基于语料库的术语翻译——以_选修课_英译为个案研究
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
基于COCA语料库的石油科技术语近义词辨析——以debugging和commissioning为例

现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:李聪颖(1997-),女,汉族,陕西西安人,硕士,研究方向:石油科技翻译㊂㊀㊀总之,安康市机构名称英译前后社会经济效果评价,是在推进地方经济发展和文化交流中不可或缺的一项工作㊂有了评价结果的反馈,才能更好地指导英译工作的方向和进一步提升其社会经济效益㊂3㊀结语安康市位于川㊁陕㊁鄂三省交汇处,其区位优势得天独厚㊂随着交通网络的完备,包括水㊁陆㊁空三大交通系统,加上安康市的区位优势和自身资源优势,使其在国际交流和合作中具有很大的优势和发展潜力㊂在此背景下,各类机构名称的英译质量尤为重要,不仅关乎安康市在国际间的形象,还关系到其开展国际合作的质量和效果㊂在本文的基础上,大家可以看到安康市机构名称的英译前后的差异,如在易读性㊁理解度㊁社会认知度等方面均得到了很好的提升㊂这些改进不仅使得国际交流合作更为顺畅,还能够为安康市在国际舞台上赢得更多的资源,进而实现更好的经济和社会发展㊂总之,安康市作为一个重要的区域性中心城市,其与国际社会的交流和合作将会日益密切㊂因此,加强机构名称的英译工作具有十分重要的现实意义㊂笔者在此呼吁各职能部门和各机构立足本职工作,切实加强机构名称的英译工作,为安康市在国际间的交流合作和经济发展做出更大的贡献㊂同时,本文所提出的方法和思路也可以为其他地方提供一些借鉴和参考㊂参考文献[1]吕叔湘.现代海域词典[M ].北京:商务印书馆,2012.[2]郭青,赵俊民,陈明,等.安康改革开放四十年[M ].中共安康市委党史研究室,2018:587-590.[3]Newmark ,P.A Textbook of Translation [M ].Shanghai Lan-guage Education Press ,1988.[4]A S Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M ].北京:商务印书馆,2014.London :Oxford University Press ,2004.基于COCA 语料库的石油科技术语近义词辨析以debugging 和commissioning 为例李聪颖(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:不论是中文还是英文,近义词辨析一直是英语学习过程中的难点,对近义词的研究,一直以来也都是重点关注的对象之一㊂本文基于COCA 语料库,从词意㊁词频㊁搭配㊁词汇的历史应用等角度对英语近义词debugging 和commissioning 进行辨析,发现两个词均具有 调试 之意,其中debugging 和commissioning 两个词语之间存在细微差别,对此,进行具体研究㊂将基于语料库的研究应用于石油科技英语中,在面对真实语境时,将石油科技术语翻译得更加具体而准确㊂关键词:COCA 语料库;近义词;真实语境中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0240㊀引言本文采用语料库语言学的方法,以石油科技术语英语近义词debugging(以下在文内简称D)和commissio-ning(以下在文内简称C)的对比分析为个案研究,利用COCA 语料库检索功能,从词意㊁词频㊁词汇搭配以及词汇历史应用概况四方面探讨如何辨析石油能源术语近义词㊂基于debugging 和commissioning 开展的个案研究对未来开展基于语料库的石油科技术语的近义词㊁同义词辨析具有一定的借鉴意义,为石油科技术语的译者提供更加真实的语境㊂1㊀实例分析1.1㊀石油科技术语词义具体分析 以debugging和commissioning 为例类似于普通英语,石油科技术语也存在许多意义相近却又有区别的近义词,例如trial㊁adjustment㊁set up 等均有调试之意㊂对于这类词汇的释义,词典往往用其同义词以及少量的句子来解释,但在英语学习的过程中,尤其是初学者中往往无法通过词典区分这些近义词之间的细微区别㊂例如朗文词典中对D 和C 的解释分析如下:Debugging:Related topics:Computers,Crime&law.㊃07㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry(1)to remove the bugs from a computer program.(2) to remove secret listening equipment from a place Commissioning:Related topics:Military (1)a group of people who have been given the official job of finding out about something.(2)an extra amount of money that is paid to a person or organization according to the value of the goods.