peterNewmark翻译理论研究
彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。
彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。
纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。
他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。
他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。
在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。
纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。
他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。
纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。
他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。
彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。
通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。
peter newmark translation thoery

Peter Newmark翻译理论研究1翻译类别纽马克把翻译主要分成四类交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。
他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。
2翻译性质纽马克提出翻译既是科学又是艺术。
称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。
称翻译是艺术,是因为语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。
求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。
3,翻译意义走失纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。
在两种语言的翻译中,要把人们所表达的语言译成另一种语言时,意思就会走失。
甲语言中某些意义表达方式是不可能译成完全对等的乙种语言。
因此,意义的走失是必然的。
4,翻译规则纽马克认为翻译是有规则可循的。
要使原作内容和译文内容等同,译文中所采用的比喻、谚语、成语、俗语、词项、司法结构、语序在语言的使用频率上应与原文等同。
5翻译标准古今中外提法颇多直译和意译泰特勒的三原则严复的信达雅事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。
他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
译文是否准确可通过回译(back translation)来检验。
语义翻译与交际翻译语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。
交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受语义翻译和交际翻译的比较语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
纽马克的翻译理论

03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。
Peter Newmark’s Translation Theory

translation
Peter Newmark
• University of Surrey • Main works:
• • • • • • • •
Approaches to Translation
Distinction
• Semantic translation: it focuses primarily on the semantic content of the source text. • Communicative translation: it focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.
E.g. “谋事在人,成事在天”
• (语义) Man proposes ,Heaven disposes. • (交际)Man proposes ,God disposes.
• E.g. Mrs. Gradgrind, weakly smiling, and giving no other sign of vitality, looked like an indifferently executed transparency of a small female figure, without enough light behind it. (—Hard Times)
• 译文:葛擂梗太太软弱无力地笑了笑,别无生气, 看起来她象是一个随随便便制造成功的里面不够明 亮的,小小的水晶人儿。(全增嘏 胡文淑 ) • transparency of a small female figure • (语义):小小的透明的女性形象 • (交际):水晶人儿
peter-Newmark翻译理论研究

理论发展历程
初步形成
Peter-Newmark翻译理论最初是 在20世纪60年代提出的,旨在解 决翻译实践中遇到的问题。
完善与发展
经过多年的研究与实践,该理论 不断完善和发展,逐渐形成了完 整的理论体系。
广泛应用
随着该理论的广泛传播和应用, 越来越多的学者和翻译实践者开 始关注并研究这一理论。
理论特点
产品说明的翻译需要考虑到消费 者的语言习惯和文化背景, Peter-Newmark翻译理论要求译 者在保持原文信息准确性的同时, 使译文更加符合目标市场的语言 习惯和文化背景。
法律翻译
法律文件翻译
法律文件具有高度的严谨性和准 确性,Peter-Newmark翻译理论 在法律文件翻译中发挥了重要作 用。该理论强调了译文的准确性 和规范性,为法律文件的准确传 达提供了保障。
商务翻译
商务合同翻译
商业信函翻译
Peter-Newmark翻译理论在商务 合同翻译中具有重要应用。该理 论强调了翻译的准确性和严谨性, 为商务合同的准确传达提供了保 障。
商业信函的翻译要求准确、专业 和规范,Peter-Newmark翻译理 论为商业信函的翻译提供了指导, 确保了信息的准确传递。
产品说明翻译
文学作品中蕴含的情感是重要 的组成部分,Peter-Newmark 翻译理论强调在翻译过程中保 留原文的情感色彩,使译文读 者能够感受到与原文读者相同 的情感体验。
文学作品中常常涉及到特定的 文化背景和历史背景,PeterNewmark翻译理论要求译者 具备丰富的文化知识和历史知 识,以确保译文中的文化元素 得到准确的传达。
03
Peter-Newmark认为,文化转换是翻译过程中最具有挑战性 的任务之一,需要译者具备跨文化意识和文化敏感度,以便更
纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究

纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来、协商合作、和谐共处的一座座桥梁。
翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立场和态度,彰显着国家和民族的意识形态、精神面貌和文化特色。
在汉斯出版社《现代语言学》期刊中,有学者依据纽马克翻译理论对疫情期间的外宣文本英译进行分析,其理论核心是语义翻译和交际翻译。
前者重在对原文的忠实,有利于保留源语言的文化特色;后者则重在读者的理解,简练而精准地传达源语言的思想,以期达到最佳的交际和沟通目的。
纽马克(Peter Newmark,1916~2011)是英国著名的翻译家、翻译理论家,语言学派的代表人物之一。
他善于将语言学的相关理论运用到翻译的实践中,将翻译研究和实践与英语语言学研究相结合,并在翻译理论研究中取得丰硕成果。
1981年,纽马克的首部著作《翻译问题探讨》出版,在该书中,他提出,文本类型主要包括表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本。
为应对不同文本的译文处理,纽马克将翻译方法划分为语义翻译和交际翻译两种,这也是其翻译理论的核心。
从理论上来说,纽马克(2001)认为:“交际翻译试图让译文对译文读者产生一种效果,这种效果要尽可能接近原文对源语读者所产生的效果,而语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内准确传达原作的上下文意义”。
交际翻译应以目标语读者能够理解和接受的方式翻译,注重读者的感受和语篇产生的效果。
正如有的学者提到的“从一定程度上讲,评价一个译本的效果,首先要考虑的是它是否达到了它所赋予的交际功能”。
交际翻译中译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。
而语义翻译主要适用于表达功能型文本,用于强调原作者的权威,翻译时遵循“原作者第一”的原则,即忠实于原作者表达的思想内容和语言风格,无需考虑目标语读者的反应。