全国英语翻译考试文学翻译经典训练
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
英汉翻译考试题

考试题型一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、短语翻译(共10个英语短语译成汉语,每个1分,共10分)或改译(共5小题,每小题2分,共10分)Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。
三、句子翻译(共10个句子,每个4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(共2篇短文,每篇20分,共40分,只须翻译划线部分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(1998年-2010年)填空复习1. 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
2. 根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。
3. 我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘, 在理论方面,他所提出的“既需求真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。
4. 鲁迅认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。
”并提出了忠实与通顺的翻译标准。
5. 严复在其译作《天演论》中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。
6. 明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。
7. 翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
8. 东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
9. 六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
10.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
11. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文E-CThe UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worl d’s population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.C-E生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
高考英语汉译英训练100题(含答案)

高考英语汉译英训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.明天会议上要讨论的问题非常难。
(汉译英)2.足球是非常简单的一项运动,这或许是它受欢迎的最根本的原因。
(主语从句) (汉译英)3.有的女声音调至高,我觉得都能震碎玻璃了。
(汉译英)4.一图胜千词。
(汉译英)5.作为一名计算机工程师,我常常要面临随时到来的挑战。
(汉译英)6.在我即将高中毕业之际,我想向我的老师们表达谢意,感激他们不辞辛劳地培育我们。
(gratitude) (汉译英)7.去欧洲旅游时,不建议游客在晚上单独出行。
(suggest) (汉译英)8.这家面包房因为使用劣质面粉而成为众矢之的。
(target) (汉译英)9.不要把你所有的精力或资源都放在做一件事情上。
(put...into...)(汉译英)10.多亏了社会各界人士的慷慨解囊,这个孤儿院才得以在今年年初办了起来。
(orphanage;found)(汉译英)11.在全国学生的目光注视下,她可能已经激励了整个新一代宇航员和太空科学家。
(情态动词+have done)(汉译英)12.它特殊是因为克里斯塔·麦考利夫那年37岁,是一名普通的老师和母亲,即将成为第一个进入太空的平民。
(be about to do sth.)(汉译英)13.我的大新闻是我们都在考虑在寒假去中国做一次大型旅行。
(that引导表语从句)(汉译英)14.阅读中国文学作品是一种既有趣又鼓舞人心的体验。
(动名词短语做主语)(汉译英)15.正像没有灵魂的身躯不是人一样,没有爱的家庭也不是家庭。
(汉译英)16.他和我们一样不是神。
(汉译英)17.同马一样,鲸鱼也不是鱼。
(汉译英)18.一些科学家相信,不久之后机器人就会广泛应用于生活的各个方面。
(汉译英)19.听起来你好像来自美国南部。
(汉译英)20.“每次吃甜食时要喝绿茶。
高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.毫无疑问,我们会成功的。
(doubt n.)(汉译英)2.我相信他能按时完成任务。
(doubt v.)(汉译英)3.当我第一次踏入大学校园时,我不知道未来等待我的会是什么。
(汉译英)4.书法就像一面镜子,是心灵的无声反映。
(汉译英)5.我们反思自己过去的错误并下定决心不再犯。
(汉译英)6.我们为即将到来的冬季储藏了大量食物。
(汉译英)7.你如果花太多时间上网,也许会发现很难在学习上集中精力。
(汉译英)8.医生叫他先深吸气,然后慢慢呼气。
(汉译英)9.当他苏醒过来时,他发现自己被一群男孩包围了。
(find+宾语+宾补)(汉译英) 10.当他到达这个山村后,他发现这里的村民面临着干净的饮用水短缺的问题。
(汉译英)11.如果你坚持下去,你迟早会成功。
祝你考出好结果。
(in time) (汉译英)12.我们到达了山顶,累得上气不接下气。
(汉译英)13.令他满意的是,他获得的投票是预想的两倍之多。
(satisfaction) (汉译英)14.这个男孩深吸一口气,屏住呼吸跳入游泳池中。
(汉译英)15.当得知他被一所重点大学录取时,他突然大哭起来。
(admit) (汉译英)16.据说我们镇上要新建一所学校。
(“主语+be+said+不定式”句型) (汉译英)17.我不喜欢你和你妈妈说话的方式。
(汉译英)18.当和朋友一起旅游的时候,你必须确保自己是安全的。
(汉译英)19.我们应该想尽一切办法确保自己不受一切可能的危险。
(汉译英)20.我确实记得她昨天戴了一顶帽子。
(汉译英)21.明天一定要来啊!(汉译英)22.尽管下着雨,他还是来帮助我了。
(汉译英)23.虽然他来自美国,但他的汉语的确说得和当地人一样好。
(汉译英)24.昨天经理确实给了我们答复。
文学翻译的考试题及答案

