第七章 翻译活动会遇到什么矛盾
口译中常见的四对矛盾和解决策略

口译是翻译形式的一种, 应该遵循专业翻译的一般准则, 但同时它也有自己的特殊性。
口译的特殊性令其在实践中产生了很多与一般翻译理论相悖的矛盾, 这些矛盾的处理是否得当,直接影响到口译质量的优劣。
口译是翻译形式的一种,因而必须遵循翻译的一般准则。
但口译又是翻译形式中非常特殊的一个分支,有很多地方不同于笔译。
口译的基础是通过言语领会说话者的意思,再通过言语让听话者领会说话者的意思。
而这个过程必须在没有任何外援的情况下于极短的时限内完成。
为了完成这个过程,译员必须要做到听中有“记”,记中有“思”,思中有“译”。
[1]这就使口译与一般的笔译比较起来困难很多,也令其成了翻译界的一个特色领域,在实践中产生了很多与一般翻译理论相悖的矛盾。
这些矛盾一直困扰着众多的口译工作者,很多从事口译的人员都觉得要出色地做好口译工作相当困难。
通过十多年的实践,笔者认为在具备扎实的中外语言和文化基础,并了解口译基本原则和技巧的前提下,如果能处理好以下几对常见的矛盾,就能很好地完成口译任务。
下面本文就以一些实例为对象,对这几个矛盾分别进行阐述。
忠实与灵活的矛盾“忠实”(faithfulness),一向被认为是翻译最基本的标准,所以,“忠实”也被用作衡量口译质量优劣的主要准则。
但在口译工作中,往往很难做到“忠实”两字,有时虽然忠实于原语,却得不到听众的认同。
初做口译的人往往把注意力放在“语言对应”上,结果经常“卡壳”。
较口译而言,笔译有足够的时间去构思、推敲,努力地达到“忠实”,而口译却具有较高的灵活性。
这是由口译的性质决定的。
口译属“直接交际类”[2],语言意义通过声音、面部表情和肢体语言,以高度综合的形式得以传达。
而笔译则属于“间接交际”,其语言意义是通过文字和文字架构来传达的。
对口笔译的对比分析可以发现,口译具有较高的灵活性主要由以下三个特点决定。
第一,口译要求速度快。
据研究,一般口译比笔译要快三十倍,在这么短的时间内要做到语言各个层面的对等几乎是不可能的。
翻译的标准及其实践中矛盾的思考

翻译的标准及其实践中矛盾的思考摘要〗本文介绍了几种翻译标准,同时介绍了在翻译实践中,这些标准之间的矛盾冲突直接影响着翻译活动的顺利进行,我们应该理性分析这些标准之间的关系。
〖关键词〗翻译标准对立统一【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)01-0057-01所谓“信、达、雅”分别指的是:信——忠实原文,保证准确,即不改变原意,能把原来的信息正确地用另一种语言传达出来。
达——通顺,就是在对象语言中也是通顺的,不至于令人无法理解,要做到文从字顺。
雅——尽可能地用优美的语言进行表达,具有高度的欣赏性。
翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应有的作用,其指导意义就无法体现。
“信”即忠实,意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。
在实践中,人们可能牺牲一部分“信”,但这往往是为了保证更大部分的“信”能够实现,仍然是为了最大限度的“信”。
客观上不忠实的翻译当然存在,对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论达到了什么目的也不能被称为“译文”,翻译自然也就不复存在。
作为主观姿态的“信”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“信”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说,最好的手段便是科学,通过运用“科学”,我们达到译文的“达”,也就是“通顺”的目的。
再如,Katherine Philips 诗的前四行,如果我们运用基本的汉语知识,就可以对译文进行调整而译为:我直到现在才算真正活着,我的快乐得到了加冕,我可以无愧地说,我不是你的,我就是你。
然而科学论,不管开始时它多么满怀信心,却终不免陷入深深的困惑。
改过的译文并不能尽如人意。
我们的科学知识,一方面,它确实做了、并将继续做出有意义的工作,尽管有人斥之为“死胡同”,人们仍将在这条路上“越走越远”。
然而,另一方面,它越往前行,目标就显得越遥远,道路上的障碍也就显得越来越难以逾越。
《翻译概论》课程教学大纲

硕士研究生课程教学大纲《翻译概论》(英文名称:Foundations of Translation)一、课程说明1、课程编码:05511131012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译研究的基础课程,旨在向学生讲授翻译学的基本概念和原理,帮助同学们了解翻译所涉及的多方面的问题。
课程内容涵盖翻译的本质和过程,翻译的分类,翻译的标准,影响翻译的因素,译者的主体性,翻译的策略和方法,翻译研究前沿等。
课程围绕实例的分析展开理论讲述,帮助同学们由浅入深地了解翻译的最基本概念、最基础知识,旨在为以后的翻译学习打下良好的基础。
