中英姓名称谓词差异

合集下载

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究引言姓名是一个人的标识,与每个人的生命密切相关。

在不同国家和文化中,对于姓名的称呼方式也大相径庭。

在英语和汉语中,对于姓名的爱称使用也存在许多差异。

英汉姓名爱称对比研究将探究这两种语言文化中姓名爱称的使用规范及其背后的文化因素。

通过对比研究,可以更好地理解英语和汉语中姓名的使用方式,同时也有助于促进跨文化交流与理解。

一、英语中姓名爱称的常见形式在英语中,姓名的称呼方式是比较灵活的,通常人们可以根据个人偏好来选择使用何种名字。

常见的英语姓名爱称包括:1. 全名:即使用个人的完整姓名,包括姓和名。

John Smith。

2. 缩写形式:有些人喜欢用自己的名字的缩写形式来表示。

William可以被缩写为Bill。

3. 昵称:有些人喜欢使用与其姓名相关的昵称,例如将Richard称为Rich。

4. 姓氏:在一些正式场合或者称呼上级时,人们会使用对方的姓氏来表示尊重。

用"Mr. Smith"来代表Smith先生。

5. 称谓:人们还可以使用一些特定的称谓来代替真正的姓名,如"先生"、"太太"等。

与英语不同,汉语中对于姓名的称呼相对固定,一般根据性别和年龄来确定。

常见的汉语姓名爱称包括:1. 姓氏+称谓:在尊称他人时,通常使用对方的姓氏加上对应的称谓来表示尊重。

张先生。

2. 名+先生/小姐/阿姨/叔叔等:直接用对方的名字加上对应的称谓来进行称呼,张先生、小丽。

3. 亲属关系:在家庭或亲密关系中,通常会用亲属关系称呼对方,如爸爸、妈妈、爷爷、奶奶等。

在汉语中,对于姓名的称呼相对比较固定,受到性别和年龄等因素的影响较大。

三、英汉姓名爱称对比分析2. 礼节与尊重:在英语中,人们通常会用对方的姓名来称呼对方,而在汉语中则更注重使用对方的姓氏或者称谓来表示尊重。

这体现了不同语言文化中的礼节与尊重方式的差异。

3. 形式与亲近:在英语中,人们使用昵称的情况比较普遍,这反映了英语文化中注重亲近与形式的特点。

跨文化交际 中西方姓名差异

跨文化交际 中西方姓名差异

好听的中文名
梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良, 梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良, 纯洁) 名字取自古诗: 纯洁) 问冰 (名字取自古诗:一片冰 名字取自古诗 心在玉壶) 惠茜(贤惠, 心在玉壶 惠茜(贤惠,茜只是名字好 漫妮(生活浪漫, 听) 漫妮(生活浪漫,妮是对女孩的 称呼,没什么意义) 称呼,没什么意义) 语嫣 (嫣:美好 嫣 鲜艳 ) 茹雪(茹,谐音如;全名意 茹雪( 谐音如; 思是想雪一般纯洁,善良) 欢馨( 思是想雪一般纯洁,善良) 欢馨(快 与家人生活得非常温馨) 乐,与家人生活得非常温馨)
好听的英文名
Lain爱丽娜,古德语,『高贵』的意思。 爱丽娜,古德语, 高贵』的意思。 爱丽娜 Amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。 表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子, 表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子, 甜美富有 Demi(法国 一半或小的意思。demi moore是这个 法国)一半或小的意思 法国 一半或小的意思。 是这个 名字的代表人物。人们认为demi是个流行的名字适 名字的代表人物。人们认为 是个流行的名字适 合聪明,美丽, 合聪明,美丽,受欢迎喜欢寻找乐趣的女孩 Emma(古德文 全球的,护士的”,emma被看做 古德文)“全球的 古德文 全球的,护士的” 被看做 是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静, 是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静, 教养良好, 教养良好,个性依赖 Eva对大部份人来说,eva是个优雅美丽的女子, 对大部份人来说, 是个优雅美丽的女子, 对大部份人来说 是个优雅美丽的女子 也是个很有主见及直接的人,有人则认为eva是性 也是个很有主见及直接的人,有人则认为 是性 优雅的谋略者。 感,优雅的谋略者。 Frieda(老式德语 宁静 的意思。freda被描绘为告 老式德语)"宁静 的意思。 老式德语 宁静"的意思 被描绘为告 朴实,古板的德籍女士,友善,温和, 大,朴实,古板的德籍女士,友善,温和,个性积 极。