(3)a request for an artist or musici-an to make a piece of art or music,for which they are paid a commission.(4)the position of an officer in the army, navy etc.(5)formal the commission of a crime is the act of doing it.由上文中的解释可以了解到,D的调试意味更加浓厚一些,而C有很多意思,既有可数名词的意思,也有不可数名词的意思,当它指代调试的意思时不只是表现在科技术语中,在报告中C可以指代委员会,也可指某部门,或者是经济术语中指代佣金,又或者是指代一种职位,表明了C表示调试的意味较少㊂与此同时,笔者又在有道翻译中查询了二者的意思,具体如下: commissioning n.the act of granting authority to undertake certain func-tionsn.试运转v.委托制作;使(新制造事物)运转;使 服役;授军衔给 ,委任(C的现在分词形式)网络:试运行;调试;性能验证,专业:调试[电子㊁通信与自动控制技术];调试[能源科学技术] debugging v.locate and correct errors in a computer program code" debug this program"n.调试以排除故障v.排除故障;发现并改正错误网络:调试;调试选项状态;除错,专业:调试[计算机科学技术];调试[电子㊁通信与自动控制技术]从搜索中可以发现,两个词汇均有调试的意思,而两者所运用的范围有所不同,两者都可以运用在电子㊁通信与自动控制技术中,其中C在能源科学技术中应用较广,而D在计算机科学技术中应用较广,由此可见,两者都属于专业词汇,只是运用的领域略有差别㊂经过对词意的分析可以了解到,在朗文英语词典中对单词的解释虽然具体但是繁多复杂,在翻译时要根据不同的语境去理解翻译㊂相比于D而言,C所表示的含义更多,可以应用到更多的语境中㊂D的词意更偏向于排除错误与纠正错误,词意更加具体,在运用时也更加具有专业性,同时,也缩小了它的应用范围,而C的词意更偏向于译为 使运转 ,根据词典中可以看到,该词的解释较多,应用的范围也较广㊂1.2㊀debugging和commissioning在COCA语料库不同语域中的词频统计在语料库中,以语料为基础从而进行近义词辨析,语料库为译者提供大量真实的语料并进行研究,再通过定量分析以及统计的方式最终得出定性的结论,语料库以这种方式将定性分析与定量分析两者结合起来,得出的结论较之传统的简单定性的研究方法更为真实可靠㊂结合COCA语料库的优点,庞大的语料㊁在线检索㊁词频统计㊁近义词辨析㊁词语分类等功能,让译者在翻译的过程中能够更好地结合语境,进行联想和想象,从而使译文更加具体准确㊂本文根据D和C在COCA语料库中不同语域的分布情况进行分析㊂从横向对比D在不同语域中的使用情况,可以了解到该词在COCA语料库中出现频次较少,总次数为540次,其中在BLOG和WEB中应用较多,频次分别为147次和229次,而在SPOK和NEWS中应用是最少的,频次分别为3次和5次,这在一定程度上说明debugging是一个人们口头上不常提到的词,不太应用到日常生活中㊂同时对比C在不同语域中的使用情况,可以了解到该词在COCA语料库中出现的总次数是33828次,其中在BIOG中出现的次数最多,达到了7510次,而在ACAD中应用最少,达到了1103次,在SPOKE中甚至达到了5708次,这也表明了C一词应用较为广泛,更靠近日常生活应用,同时,在一些网站中它的应用也是较为广泛的㊂二者对比来看,C的应用更为人们所接受,它在学术中的应用是D的10倍多,由此可以推断出,在美国英语中C的出现频率比D高很多,造成这种差异的原因是,D一词比较脱离于实际生活中,更倾向应用于科技类文本的翻译,专业性与针对性更强,而C表达的词意更加广泛,同时,也体现出C一词较为模糊,因为该词运用的领域更为广泛,针对性更强,不管是从词典中所查到的意思,还是COCA语料库中所查询到的词频统计,都体现了这一观点㊂1.3㊀debugging和commissioning近义词搭配分析COCA语料库不仅能够查询语料应用的分布情况,也能够查询该语料的搭配情况,本文分别针对C和D在COCA语料库中与名词㊁形容词㊁动词㊁副词的搭配情况进行具体分析㊂而具体词与词的搭配强度和具体搭配显著程度则由MI值,即相互信息值来体现,MI值越大说明两个词的搭配强度也越高,如果MI值大于3,则表明词与词具有明显搭配强度㊂运用COCA语料库中的Collocation模块对C和D分别进行检索,并选取频数较多的前5个词汇进行对比㊂根据COCA语料库中的检索数据,就D和C两词而言,在与名词的搭配中D的整体相互信息值是大于C 的,而与D相互信息值最高的是tool,debugging tool表示调试工具,也常用在科技翻译中,与C相互信息值最高的是project,commissioning project指的是调试项目,同时在词典中搜索该词语会出现Building Commissioning Pro-ject Engineer,表示的是建筑调试项目工程师,由此可见㊃17㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期C在建筑行业也被经常运用㊂在与形容词搭配中,D的相互信息值总体大于C,从搭配上来看,与D搭配的词语相互信息值最高的是full-scale,full-scale