把字句的翻译
汉语把字句的英译分析解析

4. 快点去把头发理了。 • Be quick to have your hair cut. (√)
考考该如何翻译:
1. I gave her a book. 2. We lent them chairs. 3. He quickly threw a ball to another boy. • 我给了她一本书。 • 我们借了些椅子给他们。 • 他迅速扔了个球给另一个男孩。
2. 他将立即把邮件转发给你。 He will forward you the Email right away. 3. 老加班把他都累病了。 He fell ill because he always worked overtime. 4. 真把我饿死了! I’m nearly/almost starved to death. 5. 他身子一歪,竟把头完全靠在她肩上。 He swayed over and actually leaned his head on her shoulder.
请翻译以下句子:
1.今天是什么风把你吹来了?
2. A friend of mine has had his house whitewashed recently.
3.In order to keep the talented young man, the boss doubled his salary。
练一练: 1. 看完后请把书放回书架。 2. 他将立即把邮件转发给你。 3. 老加班把他都累病了。 4. 真把我饿死了! 5. 他身子一歪,竟把头完全靠在她 肩上。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
练一练:
1. 看完后请把书放回书架。
Please put the book back to the shelf after reading.
七年级,人物风采(下),赵普

第二讲人物风采(下)基础拾贝1、字词理解、句式;2、重点字词、语句、课外文言文拓展;3、重点理解、掌握《赵普》基础拾贝MSDC同步讲义体系初中语文.苏教版.初一.春季班.人物风采(下).学生版page 1 of14MSDC 同步讲义体系 初中语文.苏教版.初一.春季班.人物风采(下).学生版page 2 of 14《赵普》生字的音、形、组词阖户启箧(hé qiè) 薨(hōng)龌龊(wō chuò)基础知识题 一、为下列字注音:寡() 阖( )箧()薨( ) 龌( )龊() 循( ) 牍( ) 掷( ) 缀( )二、解释加点词的意思:1.普少习吏事: 2.寡学术: 3.每归私第:4.阖户启箧:5.处决如流: 6.既薨:7.发箧视之:8.普性深沉有岸谷: 9.忌克:10.卒用其人:三、解释下列各句中文言词“以”的意思:1.太祖常劝以.读书: 2.而能以.天下事为己任:3.普又以.其人奏: 4.跪而拾之以.归: 四、解释下列各句中文言词“为”的意思:1.及为.相 2.而能以天下事为.己任 3.尝奏荐某人为.某官 五、本文中“龌龊”、“处决”“颜色”“明日”四个词在句中的意思和我们现在的用法不一样,请针对例句加以区别进行解释。
龌龊①在相位者多龌龊循默 ( )②这乞丐衣衫褴褛,很龌龊。
( )知识点二知识点一MSDC 同步讲义体系 初中语文.苏教版.初一.春季班.人物风采(下).学生版 page 3 of 14颜色①普颜色不变,跪而拾之以归 ( ) ②这幅画的颜色很鲜。
( )处决①及次日临政,处决如流。
()②这个罪大恶极的杀人犯今天处决了。
( )明日①普明日复奏其人,亦不用。
明日,普又以其人奏 ( ) ②我明日要去爬山。
( )六、翻译下列句子。
1.及次日临政协委员,处决如流。
2.普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为已任。
《赵普》 人物简介赵普(922——992),字则平,北宋政治家。
汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
Premier of the State Council
We will encourage different forms of flexible employment, including starting businesses and finding jobs independently. We will also encourage job growth through the creation of new businesses.We will establish a sound mechanism for stimulating employment through public investment. We will continue to strengthen vocational training, with the focus on increasing the employability of rural migrant workers and new members of the workforce in urban and rural areas. We will improve the employment services system, strengthen coordination and cooperation between labor-exporting and labor-importing regions, and guide workers in an orderly flow, especially rural migrant workers. We will accelerate the development of a unified and standardized human resources market. We will safeguard the lawful rights and interests of workers and establish harmonious labor relations. We will work tirelessly to create more job opportunities and to enable workers to tap their full potential and find suitable jobs.
【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。
但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。
汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。
下面介绍一些是字句的翻译方法。
1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
语法修辞篇-3章-3-句子(三)

(3)下列“比”字句不仅可以比较高下差异,而且可 以表示高下差异的程度。所以谓语中心语后可以有表 示程度的补语。例如: 弟弟比妹妹大三岁。/ 他们班的学生比我们班多五个。 (4)如果动词带程度补语,程度补语不能放在动词的 前面,“比”放在动词前或补语主要成分前,如果动 词又带宾语,“比”用在重复的动词前或补语主要成 分前。例如: 姐姐比我学得好。/ 他翻译得比我快。/ (5)程度补语和数量补语不能同时出现。例如: *我比她来得早10分钟。/ 我比她早来10分钟。 这种句子的格式是: “比”+人/物+形容词(作状语)+动词谓语+数量补 语。
一、把字句 把字句是一种用“把”字将宾语提前并与宾语 一起构成句子的状语的特殊句式。 介词“把” 字,还可能换成“将”。例如: 我把我的作文本忘在家里了。 他将自己的一生凝固成了光照千秋的历史册页。 他早已将生死置之度外了。 那一天同志们把话拉。 我手执钢鞭将你打! 我把你个小蹄子! 【观察与研究】 在非韵文中,处于句末的谓语不能是秃尾动词。 “把”字的原始意义的呈现?
(6)否定副词“不”不能放在谓语的前面。例如: *我的汉语水平比玛丽的汉语水平不高。 在用“比”表示比较的否定句中,否定副词“不”必 须放在“比”之前,而不是放在谓语之前。 (7)否定形式及其意义。用“比”构成的比较句,多 以肯定形式出现。如果否定的话,多用“没有”的形 式。这和直接在“比”前加“不”是不同的。否定词 不能放在形容词前。例如: 这件衣服比那件衣服漂亮。(肯定) 那件衣服没有这件衣服漂亮。(否定) “比”字前虽然可以加“不”进行否定,但是跟用 “没有”否定,用法意义有差别。否定形式“不 比……”只说明“前者不比后者更……”,而不表示 “后者比前者……”。 【研究】他不比我高。
把字句