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究导言:人的姓名是人的基本标识,是人与人之间进行交流和认识的重要工具。

在不同国家和文化背景下,人们对待姓名的方式和理解也有所不同。

本文将对比研究英汉两种文化下的姓名爱称的特点和差异,旨在深入了解英汉文化背景下的姓名文化的不同之处,进一步增进跨文化交流的理解与认知。

一、英汉姓名爱称的基本概念在英语文化中,人的姓名通常包括名字(first name)和姓氏(last name)。

名字指的是个人的名字,用来标识个人的身份,在正式场合或者认识时间短的人之间通常使用姓氏称呼。

而英语中的爱称(nickname)则是指一个人除了正式名字之外的其他称呼,可以是一个昵称,一个绰号,或者是一个对个人特征的描述。

在汉语文化中,人的姓名通常包括姓氏和名字。

姓氏在汉语文化中是非常重要的部分,它代表了一个人的家族和血缘关系,具有较为严肃和正式的含义。

而名字通常是家长或者其他长辈根据一些特定的希望和美好寓意给孩子取的,所以名字通常是带有积极和美好寓意的。

在汉语中,爱称(小名)是指家庭成员或者亲密朋友之间私下使用的非正式称呼,通常是根据个人特征或者相处经历起的。

2.1 命名方式的不同在命名方式上,英语中通常使用given name的方式,名字的选择和意义通常由父母来决定;而汉语中,通常使用姓氏加名字的方式,姓氏是通过家系和血缘关系传递的,名字是带有美好寓意的。

2.2 对称呼的正式与非正式使用情况不同在英语文化中,人们更加注重使用正式姓氏进行称呼,特别是在初次见面或者正式场合;而在汉语文化中,人们更加注重使用亲密或者私下爱称进行称呼,特别是在熟悉或者家庭成员之间的交往。

三、英汉姓名爱称的文化背景之下的意义英汉姓名爱称的文化含义主要体现在以下几个方面:a. 文化价值观差异:英文文化更加注重个人独立和自主性,因此更加注重对个人姓名的尊重和使用;而汉语文化更加注重家庭和亲情,因此更加注重使用爱称来表达亲密和亲切。

c. 交际方式差异:英文文化交际方式更加倾向于直接和坦诚表达;而汉语文化交际方式更注重委婉和曲折表达,因此更加注重使用爱称来缓解语言紧张和创造和谐氛围。

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究随着全球化的进程不断加速,中外交往日益紧密,英汉姓名爱称对比研究也逐渐成为研究热点。