6、预备知识:双语能力,语言学、文学、文化基础知识7、教学目的与要求:本课程旨在让学生在纵向上了解中韩翻译的发展历史,在横向上把握中韩翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:教材:许钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2009.参考书目:谭载喜. 翻译学. 武汉:湖北教育出版社,2000.二、教学内容纲要第一章翻译概说(学时:4)第一节翻译是什么?第二节翻译的是什么?第三节翻译有何作用?第二章翻译是什么?(学时:4)第一节翻译的历史概述第二节翻译活动的丰富性第三节语言学视角下对翻译的认识第四节研究视角的多元整合第五节译学研究的机遇与挑战第六节翻译之特性第三章翻译是如何进行的?(学时:4)第一节狭义的翻译过程第二节理解活动的基本特征第三节广义的翻译过程第四节文本生命的拓展与延伸第四章翻译什么?(学时:4)第一节什么是意义?第二节对意义的确定性和客观性的重新审视第三节意义的分类第四节在交流中让意义再生第五章谁在翻译?(学时:4)第一节谁是翻译的主体?第二节译者身份的传统定位第三节译者主体性的彰显第四节从主体性到主体间性第六章有什么因素影响翻译活动(学时:4)第一节文化语境与社会因素第二节意识形态与政治因素第三节翻译动机与翻译观念第四节语言关系与翻译能力第七章翻译活动会遇到什么矛盾?(学时:4)第一节可译与不可译之矛盾第二节异与同之矛盾第三节形与神之矛盾第四节三对矛盾的关系第八章翻译有什么作用?(学时:4)第一节对“译何为”的理论思考第二节翻译的历史定位第三节文化视角下的翻译之“用”第四节翻译价值面面观第九章如何评价翻译?(学时:4)第一节翻译批评的本质第二节翻译批评的价值与功能第三节翻译批评的类型第四节翻译批评的主题第五节翻译批评的标准第六节翻译批评的原则。
第七章翻译会遇到到什么矛盾

类的这种普遍的能力在口的语中得到创造性的发挥。
? 为了验证这个句子的对应翻译,他必须通过在其 他场合设计其他一系列句子进行检验。但是无论 如何,“这些句子的翻译并不是只有一个正确的 翻译,甚至针对该语言的句子可能会出现几种完 全不相容的翻译。而每个翻译又完全切合实证搜 集到的数据”。这就是翻译的不确定性。这里我 们需要指出的是奎因这种将一种语言系统的句子 与另一种语言系统的句子进行对应的机械论观点 不是翻译研究所关注的对象,但是意义的不确定
性这一现象确实给翻译造成了极大的障碍。
哲学家德里达
? “语言最初何以会产生混乱;各种族的语言有不 可简化的多样性;翻译是一项必需而又不能完成 的工作;无从完成就是一种必需。”关于“翻译 是必需又无从完成的”这一观点,德里达在文章 结束前又再次明确提出:“上帝以自己的名字加 诸闪族、对抗闪族时,无疑打破了理性的明澈, 便同时也打断了殖民暴力或语言的帝国主义。他 注定闪族人要依赖翻译,要他们服从一种翻译的 规律。这种翻译,既是必需,却又无从完成。
? 在乔治·穆南看来,布隆菲尔德的“意义”理 论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或 实践上的可行性的一种否认:既然一个陈述的意 义永远难以认识,那么旨在把一门语言的意义 传达到另一种语言中去的翻译,也就“.不可能” 了。新洪堡学派的“世界映象”理论也对翻译 的可行性提出了质疑。新洪堡学派认为,语言 结构、宇宙结构与人类思维的普遍结构之间并 非是直接的对等关系,那么,在理论上不同语 言的对翻译也就没有了坚实的理论基础这一对 “翻译的可能性”的质疑
翻译过程中三对矛盾及关系初探

翻译过程中三对矛盾及关系初探翻译是一种把非原始语言(外语)转换成原始语言(本语)的过程。
它的一个最重要的作用就是把一般的文字信息以及多种文字文化传达出去,把双方的传统和文化以及思想交流到一起。
然而,这项复杂的工作也存在着三种矛盾和关系:权衡、准确性和对意义的理解及忠实性。
首先,在翻译过程中,译者必须权衡。
这归根到底源自文化差异。
通常,外国文化有着极具代表性又独特的特点,而译者需要考虑本国文化,要把根本文字内涵和抽象精神都考虑进去。
比如,一句英文谚语“Time and tide wait for no man”的直译是“时光如梭,不留人”,这可能会让国人听了有些费解。
因此,译者应当把原来的深刻含义转译出来,即“时间不等人”,让国人容易理解,否则就会大大损害了文字的意义完整性。
其次,翻译在过程中还应当具备准确性。
翻译是一种双向的活动,它需要既恪守原文的内容,又要保证译文的准确性,当文字的意义理解又完整性又较好的情况下,才能被视为准确的翻译。
例如,翻译英语书籍“The Old Man and the Sea”时,译者不应译为“老年人和大海”,而应该把原书的内在含义,因为主人公是被海洋折磨而勇往直前,终极取得成功的内容考虑进去,一般可以把“老人与海”来表达这个意思。
最后,在翻译过程中,理解及忠实性也同样重要。
忠实性可以说是翻译最基本的要求,因为这是衡量一个翻译作品是否优秀的标准。
同时,翻译前需要仔细理解原文,而不是采用死记硬背的方法,译者要把自己明确概括、简洁而准确表达出来,否则,译作的精髓就会被削弱,偏离原文的意义,他就很难成为一个出色的翻译工作者。
翻译是一项复杂的工作,需要译者能够恰到好处地权衡、准确表达内容,并且保证理解及忠实性。
唯有这样,才能把原文的文字内容及抽象精神充分表达出来,使双方文化交流更加深入且有效。
许钧——翻译概论

第九章 如何评价翻译
• 从广义上讲,翻译批评就是理解翻译与评价翻译;从狭义上讲,翻译 批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的 总体评价,而不论“具体评价”还是“总体评价”,都依赖并取决于 相关的理论和一定的标准。 • 翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论 ,对翻译理论进行检验、促进和指导。翻译批评的价值应在实践与理 论两方面得以实现。 • 实践层面,翻译批评具有监督功能,包括对译者的指导功能和对读者 的引导功能。理论层面,翻译批评具有理论研究和建构功能。 • 翻译批评根据其不同主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评 三种形式。 • 批评者的主观态度和精神与批评者的客观技能与素质同样重要,批评 者不仅要具备语言能力、文化知识和文学素养,还应树立客观精神、 创造精神和求真精神。 • 随着翻译研究的深度和广度不断加强,对翻译的评价由传统的以“信 ”为基本准绳的单一标准走向多维度、多视角的多元标准。翻译批评 的标准应具有合理性、互补性、历史性和发展性。
翻译概论 Introduction
主讲:许 钧
第一章 翻译概说
