译者的风格和译者的修养
由译者修养说开去

浅论译者的修养乌鲁木齐市南昌路236号新疆工程学院(分校)基础部英语教研室邮编:830091作者:申向晶摘要:译者的“修养”其实就是译者的素质,要成为一名合格的译者,必须具备一定的译者素质。
本文将译者必须具备的素质归纳为五个部分,即知识面,母语知识,外语知识,工作态度以及翻译技巧。
关键词:译者,译者素质1.引言翻译家余光中有这样一短关于翻译的描述:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
譬如英文译成中文......东西之间势必互相妥协,以求‘两全之计’。
至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。
”从某种层面而言,译者的“修养”其实就是译者的素质,是译者工作、生存、取得成就的“看家本领”。
具体一些,可以把译者必须具备的素质归纳为五个部分,即知识面,母语知识,外语知识,工作态度以及翻译技巧。
2.译者必备的五种素质2.1知识面鲁迅先生早就提出,称职的译者必须是个“杂家”。
这也就是说,译者要有足够的、各方面的基本知识。
因为译者要面对的各式各样的翻译原文,其题材、体裁、内容等各不相同。
如柯南道尔的侦探小说作品《福尔摩斯》,内容涉及化学、数学、医学、心理学、社会学、法学等等。
译者如果不是个“杂家”,如何能胜任得了翻译工作?尤其是现代社会,各行各业互相影响,互相渗透,译者要想更上社会的步伐,与时俱进,就必须学习,学习,再学习,若要生存、发展,广开财路,就必须增强自己的竞争力,努力使自己成为翻译的多面手。
2.2 汉语水平很多人认为,作为一个大学外语专业的毕业生,汉语(母语)的水平对于翻译工作来说,是完全不成问题的。
其实以我们自身翻译实践的经验和体会来看,汉语知识在很多情况下会显得不够用,具体翻译时,尤其是英译汉时,往往感觉我们用了几十年的母语并“不听话”,时时感到力不从心。
因此,对于译者,尤其是初译者,在母语知识方面必须从基本开始,一点一滴不断提高汉语水平。
平时注意多读各类书籍,提高文学修养,提高阅读欣赏能力;多练笔头,提高思维能力,遣词造句能力,写作表达能力;此外应多向古汉语作品学习,提高古汉语水平,培养简洁、明确的表达能力。
文学译者的素质要求

文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。
本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。
1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。
文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。
译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。
因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。
2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。
由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。
只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。
3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。
通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。
同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。
4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。
译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。
译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。
5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。
只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。
译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。
只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。
6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。
在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。
在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。
科普翻译的标准和译者的修养

科普翻译的标准和译者的修养
科普翻译的标准包括以下几个方面:
忠于原意:科普翻译的首要标准是准确传达原文的意思。
科普作品通常是用简洁、明了的语言表达复杂、深奥的科学知识,因此译者在翻译时需要准确把握原文的科学内涵,避免出现歧义或误解。
通俗易懂:科普翻译需要注重语言的通俗易懂,避免使用过于专业化和抽象化的术语和词汇,以确保读者能够理解。
文从字顺:科普翻译需要注重行文的流畅性和连贯性,避免出现生硬、拗口或歧义的表述,以确保读者能够享受到阅读的乐趣。
形象生动:科普翻译可以运用修辞等手法,使表述更加形象生动,增加读者的阅读兴趣和理解程度。
译者的修养包括以下几个方面:
良好的英语修养:译者在从事科普翻译时需要具备较好的英
语理解能力和表达能力,能够准确把握原文的意思,并用地道的英语进行表述。
扎实的科学知识:科普翻译涉及到的科学知识复杂深奥,译者需要具备扎实的科学知识,对相关领域有一定的了解和研究,才能够准确翻译。
丰富的阅读经验:科普翻译需要用简洁、明了的语言表达复杂、深奥的科学知识,因此译者需要具备丰富的阅读经验,能够运用各种表述手法使译文更加形象生动。
严谨的翻译态度:科普翻译需要严谨的态度和细致的工作,译者需要对原文和译文进行反复修改和校对,确保译文的准确性和流畅性。
译者的风格和译者的修养

译文:
a) 一个孩子像我那样跟长辈吵了架,像我那样让自己的 愤怒无控制地发作一通,事后总不免要后悔,总不免 会感到反作用带来的沮丧。一块石楠丛生的荒地着了 火,活跃、闪亮、肆虐,正好作为我咒骂和威胁里德 太太时心情的恰当象征;而这一块荒地,在烈火熄灭 以后,变成一片烧毁的焦土,这又正好恰当地象征了 我事后的心境。我默默地反省了一个钟头,已经觉得 自己的行为是疯狂的,觉得自己那种被人恨而又恨别 人的处境是很可悲的。(祝庆英)
中文水平在外译汉中有着决定性意义。可以这 样说,在理解原文都准确的前提下,中文的功力 往往决定译文的高下。“语言文字的训练,最要 紧的是训练语感。”(叶圣陶)