中文和英文是世界上两种最受欢迎的语言,因此,英汉姓名爱称对比研究对于促进中外文化交流、加深相互了解以及促进跨国企业的经济活动具有重要意义。

本文将从以下几个方面对英汉姓名爱称进行对比研究。

一、姓名的长度中文姓名通常包含三个汉字,即姓氏和名字两部分,例如,张三;李四。

而英文名称通常由两个或三个名字组成,例如:Bob Smith, John Brown或者 Mary Elizabeth Smith 等。

虽然这两种姓名的长度存在差异,但是它们都是代表一个人的随意的符号。

二、姓名的排序方式中文姓名的排序方式通常是“姓+名”或“名+姓”,而英文姓名的排序方式则是“名字+姓氏”的顺序,例如:Emily Johnson。

这种排序方式与中文姓名排序方式的主要不同在于姓名的位置以及更具有可读性。

由于汉字的特性,中文姓名在发音方面存在着很多的差异。

有些姓氏中包含着多个汉字,例如:“吴”、“王”、“冯”等,这些汉字的发音与拼音可能存在差异。

相反,英文姓名的发音则相对简单,根据字母的发音进行发音。

例如,“John” 在英语中的发音为[jɔn],比中文发音更加简单。

中文姓名与英文姓名之间的相互翻译存在着很大的差异。

英文姓氏通常采用字面翻译的方式,例如:“Li”被翻译为“Lee”或者“Li”;“Wang”被翻译为“Wang”或者“Wong”。

相反,中文翻译常常使用了音译和意译相结合的方式,例如,“马云”被翻译为“Jack Ma”,在翻译过程中使用了音译和意译相结合的方式。

在中文中,人们通常使用姓名中的姓氏进行称呼,例如:“李先生”或者“张女士”等。

相反,在英文中,人们通常采用姓名中的名字进行称呼,例如“Bob”或者“Mary”等。

虽然两种命名方式存在差异,但追求适当的礼仪也是跨文化交流的重要组成部分。

综上所述,英汉姓名爱称在长度、排序方式、发音、翻译以及爱称方面存在很大差异。

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究引言:一、英汉姓名的结构差异英汉两种语言中姓名的结构存在差异。