debugging 指的是全面测试,而与C相互信息值最高的是clinical, clinical commissioning指的是临床委员会,这也表明了C 在医学中的应用频率也很高㊂在动词搭配中也表明了D的大部分词汇的相互信息值高于C,其中,与D相互信息值最高的是activate,activate debugging指的是激活测试,该词常见于电子通信㊁计算机中㊂与C相互信息值最高的是contribute,contribute commissioning指的是提供佣金,由此可见,C也可用在与经济相关的领域中㊂在副词搭配中,与D相互值最高的是subtly,subtly de-bugging指的是巧妙地调试,与C相互值最高的是utter-ly,utterly commissioning指的是完全调试,可以看出这两个词语与副词搭配所应用的领域不是很明显㊂由以上可见,D的搭配词语相互信息值整体较高,与词语的贴合度更强,更具有专业性,而C的相互信息值虽然低于D,但是应用的范围更广,在建筑㊁医学㊁经济㊁科技等领域均有涉及㊂另外service和process都可与两词搭配,相互信息值都大于3,且service与两者的搭配的频数都较高,译为 服务 ㊂从COCA语料库中可以了解到,与C相关的词语涉及较为广泛,而与D相关的词大多表示以科技为主的方向,例如tool㊁facilitate 等,因此,结合上文中对两组词语的分析,再次表明了D 大多应用于科技类术语,专业性更强,与词语的贴合度更高㊂1.4㊀debugging和commissioning历史应用状况COCA中使用chart功能还可以得到所查询词语表达的历时分布情况,以下对这组近义词的历时分布情况进行具体分析㊂根据COCA语料库的数据,从时间横向对比D和C 的历史发展轨迹㊂总体来说,自1990 2019年以来C 的使用频数远远高于D㊂具体而言,C的使用频数波动比较大,且一直在增加,在2015 2019年为4327次,在1990 1994年仅为2322次,由此可见,2015 2019年的使用频数大约是1990 1994年使用频数的2倍,2005 2009年C的使用频率增加最多,由2000 2004年的3090次增加到3624次㊂而D的词频在不断波动,波动幅度较小,且总词频数较低,最高值也仅达到82次, 1990 2009年该词的使用频率基本保持平稳,在2010 2014年D的使用频率又有所回升,但也仅从2005 2009年的16次增加到2012 2014年的82次,在2015 2019年却又下降,同时两者的波动频率都保持在120~125次左右,波动幅度没有较大差别,总体呈稳定趋势,这也表明人们针对这两个词的语言习惯并没有较大改善㊂2㊀总结本文借助COCA语料库作为研究工具,通过对C和D两个近义词在词意㊁词频㊁搭配,以及历史发展状况四个方面分别进行对比研究发现:C在词意㊁词频,以及历史发展状况都远远大于D,而D的相互信息值大于C,虽然C与D的应用情况都在不断波动,但是C的数量始终是大于D的,这也表明C的应用越来越广泛,与人们的日常生活越来越接轨,人们也越来越愿意使用该词,对该词语的接受度也较高,因此,该词的应用数量在逐年增长,而D的应用一直处于一个专业化的角度,大部分应用于科技文体中,说明该词与人们日常生活的适配度不高㊂同时也表明了,COCA语料库的应用极大地方便了人们对于英语词频的研究,让译者在英译汉㊁汉译英这一过程中更加地专业化㊁具体化,同时有了词频数量的统计与归类,让词语的应用更具有说服力,让近义词的辨析更加清晰明白,让英语学习变得更加的方便快捷㊂因此,在实际翻译和学习过程中应该积极使用COCA语料库㊂参考文献[1]Hao L,Shujuan X.A Study of Synonyms Based on COCA Cor-pus Road and Street as Examples[J].Lecture Notes on Lan-guage and Literature,2023,6(3).[2]刘辉,龚芳霞.基于COCA语料库的英语近义词对比分析 以 vice 和 associate 为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2020,34(04).[3]赵一晴.基于COCA语料库的词汇研究 以近义词relative related 和 relevant 为例[J].作家天地,2022,(29).[4]任培红.近义词的教与学:以Common和Ordinary为例[J].解放军外国语学院学报,2008,(04).[5]马亚伟,张晨.语料库辅助下的英语阅读词汇教学研究[J].中国教育学刊,2019,(S1).[6]霍艳娟.基于COCA的非英语专业研究生词汇教学研究[J].湖州师范学院学报,2014,(01).[7]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究, 2002,(04).[8]刘莹莹.基于COCA语料库的英语近义词分析 im-prove和promote用法辨析[J].现代商贸工业,2021,42(34).[9]焦丹,郭秋彤.基于COCA语料库的 粮食 与 食品 的术语边界与英译[J].中国科技翻译,2022,35(03). [10]刘晓东,李德凤.COCA英语语料库在英汉商务翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2020,33(01).㊃27㊃。