• 要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 • “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 • “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 • “翻译有族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。
翻译概论第七章 影响翻译的因素

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中 凡带有bat 的习语都含有贬义, 如 as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国 传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵, 即中英文中用不同的动物 词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的比喻意 却是相似的。 比喻 “胆小” ,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容 胆子小。而英语中却用 rabbit, chicken, pigeon 来 类 比, 如:as timid as a rabbit, chicken-hearted, or pigeon- hearted. 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用 like a cat on hot bricks (热 砖上的猫)。 比喻 “说大话” ,汉语说 “吹牛” ,可英语中却用 talk horse. 汉语中一般用牛 来形容力气大; 而英语中要用 horse, 如,He is as strong as a horse。 比喻 “顽固” ,英语用 as stubborn as a mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说 “犟得像头牛”。 形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等; 而 英语中却用ass来表达这个意思,如, make an ass of oneself (干蠢事)。 中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是 shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。 汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用 “虎” 形容勇猛威武。而英语中 雄壮威猛的形象当首推 lion,如, as bold as a lion。
翻译中的矛盾

“忠实”的⽬标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践⼀直围绕旋转的中⼼。
然⽽近来似乎颇有⼈对此持怀疑甚⾄否定态度。
《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》⼀⽂可以作为⼀个典型的例⼦。
⽂中引勒菲弗尔语⽈:“忠实只不过是多种翻译策略⾥头的⼀种,是某种意识形态和某种⽂学观结合之下才导致的产物。
把它捧为⼀种可能的、甚⾄唯—⼀种可容许的策略,是不切实际的、徒劳⽆益的。
”⽂章作者据此及其他⼀些类似论点得出结论:“忠于原⽂不是理所当然的、的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。
”作者在同⽂另⼀处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占⽀配地位的标准,都把“忠实”放在第⼀位,却很少有⼈问过⼀句“为什么”?翻译为什么⼀定要追求(限度的)忠实?……译者另有⽬的、另有所好⼜怎样?社会现实不容许、不利于追求限度的忠实⼜怎样?不完全忠实的译⽂⼀定有害吗?要是不忠实的译⽂达到了⽬的,甚⾄达到了“好”的⽬的⼜怎样?……可是,⼜为什么要强迫⼈家在两个极端之中选择⼀个——⼀端是百分之⼀百的忠实,另⼀端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七⼗、五⼗、三⼗的忠实呢?这⽆疑是对翻译理论提出了⼀个⾄关重要的问题。
对此本⽂⽆意正⾯做出回答,但却希望稍作探讨,从⽽达到认识翻译内部所蕴含深刻⽭盾的第⼀步。
如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题将显得⾮常简单。
翻译的出现是出于⽂化交流的需要。
在这⼀点上,完全可以把它⽐之于向国⼈介绍西洋绘画、西洋⾳乐,或者相反,把中国画或者中国的民族⾳乐介绍到国外去。
⽆论这种介绍活动的其他⽬的怎样,在⼀个⾸要的、根本的⽬标上它们是⼀致的:向⽬的⽂化的接受者呈现原作的本来⾯貌。
如果说在介绍绘画、⾳乐作品时对原作的⾊彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。
在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七⼗、五⼗、三⼗”的选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴 Against the tong and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. (徐中杰) And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! (林语堂) The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down atdusk. (杨宪益夫妇) On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. (许渊冲)