英语姓在前,名在后;而汉语姓在后,名在前。

英文姓名中的“Michael Jackson”,“Michael"是名字,"Jackson"是姓。

而中文姓名中的“李明”,“李”是姓,“明”是名。

英语中一般用全名来称呼对方,而在中国,人们常常使用姓或名来称呼对方。

这是由于英语中人们更注重个体的独立性,而汉语中人们更注重集体意识。

在英语国家,当一个人用“请问你叫什么名字?”来询问对方的姓名时,对方一般会直接告诉他们自己的全名。

而在中国,当一个人来询问对方的姓名时,对方往往只会告诉别人自己的姓或名。

英语中的爱称使用相对较少,一般是由个别亲近的人在私下使用。

而在中国,爱称的使用较为普遍,不仅仅是家人和朋友之间使用,也常被用于工作场合和社交场合。

在中国常常会有人用“小明”、“小李”等爱称来称呼对方。

而在英语中,一般只会使用对方的全名。

四、英汉爱称的形式差异英语中的爱称往往是通过将姓名缩短或简化而来,或是通过添加后缀来表示亲昵。

将“John”缩短为“Johnny”,或者将“Michael”添加后缀“-ie”变成“Mikey”。

而中文中的爱称形式较多样化,常见的包括改名字的字母顺序,改用儿化音,或者加上一些特殊的字,如“小”、“老”等。

“小明”。

五、英汉姓名和爱称使用的文化差异英语中的姓名和爱称使用较为简洁,一般只用于标识个体的身份。

而在中国,姓名和爱称的使用更多的考虑了人们的情感需求和社会角色。

在英语文化中,姓和名的使用通常只是为了确定个体的身份,不涉及个体的性别、年龄、社会等方面的差异。

而在中国,对姓名和爱称的选择通常会考虑到一个人的性别、年龄、亲疏等因素。

结论:通过对英汉两种语言中姓名和爱称的对比研究,可以发现存在一些差异。

英汉两种语言对姓名和爱称的使用习惯和含义有所不同。

英语中的姓名和爱称使用较为简洁,一般只用于标识个体的身份,而汉语中的姓名和爱称的使用更多的考虑了人们的情感需求和社会角色。

中西方文化称呼的差异

中西方文化称呼的差异

中西方文化称呼的差异在全球化的今天,中西方文化交流越来越频繁。

不同文化背景下的称呼习惯也存在差异,这往往会在交流中造成一些误会或尴尬。

本文将就中西方文化称呼的差异展开讨论。

我们来看看中西方在称呼上的不同。

中西方文化对称呼的要求有所不同,这体现了不同文化对个人身份、尊卑关系和家庭观念的不同看法。

在西方文化中,普遍采用的是名字加姓氏的方式,例如John Smith,Mary Johnson。

这种称呼方式更加注重个人独立性和平等性,尊重个体的个性和自由。

在商业场合,也多采用这种形式,例如Mr. Smith,Ms. Johnson等。

相比之下,中文的称呼更加注重尊卑关系和家庭观念。

在中文中,通常使用姓氏加尊称的方式,例如张先生,李女士。

这种称呼方式体现了中国文化中的尊卑关系和家庭观念,更加注重社会地位和家族背景。

除了尊卑关系的差异,中西方在称呼亲属和朋友方面也存在差异。

在西方文化中,一般称呼亲属和朋友的方式比较随意,可以直接称呼名字,例如John,Mary。

而在中国文化中,亲属和朋友之间的称呼更加复杂,根据年龄和亲密程度的不同,称呼方式也不同。

例如,兄弟姐妹之间可以称呼为哥哥、姐姐、弟弟、妹妹;朋友之间可以称呼为朋友、兄弟、姐妹等。

在商务交往中,中西方文化也存在一些差异。

在西方文化中,商务场合的称呼较为正式,一般使用Mr.或Ms.加姓氏来称呼对方。

而在中国文化中,商务场合的称呼更加注重尊卑关系和地位,可以使用职务和职称来称呼对方,例如总经理、部长等。

在日常生活中,中西方文化对待年长者的称呼也存在差异。

在西方文化中,通常称呼年长者为先生或夫人,比如Mr. Smith,Mrs. Johnson。

而在中国文化中,对待年长者通常会使用尊称,例如老师、阿姨、叔叔等。

总的来说,中西方文化在称呼上存在一定的差异。

西方文化注重个人独立和平等,更多采用名字加姓氏的称呼方式;而中国文化注重尊卑关系和家庭观念,更多采用姓氏加尊称的方式。

中西方文化称呼的差异

中西方文化称呼的差异

中西方文化称呼的差异引言:不同的文化背景下,人们对待称呼的态度和方式有很大的差异。

中西方文化在称呼方面也存在着许多不同之处。

本文将比较中西方文化中的称呼差异,探讨其背后的文化因素。

一、姓氏和名字的使用在中西方文化中,对待姓氏和名字的方式有着明显的差异。

在西方,人们一般使用名字来称呼他人,而姓氏往往只用在正式场合或者需要表示尊重的情况下。

相反,在中国等东方文化中,姓氏被广泛使用,尤其在正式场合和家庭中,人们更倾向于使用姓氏来称呼他人。

二、尊称的使用在中西方文化中,尊称的使用也存在明显的差异。

在西方文化中,人们一般使用"先生"、"女士"等尊称来称呼陌生人或者需要表示尊重的人。

而在中国等东方文化中,人们更习惯使用职称或者亲属关系来表示尊敬,例如"教授"、"叔叔"、"阿姨"等。

三、称呼的亲密程度中西方文化中对待称呼的亲密程度也存在差异。

在西方,人们更倾向于使用名字来称呼亲友,而在中国等东方文化中,人们更习惯使用亲属关系或者称谓来称呼亲友,例如"爸爸"、"妈妈"、"哥哥"、"姐姐"等。

四、称呼的年龄差异在中西方文化中,对待称呼的年龄差异也很明显。

在西方,人们往往使用名字来称呼同辈或者年龄相仿的人,而在中国等东方文化中,人们更注重年龄的差异,使用称谓或者称呼来表示尊重,例如"哥哥"、"姐姐"、"弟弟"、"妹妹"等。

