语:piggy bank:储蓄罐
Pig out 狼吞虎咽地大吃。

Pig out = make a pig of oneself。

它们都有“狼吞虎咽”的意思When pigs fly 无稽之谈。

如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。

drive one's pigs to market 打鼾
in a pig's whisper (俚语) 低声地;顷刻间
teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;做荒谬/不可能做到的事。

涉及猪的词语还有hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法),boar(未阉割的公猪.公野猪.)
不同民族对“猪”这一动物的认识和理解往往不尽相同,使得“猪”的文化喻义具有多样性。

英语语言中较常见的表示“猪”的词汇就有pig、hog 、swine 、sow、boar等,相关习语习语就更丰富了。

语言是文化的载体,因此分析英语语言中“猪”的文化喻义及其习语,有利于更好地进行跨文化交际。

动物和人类的文化生活息息相关。

由于各民族文化传统、宗教信仰、社会生活、价值观念的差异,不同动物在不同文化中的喻义也不尽相同。

英语语言中有很多表示“猪”词汇,如pig、hog 、swine 、sow、boar等都可用来表示“猪”,相关的习语就更丰富了,在日常生活中使用频率颇高。

英语习语通常是固定词组,其整体的意义往往不能从各个词汇意义中揣测出来,语义上是不可分割的统一体,具有统一性和固定性两个特征。

这些与“猪”相关的习语通常借助“猪”的性情来形容人,语言生动形象、言简意赅,具有浓厚的语体色彩和感情色彩。

1.pig
pig是英语中对猪的总称。

说起“猪”的文化,在中国可谓源远流长。

最初人们对猪是有崇拜心理的,认为野猪威猛健壮,完全不是今天人们眼中“蠢猪”的形象。

中国人认为猪是“福气”的象征,十二生肖中就有猪,甚至认为属猪的人有福气。

每逢过年,人们就会在猪圈贴上“肥猪满圈”,来表示人们对富足生活的期盼。

当然,“猪”在汉语中还有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,人们用“猪脑子”来形容某人脑袋不灵光,愚笨,还常用“猪狗不如”来对某人表示厌恶、轻蔑之意。

这一点和英语不谋而合,猪在英语中也是很低贱的。

如英语谚语Pigs love that lie together.(臭味相投)和What can you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙)据生物学家说,猪的智商其实比许多动物都高,而且它们也很爱干净,只是爱在泥坑中打滚来降低身上的温度,不喜欢用水洗澡而已,却给它们带来了“肮脏、邋遢”的坏名声。

英语中pig 除了有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,还会使人联想到贪婪、讨厌。

因此便有了to be a pig about...(对......贪得无厌)、eat like a pig(像猪一样吃得多,吃相难看)、to make a pig of oneself(吃得太多)、to live like pigs in clover(养尊处优)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能的事)。

在汉语中,若表示某件事发生的可能性极小,异想天开或者荒诞离奇,常说太阳从西边出来了。

英语中也有相似的表达:pigs might fly或者when pigs fly。

它起源于苏格兰谚语,字面意思是除非猪飞起来,表示某事几乎不可能发生。

在人们看来愚笨的猪肯定飞不起来,除非发生奇迹。

in a pig''s eye和pigs might fly/when pigs fly意思有相似之处,表示绝不、不可能、根本不。

英语中“猪”的文化喻义和汉语中“猪”的不同之处在于,英语中pig还有顽固、固执的意味。

例如:pigheaded除了有愚蠢的意思外,更强调固执、顽固之意。

pig还是对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。

pigpen 和pigsty则指猪圈或像猪圈一样邋遢、肮脏的地方。

piggy bank意思是猪形存
钱罐。

它的由来有两种较常见的说法:一种说法是在英国都铎王朝时期(即Tudor Times1485-1603),每年的12月26日“节礼日”(Boxing Day,圣诞节次日),学徒们都会收到一个里面装有硬币的猪形钱盒。

另外一种说法是该词来源自于15世纪的方言pygg,意为“陶壶或陶罐”。

家庭主妇们把零花钱都存在里面,后来,为了培养孩子们存钱的习惯,就做出了可爱的猪形象钱盒,深受孩子们的喜爱。

儿童常用piggy这一可爱叫法,意思是猪猪、猪仔,piglet也是猪仔、小猪的意思。

十七世纪时,西方人把扎成"束"的烟草叫做pigtail。

到了十八世纪,见多识广、走南闯北的英国海员来到了中国,见到了中国男子的大辫子后觉得很"酷",便争相效仿,还把这种发式当做时髦的象征,叫做pigtail,并在英国风靡了很久。