文学翻译的考试题及答案文学翻译考试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文,并注意保持原句的文学韵味。
- 中文句子:月光洒在静谧的湖面上,犹如一层薄薄的银纱。
- 英文翻译:The moonlight sprinkles over the tranquil lake surface like a thin layer of silver gauze.2. 阅读以下英文段落,并将其翻译成中文,注意保留原文的修辞手法和情感色彩。
- 英文段落:In the soft glow of the setting sun, the meadow seemed to breathe with a life of its own, as if every blade of grass was a living, pulsating heart.- 中文翻译:在落日的柔和光辉中,草地似乎拥有了自己的生命,仿佛每一片草叶都是一颗跳动的心脏。
3. 选择下列任一文学作品中的一个片段,进行翻译,并简要分析其翻译难点。
- 选项A:《红楼梦》- 选项B:《百年孤独》- 翻译片段:(此处考生需自行选择并翻译相应的文学作品片段)- 分析:(此处考生需根据所选片段进行翻译难点分析)4. 将下列英文诗歌翻译成中文,并尝试保持其韵律和节奏。
- 英文诗歌:When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;- 中文翻译:当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书,慢慢读,梦想你眼中曾有的柔情,和那深深的影子;5. 评析以下中文翻译片段的质量,并提出改进建议。
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。
(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。
(动词-ing形式作定语) (汉译英) 3.我们不允许在阅览室里大声说话。
(动词-ing形式作定语) (汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。
(动词-ing形式作表语) (汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。
(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。
(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。
(make sure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。
(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。
(It is no wonder that…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。
(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。
(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。
(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。
(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。
(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。
(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。
(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。
四级段落翻译练习题附讲解

四级段落翻译练习题附讲解莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。
莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。
许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 Red Sorghum 才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。
莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。
Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize inLiterature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society withhallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of schoolduring childhood and left home to jointhe army at the age of 21. Many people came to knowMo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan'snovel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's thisplace that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了hallucinatoryrealism,而非 magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic 也可以。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西安文学翻译:夹在日记本里的枫叶
发布时间:2009-11-13 阅读次数:876 字体大小: 【小】【中】【大】
西安文学翻译:夹在日记本里的枫叶
A Maple Leaf Stowed in Diary
像早晨起来睁开朦胧的睡眼透过窗帘看见阳光的那种颜色,岁月在上面留下了蚀痕,但却散发着古朴的香味。
那形状,像是在欢呼,又像是张开双臂准备一个热情的拥抱。
Like the color of sunlight caught by my sleepy eyes through the window curtain when getting up in the morning, the leaf, a little corroded by years with speckles, yet steams simple and primitive fragrance. Its figure looks like a cheering gesture, also stretching arms preparing for a zealous inarm even more.
好可爱的一片枫叶!
What a lovely maple leaf!
依然记得打开信封取出它时那种新鲜而又恬淡的心情。
那是一句来自远方的祝福,是一张穿越时空的笑脸,是一颗朋友牵挂的心。
The fresh but light mood when I first unfolded the envelope and took out the leaf still retains in my memory. It is a sentence of blessing from distance, a smiling face through time and space, a yearning heart of a friend.
每当看到这片枫叶,在我心灵深处总有一股暖流在汩汩流动。
因为我在想,也许某个秋天的黄昏,我的朋友在一条林间小路散步,当冷风吹起,无数的秋叶便随风飘落,而她无意中捡起了火红的一叶,又无意间想起了她的朋友——我,然后某天写信的时候,她夹进了这片枫叶。
甚至我连她贴邮票时细心的动作,寄完信后那种满足和企盼的心情也想象的到!啊,是美丽的友情让我和她之间发生了这么美丽的故事,并让我们成为此时彼刻世界上最快乐最幸福的人!
Each time setting eyes on the leaf, I can feel a warm current flowing deeply in my heart because I am thinking tanto: ablins on an autumn dusk, my friend was taking a walk on a woods path when cold wind was blowing off countless autumn leaves and she unconsciously picked up a flaming one, as well as picked up one of her friends—me! And then she put the very maple leaf in when she wrote a letter one day. I can even manage to imagine her charily pasting stamp and mood of content and expectation. Ah, it is beauteous friendship that gives rise to the fair story between us and turns us into the happiest people then and present!
而有时,当经历了一段繁忙的工作或学习之后,总觉得生活中缺少了什么,直到有一天,不经意地打开日记本,才惊喜地发现,竟然就是这片枫叶!“哦,我亲爱的朋友,最近你过得还好吗?”这下才又开朗起来,发现每一天都是充满阳光的日子,发现身边的每一个人都是那么亲切和可爱,沉寂的心又红润起来!
Now and then, after coming through a busy period of work or study, I always feel that there is a lack of something in my life till someday I incidentally open up my diary only to find by surprise that it is the maple leaf--“Oh, my dear friend, how are you getting along recently?” then I am unclouded to appreciate that each single day is bright with sunshine and every man around me is so kind and so favorable so that my drowsy heart again is sanguine.
当静谧的夜覆盖了白昼的喧嚣,在昏黄灯火下的我有时会不知所措,直到看见这片历经岁月沧桑的枫叶,才静静的伏在桌上,或读,或写,或思,进入了角色。
And when the hurly-burly of daytime is overcastted by darkness of night with solitude, I am sometimes at a loss in dim lamplight till I clap eyes on this old maple leaf which puts me into my
role as bending over the desk quietly to read, write or ponder.
我该怎么表达我对这片枫叶和它的主人的感激之情呢?把它镶嵌在水晶玻璃里面吧——太造作,把它贴在小册子里面吧——又太庸俗。
唉,还是夹在我充满墨香的日记本里吧!好让我在灯红酒绿的城市中保持一份纯真,在离异孤独的他乡好有一份寄托。
How can I deliver my appreciation to the maple leaf and its sender? By enchasing it into crystal glass is too cutesy and by sticking it to a brochure is too worldly. Alas, just the same stowing it in my ink-smelt diary to preserve my trueness in the luxury and material pleasures of urbanism and render me an anchorage of hope and on an alien land of loneliness and homesickness.
感谢枫叶,感谢朋友!
Thank you, maple leaf; thank you, my friends!。