五、称呼的性别差异在中西方文化中,对待称呼的性别差异也不可忽视。

在西方,人们一般使用"先生"、"女士"等尊称来表示对性别的尊重和注重。

而在中国等东方文化中,人们更习惯使用称谓或者称呼来表示性别差异,例如"帅哥"、"美女"等。

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。

下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。

而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。

文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。

而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。

这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。

2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。

在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。

文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。

而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。

3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。

在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。

文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。

而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。

4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。

而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。

在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。

文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。

它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。

这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。

关键词:称谓语;差异;文化透析Abstract:The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts:the kinship term s and the social terms.The difference exists in differentiation of consanguinity and affinity,clan and non—clan and the generalization of the kinship term s.And this is caused by the difference of paschal clan system and legal ideology,hierarchical system and religious influence,social system and value orientation between the two countries.Key words:address form s;differences;Cultural analysis1 英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。

在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。

因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。

同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。

不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。

英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。

如姐妹、兄弟各只对应一个词:非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。

同辈之间,英美人士往往是以名字或昵称相称呼,晚辈对长辈也可直呼其名,包括儿媳(女婿)对公公婆婆(岳父岳母)、子女对继父母的称呼。

在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽¨。

1.1 血亲姻亲称谓的差异血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属。

男有其宗,女有其族。

前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。

汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视。

因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲。

这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念。

英语里没有血亲和姻亲的区分。

父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“an.c1e”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”。

当然,在某些非区分不可的场合里,英语中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。

例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子等。

总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊。

1.2 宗族与外宗族称谓的差异《现代汉语词典》对“宗族”一词的解释是:“同一父系家族的成员(不包括出嫁的女儿)。

”因此,爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙儿、孙女属于同宗族,外公、外婆、外甥、外孙、外孙女属于外宗族。

在旧中国传统的男主女从、男尊女卑的社会观念中,“儿子是自家人,女儿是别家人”。

因而,同宗族的亲戚要亲于外宗族的亲戚。

所以,以“外”冠名的外宗族亲属如“外孙女”所处的地位以及同其他成员的关系的疏密,是不能与同宗族的“孙女”相提并论的。

这是亲宗族、重男性,疏外宗族、轻女性的一种表现。

对此,《红楼梦》中多有体现,贾氏家族的称谓很有代表性。

在《红楼梦》第九十回中,贾母说:“自然先给宝玉娶了亲,然后给林丫头说人家。

再没有先是外人,后是自己的。

”在这里,贾母把宝玉(孙子)看作是自己人,把黛玉(外孙女)看作外人。

这在中国封建社会是顺理成章、天经地义的事。

英语亲属称谓没有宗族、外宗族之分。

“grandfa—ther”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孙子又可指外孙,“granddaughter”涵盖了孙女、外孙女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。

交际中,如果需要明确是“爷爷”还是“外公”,就要单独加以解释,“on my father’S side or on my mother’s side”。

此外,“cousin”一词的广泛涵义也说明了英语不区分宗族和外宗族。

“堂”和“表”在汉语中分属两个不同的宗族,是绝对不能混淆的。

而英语中“cousin”一词不仅涵盖了堂兄、堂姐等,还包括了表兄、表姐等诸多的汉语亲属称谓词,抹去了宗族的界限。

1.3 亲属称谓的泛化差异亲属称谓的泛化是指用亲属称谓词去称呼一些既无血缘关系又无姻亲关系的人的现象。

如称呼陌生的年长者为“大爷”、“大娘”等,还可以加上职业称呼,如“邮递员叔叔”、“售货员阿姨”等。

这是巾国传统文化重视宗法关系、血缘关系,强调等级差别的具体体现。

在与他人交往中,中国人习惯于把个人看作是社会这个大集体的一个组成部分,t分强调人与A之间感情的融洽与和谐,因此,往往以积极的态度把家庭本位向外推衍,以亲属称谓来称呼非亲属人员。

这种称渭可使交际双方有亲近感,从而缩短了双方的距离,增进了交际效果和友谊。

英语中也有亲属称谓泛化的现象。

在英国中部的一些地区,一些传统家庭常将“aunt”和“uncle”用于称呼非亲属成员。

例如,称呼父母的朋友为“UncleTom”或“Aunt Kate”。

但英语亲属称谓泛化的现象远没有汉语普遍,在各种社交场合,不管是正式的还是非正式的,非亲属成员很少用亲属称谓来互相称呼对方。

小孩子见了不认识的人,一般用“先生”、“女士” 来称呼对方,而对父母的朋友,则可直呼其名.权威期刊共2页: 1 [2] 下一页2 英汉社交称谓的差异2.1 姓名称谓汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。