一、“形”与“神”概观
If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it once—you’ll see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn)
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
傅雷的“神似说”(spiritual resemblance) ·In terms of effect, translating is supposed to be like painting, what is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。 ·Recreate the original work and makes it be the translators' work. 对作品进行再创造,化为我有。 ·the traslation should convey the spirit of the source text and at the same time keep influency in Chinese. 原作的神味和中国的流利。
“形”
意
一、“形”与“神”概观
形,翻译界又称形式。首先是指语言符号系统及其组成部分。 在这个意义上,翻译的首要任务便是要克服不同的语言符号系统所 造成的理解障碍,通过变语言之形,给持不同语言的人提供沟通的 可能性。 “言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与人言哉!”
——《庄子·外物》
一、“形”与“神”概观
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
·他在《〈高老头〉重译本序》中,三次提到“意义”,两次提及“精神”, 两次论及“韵味”。 ·在《致林以亮论翻译书》中,傅雷谈到“神气”、“语气”、“情调”、 “气氛”等等, 在他看来,这些都可以归结为“神韵”。 ·傅雷在论及“神似”时,基本都包括着两个方面,即“意”与“神”,如 “传神达意”,但两者又是有一定区别的,“意”是一部作品的基础,而 “神” 则是一种境界。在这个意义上,我们可以说傅雷的“神似论”,是主 张“传神达意”的一种高标准的翻译。
人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为裨,女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha A maiden may be made a house maid (许渊冲译)
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
Unsevered Though sundered In chaos yet In order set This strange commotion In the heart Is but the wanderer' woe
《文心雕龙·神思》:“方其搦(nuo)翰,气倍辞前;暨乎篇成,半 折心始。何则?意翻空而易奇,言征实而难巧也。是以意授于思,言 授于意;密则无际,疏则千里。” 袁行霈《中国诗歌艺术研究》:“诗歌求言外之意,音乐求弦外之音, 绘画求象外之趣,其中的美学观念都是相同的,都要虚中见实。” 唐·张彦远《历代名画记·论六画法》:“今之画,纵得形似,而气韵不 生。以气韵求其画,则形似在其间矣。”
Cut It yet unsevered Order It the more tangled Such Is pafting sorrow, Which dwells in my heart too sustle a feeling to tell
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
按照翻译界流行的说法,“神似”中的“神”不仅包括神韵、情调、 气势、风格等,还包括我们通常所说的 “意义”、“精神”和“内 容”。翻译在方法上的“直译”与“意译”的二分法,将“意 译” 中的“意”又扩大化,其“意”中又是包含着“神”的。在这个意 义上,“意”与“神”,都可纳 入现代语言学界目前所界定的“意 义”范畴。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
“形”,在翻译活动中,最主要的是指“语言”。而“形变”,则 是我们通常所说的“语言的转换”; 从出发语到目的语,“形变”, 即“语言的转换”是不可避免的,音的变化,形的改变,音形义结 合的 方式也要改变。“神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言 活动”的产物。从目前翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程 度上,是指“意义”。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. it is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the oringinal. And this type of sentences is closely related to the context. if the above elements cannot be transfer successfully, the contextual eura and spirit would be lost.