1. He tantalized (逗弄)them with withheld information.
2)较好的中文表达能力
参考译文:
b) 一个孩子像我这样跟长辈吵嘴,像我这样毫无顾忌 地发泄自己的怒气,事后必定要感到悔恨和寒心。 我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了 的荒野,火光闪耀,来势凶猛,但经过半小时的沉 默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人 嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰 飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。(黄源深)
4)一定的翻译经验
参考译文:
“在人生黄金时代,劳力的价值在于能免除
过度的劳心。”
5)较高的译德
目前情况下,这是一个十分迫切的问题。 在浮躁心理和急功近利思想的支配下,不 负责任的乱译、误译,甚至无视法律的抄 袭,都屡有发生,以致译界不得不大声疾 呼:译者要讲究译德。
谢谢!
五、译者的修养
1)较强的外语理解能力; 打好扎实的外语基本功,提高阅读理解能 力。“理解能力”也包括理解句子的内涵 (其中有些句子看似简单。) 1. He said with a quiet precision.
关于对译者翻译风格的几点思考

式传达原文的含义。
全球化对译者翻译风格的影响
要点一
跨文化交流的增加
要点二
语言多样性的尊重
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁 。译者在翻译过程中需要更加注重不同文化之间的差异, 尽可能保留原文的文化特色,同时让译文读者能够理解和 接受。这要求译者具备更广泛的文化知识和更高的跨文化 交流能力。
在跨文化传播中,保持原作的文化特 色是至关重要的。翻译风格在很大程 度上决定了文化特色的保留程度,从 而影响文化传播的效果。
02
常见的译者翻译风格
直译风格
总结词
忠实于原文的翻译风格
详细描述
直译风格强调译文与原文在形式和内容上的对应,力求保留原文的语法结构和表达方式,不做过多的解释或改动 。
意译风格
译者的文化背景
• 译者的文化背景也是影响其翻译风格的重要因素。如果译者 对原作的文化背景比较熟悉,其翻译风格可能会更加贴近原 作;如果译者对原作的文化背景不太了解,其翻译风格可能 会与原作有所出入。
译者的审美观念
• 译者的审美观念也会影响其翻译风格。不同的译者可能有 不同的审美观念,这会影响其对原作的理解和表达方式, 从而影响其翻译风格。
关于对译者翻译风格的几点 思考
汇报人: 2023-12-28
目录
• 译者翻译风格的重要性 • 常见的译者翻译风格 • 影响译者翻译风格的因素 • 如何培养良好的译者翻译风格 • 译者翻译风格的未来发展
01
译者翻译风格的重要性
为什么翻译风格重要
科普翻译的标准和译者的修养

科普翻译的标准和译者的修养
科普翻译的标准
科普翻译是指将科学知识转化为易于理解的语言,以普及科学知识和提高公众科学素养。
科普翻译的标准需要满足以下几个方面:
1. 准确性:科普翻译要准确传递科学知识的本质和内涵,不能有任何偏差或误导。
2. 简明易懂:科普翻译要使用通俗易懂的语言,避免使用过于专业化的术语或复杂的句式,使读者容易理解。
3. 全面性:科普翻译要全面涵盖科学知识的各个方面,不能局限于某个方面,以便读者获得更完整的科学知识。
4. 科学性:科普翻译要有一定的科学性,不能脱离科学的基本原理和理论,不能存在逻辑矛盾或荒诞的说法。
5. 文化适应性:科普翻译需要考虑到不同文化背景下读者的接受程度,避免使用过于具有本土化的词汇或表达方式。
译者的修养
作为一名科普翻译,译者需要具备以下几个方面的修养:
1. 科学素养:译者需要具备扎实的科学知识,了解科学发展的基本原理和理论,以便准确翻译科学知识。
2. 翻译能力:译者需要具备良好的翻译能力,包括准确表达和语言组织能力,以及对目标语言和文化的深入了解。
3. 专业素养:译者需要了解科普翻译的特点和标准,掌握科普翻译的常用术语和表达方式,以及科普翻译的写作技巧。
4. 责任心:译者需要对自己的翻译质量负责,避免任何可能误导读者的表达方式,以及对读者提出的问题进行及时解答。
5. 团队意识:译者需要积极与团队成员沟通合作,共同完成科普翻译的工作任务,以达到最佳的翻译效果。
总之,科普翻译需要有准确的表达、深入的科学素养和专业的翻译技能,而译者的素养和修养则是保证科普翻译质量的关键因素。