基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析

疯狂英语教师版2015年第1期(2月号)收稿日期:2014-12-4;修改稿:2015-1-15*本研究受国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)、教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)、江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)和江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助。
闫 清1 沈子璇2 任晓霏3(江苏大学外国语学院 语料库翻译教学与研究中心,江苏 镇江 212013)1. 引言戏剧翻译不仅停留在语篇表层语言成分之间的转换,实现语篇深层的语义连贯是迎合译语读者的审美习惯和接受能力,使其正确把握人物形象、抓住戏剧主题的前提所在。
在戏剧文体特定的语境中,语义关系的不同体现方式往往具有不同的诗学价值,要求译者在尽量不损害原文表现方式的基础上,再现语义的整体连贯。
另外,词语与搭配词共现时往往会体现出一定的语义倾向,这样在翻译过程中会导致一种惯性的缺省式联想,鉴于舞台表演的即时性和现场性对戏剧翻译的制约,译者必须采用适当的翻译策略弥补文化缺省现象下出现的意义真空,来平衡译语读者获得与源语读者的关系以起到连贯性效果。
2. 研究背景2.1 语义韵的内涵“音韵”这一术语是Firth 提出并用来描述跨音段语音色彩,在此启发下,Louw 创造性地提出了“语义韵”,并将这一术语定义为:一系列相近的、较稳定的搭配词建立起来的语义形式,通常具有肯定的或否定的语义特点,其主要功能是表达者或作者对某一语用情况的态度(2000),从语用角度出发揭示了语义韵的评价功能。
Stubbs 把语义韵定义为“词语搭配的特殊现象”(1996:176)。
语义韵可划分为:消极语义韵、积极语义韵和中性语义韵。
当节点词多与表达正面的、积极的搭配词共现,这类节点词称为积极语义韵,相反为消极语义韵,如果与节点词共现的既有表示积极搭配词,又有消极的搭配词,则这一类节点词称为中性语义韵。
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。
前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。
翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。
具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。
自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。
基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。
关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。
语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。
一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。
根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。
内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。
内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。
但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。
诱导法是一种社会调查方法。
通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。
诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。
但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。
语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。
这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。
在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究一、引言1. 提高学生的翻译效率翻译语料库可以为学生提供大量的翻译实例和相关的语境信息,帮助他们更好地理解翻译的语言环境。
通过研究语料库中的翻译实例,学生可以更快地掌握翻译技巧,提高翻译的效率。
2. 增强学生的语言感知能力语料库中的翻译实例丰富多样,可以帮助学生了解不同语境下的翻译表达方式,增强他们的语言感知能力。
通过对语料库的研究,学生可以更好地领会不同语言之间的差异和联系,提高跨文化交际能力。
3. 提高学生的专业素养1. 引导学生正确使用翻译语料库在翻译课程的教学中,教师应该引导学生正确使用翻译语料库。