一、“形”与“神”概观
崔永禄:形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要 的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。 “神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言活动”的产物。从目前 翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程度上,是指“意义”
一、“形”与“神”概观
• 形与神的关系:老子的启发:
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929年8月的《新月》杂志第二卷第四期上,陈西滢发表了《论翻译》一文, 文中针对严复的“信达雅”说,提出了“形似”“意似”与“神似”三分法。 陈西滢认为,“这样的翻译的最高理想,也不过是我们所说的传形的译文;因 为直译注重内容,忽视文笔及风格”,而“因为忽略了原文的风格,而连它的 内容都不能真实的传达,便是形似的翻译的弱点。” 陈西滢认为,“摹拟者无论如何的技巧,他断不能得到作者的神韵。” “神韵是个性的结晶”,是不能摹拟的。”
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾? 7.3 “形”与“神”的矛盾
张龙 2016F1301014
“形”与“神”的矛盾
一、“形”与“神”概观
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
三、“形”与“神”的辩证关系
“形”和“神” 哪个更重要?
一、“形”与“神”概观
中国古典哲学中的一对重要范畴
人的精神
“神”
言
人的形体
三、“形”与“神”的辩证关系
• 三十辐共一毂,当其无,有车之用。 • 埏(shan)埴以为器,当其无,有器之用。 • 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 • 故有之以为利,无之以为用。
• 神即语言要表达的功能。
一、“形”与“神”概观
·一是“形”与“神”的关系,直接反映了符号的能指与所指的关系,它与翻 译的手段 与目的紧密相联。所谓手段,即“形”的转换,而目的,则为“神” 的再生。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
乔治·穆尔(George Moore)说:“如要一本书从新产生一次,只 有一本书遇到了一个与原作者有同样心智的人,才会有这幸运的来 临。”这也就是说,“神似”是可遇而不可求的翻译,原作只有遇 到了穆尔所说的与原作者有同样心智的译者,才可能“不斤斤于字 字确切而自能得原著的神髓。 ”
三、“形”与“神”的辩证关系
陈西滢借用塑像或画像来作比,区分了“肖像的信,可以分形似、意似、 神似三种的不同. 傅雷则从效果和实践工作两个方面将翻译与临画作了对比:“以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 以实践工作论, 翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色、画布、或纸或绢), 法则相同(色彩学、解剖学、透视学)。译本与原作,文字既不侔,规 则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的 缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929 年 11 月《真善美》第五卷第一期上撰文,题为《翻译中的神韵与 达——西滢先生〈论翻译〉的补充》。 曾虚白没有对陈西滢的“形似” 与“意似”说提出特别的批评,但对“神似”说中的“神韵”,提出了 自己的见解。 “所谓‘神韵’者,并不是怎样了不得的东西,只不过是作品给予读者 的一种感应。”
“得意”一定要“忘形”吗? 古人云:“得意忘言”,往往指对文章的理解。然而在翻
译中,还有一个表达问题,就是说还要从内容还原到形式。 这时原文的形式,不仅对理解有参考价值,而且对于在另一 种语言里的再现,也就具有了参考意义。
一、“形”与“神”概观
傅雷:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大的限度内我们是要保 持原文句法的。” 尤金·奈达(Eugene.A.nida):“如果不引起误会,如果译文读者能明白理解, 如果不是意义含糊不清,则应保留原文的形式。” 鲁迅:如果原文是“山背后太阳落下去了”,他决不将它译成“日落山阴”。