合格译者的五个必备条件

合格译者的五个必备条件1. 语言能力1.1 精通源语言和目标语言合格的译者应该具备出色的语言能力,能够准确理解源语言的含义,并将其有效地转化为目标语言。
他们需要精通源语言和目标语言的语法、词汇、句法和语义,以确保翻译的准确性和流畅性。
1.2 良好的写作技巧除了掌握语言本身,合格的译者还应具备良好的写作技巧。
他们需要能够在目标语言中用恰当的词汇和句法表达源语言的意思,以使翻译更具可读性和准确性。
1.3 专业术语和行业知识合格的译者需要具备广泛的知识和行业背景,特别是在翻译专业术语和具体领域的文件时。
他们应熟悉相关行业的术语和惯用语,以确保翻译的准确性和一致性。
对于特定领域的文件,如医学、法律或技术文件,译者还应了解相关的法律、医学或技术知识。
2. 翻译技巧和策略2.1 理解上下文和意图合格的译者应该能够准确理解源语言文本的上下文和意图。
他们需要阅读源语言文本并分析其含义,以适应目标语言的翻译策略。
2.2 灵活运用不同的翻译技巧不同的翻译任务可能需要使用不同的翻译技巧和策略。
合格的译者需要灵活运用直译、意译、文化转换等不同的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.3 翻译文体和语域合格的译者应该能够适应不同的文体和语域。
他们需要根据源语言文本的风格和语气选择适当的目标语言文体和语域,以达到与原文相符的效果。
2.4 同声传译和笔译的技巧合格的译者不仅能够进行文字翻译,还需要具备同声传译和笔译的技巧。
他们应该能够实时传译口译活动,同时保持准确性和流畅性。
3. 文化理解和敏感度3.1 熟悉源语言文化和目标语言文化合格的译者需要熟悉源语言文化和目标语言文化,理解其背景、价值观和历史。
这有助于译者更好地理解源语言文本,并将其转化为适合目标语言读者的形式。
3.2 跨文化沟通能力合格的译者应具备良好的跨文化沟通能力,能够在不同文化背景下进行准确和有效的交流。
他们应该能够解释和传达源语言文本中的文化含义和隐喻,以确保目标语言读者能够理解并接受这些信息。
译者的个人素养

译者的个人素养好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原的思想和看法,译者的个人素养有哪些?下面是第一我搜集整理的一些内容,盼望对你有关心。
译者的个人素养:扎实的语言基本功由于中外读者学问面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工应尽可能地关心读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教风俗等有着亲密相关的语言现象。
翻译中假如对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破裂。
汉译英也是如此。
不把握一些地道的习语、固定搭配和词语的地道用法,就只能满意于传达意思。
如:改革开放以来中国发生了巨大改变。
A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.B.China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.看到"发生'就想到take place,这是一般的译法,也是一般的汉英词典上所供应的译文。
其次种译文中的谓语动词see也是大家常见的,但这种以时间或地点名词作主语与之搭配的习惯用法则是中国同学很少用的。
虽然两句译文都符合英语语法,但其次种译文读起来要来得自然地道,而且用词简洁。
译者的个人素养:文化背景学问的把握翻译离不开对文化背景学问的把握。
文化背景学问不仅包括相关国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面学问,还包括对中西文化差异的熟悉。
不给出社会背景学问会影响翻译效果,然而社会背景学问是无限的,译者的职责是向读者精确地传达原文的信息,而没有义务给受者对象补上背景学问课,所以社会背景学问的添加要适当,并且译者传播的背景学问应与读者的信息通道相符。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
巴金的译文明白晓畅,文气自然,酷如 其创作风格。
“‘这样的恋爱太可笑了,’别的燕子呢喃地说, ‘她没有钱,而且亲戚太多。’的确河边长满了芦苇, 到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。” (《快乐王子集》,巴金译)
