翻译技巧常见句型的翻译

合集下载

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。

She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。

It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。

(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。

None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。

Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

翻译中的常用技巧

翻译中的常用技巧

翻译中的常用技巧The commonly-used skills of translation如何确定词语的意义?一. 确定词语在语境中的意义1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。

2. 当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。

3. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 不要忘乎所以4. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. 不要过于操劳,要多多保重二. 弄清原文的逻辑关系The object did not move because I pushed it.不是因为我推了它,该物体才移动。

三. 理解原文的深层结构1. Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。

2. 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。

如up 这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。

翻译技巧

翻译技巧

1) A man's meat is another man's poison.罗卜白菜,各有所爱。

(归化)2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手;(异化)多得不如现得。

(归化)3) First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo(光环)effect.“第一印象通常是一种持久的印象。

的确,如果你表现得当,你就能有幸获得从社会学家所说的“光环效应”给你带来的种种好处。

4) Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence.就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里。

(异化)5) By the winter of 1942, their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.他们对纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。

(归化)6) Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.别流鳄鱼眼泪(异化)(猫哭耗子假慈悲).(归化)了,我知道你巴不得我倒霉呢词性转换:1) He became acutely conscious of having failed to live up to his parents’ expectations.他深深感到自己辜负了父母的期望。

翻译技巧(整理)

翻译技巧(整理)

1.AdditionAll empty souls trend to extreme opinion.内心空虚的人极爱走极端。

(语义性增词)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(结构性增词)2.DeletionGive him an inch and he’ll take an ell.得寸进尺(省略人称代词)All I am, or can be, I owe to my angle mother.我之所以,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。

(省略连词)3.DivisionBecause the young man frequently came to the lady’s house,he was regarded as the mistree’s lover.这个小伙子经常来到太太的家。

因此,别人都以为他是这女主人的情人。

(拆分状语从句)Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow.正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头给拖得倒向船头那边去了。

(拆开定语从句)binationIt was April 1945.The Second World War was coming to an end.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。

(缩为状语)She went back to take care of her husband. He was seriously ill.他回家去照料病重的丈夫。

(缩为定语)5.ExtensionInstead,an assassin’s bullet erased in the minds of Americans any faults he had.事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档