学生需要了解如何检索和筛选语料库中的信息,找到与自己翻译任务相关的实例。
学生需要学会如何分析语料库中的翻译实例,领会其中的翻译技巧和语言特点。
学生需要掌握如何将语料库中的信息应用到自己的翻译实践中,提高翻译质量和效率。
2. 结合实际翻译任务进行教学设计在翻译课程的教学设计中,教师可以结合实际的翻译任务,引导学生使用翻译语料库进行翻译实践。
通过让学生在实际的翻译情境中使用语料库,可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。
实际的翻译任务也可以激发学生的学习兴趣,增强他们的学习动力。
3. 注重课堂实践教学1. 教师要具备一定的语料库应用能力在翻译课程的教学中,教师应该具备一定的语料库应用能力,能够熟练运用不同类型的翻译语料库,为学生提供有效的指导和支持。
教师需要不断提升自己的语料库应用能力,了解最新的翻译语料库工具和资源,为学生提供更好的教学服务。
2. 学校要加强翻译语料库资源建设为了提高翻译课程的教学质量,学校需要加强翻译语料库资源建设,为学生提供丰富多样的语料库资源。
学校可以购买或开发专门的翻译语料库工具,建立翻译语料库资源平台,为学生提供更好的学习支持。
在翻译课程学习过程中,学生应该注重翻译语料库的使用和积累,多多利用语料库进行翻译实践,不断提高翻译能力。
2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。
基于语料库的本体隐喻研究_以WIDE为个案2009

认知语言学认为人类在认知过程中将事物的状态 或性质看成实体 ,从而能够对抽象事物的状态和性质 进行量化 描述 和理解 , 具 体隐 喻形 式是 QUAL ITY / STATE IS ENTIYY,我们的检索结果支持这一理论 ,部 分语境共现检索结果如下 :
喻时 ,并没有就物质世界的三个维度 ———长 ( length) 、 宽 (w idth) 、高 ( height)及其隐喻用法进行直接考察 。
另一方面 ,有学者就隐喻的认知功能提出质疑 ,指 出概念隐喻的论述和发展多是基于语言学家的直觉和 分析 ,并 没 有 系 统 地 考 察 普 通 人 的 语 言 使 用 情 况 ( Steen & Gibbs, 1997: 3) ,而个人的语言直觉并不能完 全可靠地预测自然语 言的 使用 情况 ( Sinclair, 1991: 4) ;所幸的是 , 语料库为自然语言的研究提供了平台 , 基于语料库证据的隐喻研究正逐渐受到重视 , B lack (2004)和 Deignan ( 2005 )就分别指出 ,隐喻理论的发 展必须考察能够代表普通语言使用者的语料库证据 。 目前国内关于基于语料库证据的隐喻研究的报告还不 多见 。鉴于本体隐喻的重要性以及语料库证据在隐喻 语言研究中的价值 ,本文拟通过语料库检索手段考察 本体隐喻在自然语言中的具体表现形式 , 并探索基于 语料库证据的本体隐喻理论的表现形式 。
索 ,分类和汇总 ,具体情况见表 2: 表 2显示 , 在总共检索到的 337 例中 ,本义用法
有 91例 (占 27% ) ,而隐喻义用法有 246例 (占 83% ) , 可见 W IDE3 在大多情况下经隐喻化而描述抽象概 念 。此外 ,我们还发现 W IDE 3 的各词项中本义和隐 喻义分布极不均衡 ,它们的隐喻化程度呈现一定的趋
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
万方数据
基于语料库的术语翻译——以"选修课"英译为个案研究
作者:戴光荣, DAI Guangrong
作者单位:福建工程学院
刊名:
术语标准化与信息技术
英文刊名:TERMINOLOGY STANDARDIZATION AND INFORMATION TECHNOLOGY
年,卷(期):2010(2)
1.王建新计算机语料库的建设与应用 2005
2.张美芳利用语料库调查译者的文体[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2002(03)
3.吴昂;黄立波关于翻译共性的研究[期刊论文]-外语教学与研究 2006(05)
4.廖七一语料库与翻译研究 2000(05)
5.黄立波王克非翻译普遍性研究反思[期刊论文]-中国翻译 2006(05)
6.胡显耀用语料库研究翻译普遍性[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2005(03)
7.柯飞语料、网路与口笔译教学[期刊论文]-外语教学与研究 2002(03)
8.谢元花语料库与词汇研究[期刊论文]-外语教学 2002(03)
9.Sinclair J Corpus,concordance,collocation 1999
10.王克非双语对应语料库研制与应用 2004
11.宣华;郭大勇;顾佩学分制下学生选课管理的研究与实践 2005(11)
12.高有华;王银芬当代美国大学课程改革发展研究[期刊论文]-中国电力教育 2009(8月下)
13.中国社会科学院语言研究所《词典》编辑室现代汉语词典(汉英双语增补本) 2002
14.危东亚汉英词典 1995
15.戴剑飚专业翻译实战速成 2007
16.术语工作:原则与方法 2003(01)
本文链接:/Periodical_sybzhyxxjs201002010.aspx。