译者有自己的风格,犹如歌唱家少不了有 自己的特色。从翻译实践来看,越是名译, 译者个人的风格越是鲜明。如:傅雷的《高 老头》和《欧也妮· 葛朗台》、汝龙的《契诃 夫短篇小说集》、杨必的《名利场》、杨绛 的《唐· 吉诃德》,甚至林纾的众多译著等, 无一不是译者风格鲜明的作品。
a)
b)
我说不出,是什么感情萦绕在那沉寂凄清的墓地里?那里有刻着 铭文的墓碑,有一扇大门,有两棵树,四周围着破墙,地平线很 低,还有初升的月牙儿,证明已经是黄昏时刻。(祝庆英) 我说不清一种什么样的情调弥漫在孤寂的墓地:刻有铭文的墓碑、 一扇大门、两棵树、低低的地平线、破败的围墙。一弯初升的新 月,表明时候正是黄昏。(黄源深) (枯藤、老树、昏鸦。古道、西风、瘦马。马致远:天净沙)
无论是从理论,还是实践的角度看,译者 是有自己的风格的。
三、 译者个性在译文中的具体体 现
(以祝庆英译的《简· 爱》(上海译文出版 社)和黄源深译的《简· 爱》(译林出版社) 为例)现身说法也许更能说明问题。为什么 译者有自己的风格?
1)I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, the two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly risen crescent, attesting the hour of eventide. 译文:
二、为什么译者有自己的风格?
理论依据:
“翻译是译者用一种语言表达原作者用另一 种语言表达的思想”(张今,《翻译的基本原 理》)。作者和译者所表达的思想是一致的, 但表达的过程受着多种因素的制约,这些因 素使译文不可避免地打上译者风格的烙印。
1. 译者对原作的理解受到诸如译者自身的外 语水平、文化素养、思维方式、生活经历 等多方面的影响。不同译者对原作的理解 程度、理解的准确性,乃至理解的方式是 有所不同的,其不同之处体现了译者的个 性。例:There is a fatality(宿命,厄运ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ about all physical and intellectual distinction.
他故意卖关子,吊他们的胃口。
2)较好的中文表达能力
2.
He was a man too small for his ideas.
2)较好的中文表达能力
参考译文:
他这人志大才疏。 他这人有心无力。 他这人心有余而力不足。 他力不从心。 他这人心比天高,力比纸薄。
2)较好的中文表达能力
译文:大凡相貌和才智出众的,都在劫难逃。
2. 译者的翻译观影响着译文的风格,并构成 了决定译文个性的重要因素。如:钱钟书 的“化境”、傅雷的“神似”、杨绛的 “点烦”、许国璋的“阐译”。许的主张 决定了他译文的独特个性。
在谈及《西方哲学史》的翻译时,许国璋力
主:“避‘词译’而用‘阐译’,例如feudal 不译‘封建’,译‘拥据领地(之诸侯)’; anarchy不译‘无政府’(当时无中央政府) 而译‘诸侯纷争’……adventure不译‘冒 险’,或译‘猎奇于远方’,或译‘探无涯 之知’,视上下文而定。”
鲁迅的译文凝重洗练,言简意赅,一如其创 作。
“这府中有一所会社,壮大是不消说,一见他国 旗高挑,随风飞舞,就令人起一种肃然致敬的光景。 原来是时频年战斗,人心洶洶,经商者捐资财,操舟 者弃舟楫,无不竭力尽心考究兵事。” (《月界旅行》,鲁迅译)
朱生豪的译笔浑厚畅达,大势磅礴,激 情澎湃(透溢着年轻人的豪气)。
译文:
a) 一个孩子像我那样跟长辈吵了架,像我那样让自己的 愤怒无控制地发作一通,事后总不免要后悔,总不免 会感到反作用带来的沮丧。一块石楠丛生的荒地着了 火,活跃、闪亮、肆虐,正好作为我咒骂和威胁里德 太太时心情的恰当象征;而这一块荒地,在烈火熄灭 以后,变成一片烧毁的焦土,这又正好恰当地象征了 我事后的心境。我默默地反省了一个钟头,已经觉得 自己的行为是疯狂的,觉得自己那种被人恨而又恨别 人的处境是很可悲的。(祝庆英)
四、 谋求作者风格和译者风格的统 一
译者要抑制自己的风格,努力再现原作 的风格。但在翻译实践中,并不总是能如 愿以偿的,因为译者的风格和作者的风格 并不总是统一的。
作者和译者风格之间的关系一般有以下三种 情况: 1) 作者的风格和译者的风格比较接近; 2) 两者之间有相当距离; 3) 两者之间的距离很大。 在第一种情况下,比较能达到所预期的 两者风格的统一。(与唱歌颇为相似,歌 唱家要选择适合自己嗓音的歌来唱)
2.