可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“iJ',/老+姓”或“姓+老”。

如人们可称“李小明”为“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。

称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。

英语姓名的称谓比较单一。

英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。

例如,人们可称“John Brown”为“John”或“Mr.Brown”。

英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,如“John Brown”不能称为“Mr.John”。

英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可。

2.2 职衔称谓汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。

职业称谓如老师、医生等;职务称谓如厂长、部长等;职称称谓如工程师、会计等;头衔称谓如将军、博士等,林林总总,几乎无所不包。

除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬。

社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。

英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。

例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“?老师/建筑师”的,而应称其为“?先生/女士”。

社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,pro— fessor等。

这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。

总之,汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。

2.3 泛称称谓英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,前三者可与姓名连用,使用尤为普遍。

汉语中的通称有:同志、先生、女士、朋友等。

英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单得多。

汉语中,作为称谓俗语中的人称,主要表现在具体语境巾的敬、谦、呢、贬、谑、讳等变化形式,也就是说,汉语IfI存在着三种人称的敬识0 漾语形式如:阁下,鄙人等。

而英语中除了古语词中存在一个尊称“thou”之,现代英语里已没有了尊称和谦称。

英语和汉语都有零称呼语。

如汉语的“喂,嗨,那个谁”等,英语的“Hello,Hi,Excuse me”等。

在中国,零称呼语须谨慎使用,这是因为,在大多情况下零称呼被认为是不礼貌的。

然而在英美国家,无论发话人和受话人之间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。

3 英汉称谓用语差异的文化透析称谓语,既是一种语言习俗,又是语言的重要组成部分,它与文化有着千丝万缕的联系。

称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用J。

因此,英汉称谓系统上的差别实际上是两种文化差异的外在体现。

3.1 宗法观念与法制思想的不同中国在经历了两千多年的封建社会洗礼后,汉族已成为一个宗法观念极强的民族。

中国封建社会的典型结构是宗法社会结构,整个社会基础是以家庭这个由血缘、婚姻纽带关系维系的宗法性结构的。

同姓宗族大家庭是社会的基本单元,同族内部成员十分重视血缘宗亲关系。

在家族中存在着严格的等级制度即“男女有分,长幼有别”,家庭中个人之间的关系相当明确,从而造成了汉语亲属称谓的名目众多,年龄辈分的清晰,直系与旁系、宗族与非宗族的区分,表明了人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系的不同。

汉语中亲属称谓语使用的泛化现象,也反映出人们在交际活动中利用亲属称谓拉近彼此关系、表现亲密的心理。

西方社会虽然也经历过中央集权的封建社会,存在过农奴制封建宗法关系,但文艺复兴、资产阶级革命爆发后,西方法制发展进入了一个新阶段,自由、平等、博爱的思想深人人心。

受这种法制思想的影响英语中对血亲、姻亲的称谓比汉语简单。

例如,英语中对兄弟姐妹的称谓无排行、长幼之分。

“哥哥”和“弟弟”在英文中对应的称谓都是“brother”。

同样,夫妻双方对其同性别、同辈分姻亲的称谓也是一样的。

丈夫或妻子称对方的父亲均为“father—in—law”。

由此可见,由于中国推崇的宗法制度重视君臣父子的等级秩序和长幼亲疏、内外有别的纲常伦理,西方社会提倡平等博爱的法制思想,从而引起了英汉称谓用语的差异,即汉语的纷繁众多,英语的相对简单。

3.2 等级制度与宗教影响的不同中国数千年的封建宗法社会,不仅在家族内部存在着严格的等级制度,而且整个社会亦如此。

相关文档
最新文档