到了现代,pigtail则用来指女孩的辫子。

2.swine和sow
swine是旧时用法(单复数相同),在口语中多为贬义,常指“下流胚子、猪猡”、或“讨厌的人”。

于此相关的习语to cast pearls before swine,源自《圣经.新约.马太福音》第七章,“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.”。

按字面理解,这个成语与汉语成语中的“明珠暗投”、“对牛弹琴”意思较为接近。

sow在英语中特指母猪,和swine一样,也是一个贬义色彩颇浓的词,常指邋遢、嘴馋、懒惰的胖女人。

例如,英语中有这样一个谚语:You can''t make a silk purse out of a sow''s ear. 这句谚语的书面意思是,用母猪耳朵上的毛是做不出丝质皮包的。

和汉语中的“狗嘴里吐不出象牙”这一谚语意思接近,但其应用范围还更广些,还可引申为"劣材难成器,朽木不可雕",此谚语从十七世纪一直沿用至今。

3.hog和boar
hog特指喂肥供食用的猪,或(供食用的)阉公猪。

人们常用hog来指那些贪婪、粗鄙、懒惰、贪吃、肮脏的人。

人们用hogwash表示愚蠢的想法观点、胡言乱语。

hog在俚语中还可以指耗油量大的汽车或摩托车。

英语中如果想表示吃得太多,除了可以用上文中提到的to make a pig of oneself,还可以用to make a hog of oneself。

如果哪位司机开车很慢,就被形容是一头猪,而不是一辆车,因此,开霸王车的司机,或占地面积大妨碍其他人的司机通常被称作“a road hog”。

猪在人们印象中是很笨拙的,一旦猪从猪栏中跑出来到了结冰的湖面,它们就四肢打滑,行动受限了,因此产生了a hog on ice或者as helpless as a hog on ice这样的说法,来表示笨拙的、无助的、任人宰割。

a hog on ice意思更为含糊,也有无拘无束的意思。

as independent as a hog on ice产生于19世纪中叶,当时美国新英格兰地区的人们用该习语表示不受约束、独立自主、难以控制之意。

但这个习语的意思很容易让人迷惑不解,冰面上的猪明明就是进退两难,为什么表示不受约束呢?有种说法是,hog在这里并不是猪的意思,而是一种“冰上滚石游戏”中的石头(curling)。

今天,该习语在美国中西部和东北部很风行。

hog还可以用作动词,意为“独占;多占”,例如:to hog/pig it表示狼吞虎咽,胡吃海喝,其中hog和pig 就当做动词。

hog在人们眼中自私、贪婪的形象由此可见一般。

在十七世纪的英国,一先令并不是个小数目,大概能购买一只猪,即使在现代买一头猪的钱也不是个小数目。

因此,当人们下定决心要彻底做某事,把某事贯彻到底时,人们常用go the whole hog。

美国第七任总统安德鲁.杰克逊在最初竞选总统时曾说,自己是“a whole hogger”,一个一干到底的人。

猪被屠宰前,人们会把它的四只蹄子绑起来以防挣扎,由此产生了to go hog-wild(撒野、放纵)和hog-tied(束缚、阻碍)。

boar指野猪或未阉割的公猪。

十二生肖中的"猪"被翻译为boar。

boar常被赋予野性的意味,其形容词boarish 意思是凶猛残忍的、野猪般的、肉欲的。

综上可见,猪在英语中的文化喻义及其产生的相关习语都颇为丰富。

语言是文化的载体,而习语是语言中很能体现文化意蕴的语言形式之一,它是劳动人民在生产劳动中创造出来,体现出人民的生活感受,并经过时间的磨砺和考验存留下来的,是语言的精华和缩影,反映了各个民族的文化特色。

习语的真正含义往往不是每个单词字面意思的简单相加,在理解习语时,应当挖掘语言中所蕴含的文化意蕴,并注重对文化因素的处理和移植,这样才能更好地完成跨文化交际。

相关文档
最新文档