Again only a bustling silence.
1)较强的外语理解能力
参考译文:
又只是一阵忙乱,却不见回话。
1)较强的外语理解能力
提高外语理解能力一法:精读有相当难度的
文章,尤其注意搞懂其中的难句。读它几十 篇,理解力会有一个跳跃(例:英国散文)。
2)较好的中文表达能力
b) 一个孩子像我这样跟长辈吵嘴,像我这样毫无顾忌 地发泄自己的怒气,事后必定要感到悔恨和寒心。 我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了 的荒野,火光闪耀,来势凶猛,但经过半小时的沉 默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人 嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰 飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。(黄源深)
译者sdhfow的风格和译 者的修养
黄源深
探讨译者风格的重要性
译者有没有自己风格的问题,牵涉到译者在
翻译中所扮演的角色,也就是译者的作用。 他(她)究竟是一个纯客观的信息传递者, 还是一个具有个性的信使。无论是前者还是 后者,都是一个翻译观的问题,直接影响翻 译的结果,因此必须引起我们的重视。而我 这儿探讨的主要是文学翻译。
2)A child cannot quarrel with its elders, as I had done – cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine—without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a great emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed; the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half an hour’s silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.
五、译者的修养
1)较强的外语理解能力; 打好扎实的外语基本功,提高阅读理解能 力。“理解能力”也包括理解句子的内涵 (其中有些句子看似简单。) 1. He said with a quiet precision.
1)较强的外语理解能力
参考译文:
他说话不动声色,却滴水不漏。
1)较强的外语理解能力
一、译者有没有自己的风格?
现有的几种不同意见:
1. 只承认原作的风格,否认译者的风格。认 为“译者的风格”是“一个译者不应有的 妄自尊大。”
(智量,“翻译琐谈”《世界文学》1991年第2期)
2.
只承认译者的风格,否认原作风格的可 译性。认为“原文的风格是无法转译的”。
(周煦良,“翻译三论”《翻译理论和翻译技巧论文 集》,中国对外翻译出版公司,1985年2月)
4)一定的翻译经验
参考译文:
“你可回来啦。”
4)一定的翻译经验
2.
―You’ll never get a boat.‖
4)一定的翻译经验
参考译文:
“你们休想搞到一条船。”
4)一定的翻译经验
3.The
value of a man’s labour in his prime is that it saves him from excessive contemplation.
4)一定的翻译经验
参考译文:
“在人生黄金时代,劳力的价值在于能免除
过度的劳心。”
5)较高的译德
目前情况下,这是一个十分迫切的问题。 在浮躁心理和急功近利思想的支配下,不 负责任的乱译、误译,甚至无视法律的抄 袭,都屡有发生,以致译界不得不大声疾 呼:译者要讲究译德。
谢谢!
“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理 性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的 举动!在行为上多么像个天使!在智慧上多么像个天 神!宇宙的精华!万物的灵长!” (《哈姆雷特》,朱生豪译)
傅雷的译品圆熟老到,干净利落, 句子之间的连接严丝密缝。
“大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女老少,一 律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻击。 可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿:而且非要家庭给 的生活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿 来。” (《高老头》,傅雷译)