★“把”字句“把”字句的两个注意点“把”字句的功用是强调动作的对象宾语。
Functionally, the emphasis of the action is on the object of 把sentence. In terms of sentence structure, there are two things worth noting:1.“把”将宾语提到动词之前以示强调,这个宾语应是已知的。
We use “把” to move the object in front of the verb to reflect this emphasis on the object. Thus the object must be a known or designated one.Put the book on the table: 把书放在桌上。
“The book 书” is not a random one. It is the particular book that we are talking about.2.“把”字句的动词后面必须有附加成分,如补语等,以示动作的程度。
不可与把字句同用的只有可能补语。
There has to be an element after the verb. This element indicates to what extent the action is going to be/ has been done.In other words, it is incorrect to end a “把” sentence with a verb alone.(错)把书放。
The only linguistic element that is not suitable to go with a “把”sentence is a “potential coplement.” In this case, you can only use “能不能” instead.Would you be able to finish reading the book today?A(错)你今天把这本书看得完看不完?因为完成的可能性不是可以实际测量的行为本身。
由字句把字句

三、翻译成“把”、“由”字句【例1】The lives of most men are determined by their environment.【译文】大多数人的生活是由环境决定的。
【例2】Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant.【译文】除主动性特强的人之外,很多人都喜欢由别人告诉他一天中的每个小时都该做些什么,只要这命令不是太令人不快。
【例3】Teachers themselves are often judged by examination results .【译文】教师的业绩常常也是单凭学生的考试成绩来衡量的。
【例4】The temples were usually set in an enclosure, they were often elaborately decorated in a variety of techniques, and frequently they were built on an elevated platform.【译文】这些庙宇通常由围栏环绕,通过各类技巧精心装饰,并且往往都坐落在一个较高的平台上。
【例5】A parallel teaching is necessary for our social beings,and it is secured by a large school or a college,and this effect may be fairly called in its own department an enlargement of mind.【译文】我们在社会上生存也需要类似的教育,这种教育由大型学校或者大学提供。
《红楼梦》中“把”字句英译

《红楼梦》中“把”字句英译在《红楼梦》一书中,出现了很多“把”字句,这些“把”字句句式各异,因此翻译的方法也各异,在全书的把字句中,笔者发现有几种类型是比较特殊的,现提出来讨论。
一、否定式“把”字句现代汉语中,把字句的否定式比肯定式使用频率低得多,《红楼梦》里更是如此。
如果是否定副词放在“把”字之前的,英文翻译时和现代汉语用法相同。
如:①如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的什么宝姐姐,凤姐的放在心坎上,倒把我三日不理,四日不见的。
(28回388页)I never expected you to grow so proud that now you have no use for me while you’re so fond of outsiders like Baochai and Xifeng.You ignore me or cut me for three of four days at a time.②只因他身上捐着个通判,前儿选了云南不知那一处,连家眷一齐去,把这香铺也不在这里开了。
(24回337页)...has bought the rank of an assistant sub-prefect and was recently appointed to a post somewhere in Yunnan.Since he is taking the whole family with him,he’s decided to close the shop.③袭人见把莺儿不理,恐竟儿没好意思的。
(35回480页) This made Xiren afraid that Yinger might feel slighted…④因此自己只装作不耐烦,把诗社便不起。
(70回993页) So he pretended to have lost interest in re-starting the poetry society,in order not to distract him.这些把字句的否定式可归结为如下结构:“把+名+(状语)+否定副词+动词+(补语)”结构可翻译成英文的动词+宾语+(状语),汉语里的否定副词不必刻意翻译,因为英文可以找到与之对应的词,而且由于句中的谓语动词直接受到否定副词的修饰,所以它前面的状语和后面的补语或时态助词就成了可有可无的成分.在翻译成英语时可用英语结构:动词+宾语+(状语)来翻译这种类型的把字句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语“把”字句的英译
汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语动词之前形成汉语中一种特有的句型。
“把”字句只用于主动句,目的是将宾语提前以突出宾语,宾语之后的主要动词必须是及物动词,并且不能另有宾语(能带双宾语的动词除外)。
根据“把”字句不同的意义、作用,可以分为以下几种类型的结构:
1.含有“处置”意思的“把”字句
在翻译含有“处置”意思的“把”字句时,常使用英语句型“动词+宾语+补语”(have sth./sb. done) 或“动词+宾语+状语(介词短语)”来处理。
她把耷拉的头发整一整,打开手提包,开始往脸上重敷脂粉。
She had her limp hair repaired, opened her handbag and began to repair her face.
动词宾语补语
他生气时,就把自己关在房里看书。
When he is angry he has himself confined in the room, reading books.
动词宾语补语
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为社会主义强国。
As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build
动词China into a powerful socialist country.
宾语状语(介词短语)
必须把理论和实践相结合。
Theory must go hand in hand with practice.
动词宾语状语(介词短语)
他只是把生的希望让给别人,把死的危险留给自己。
He always ran a risk of death on himself and leave the hope of survival to others.
2.含有“致使”意思的“把”字句
这种类型的“把”字句,“把”字后面常接“累”、“忙”、“气”、“急”、“吓”、“热”、“感动”等动词,表示结果。
翻译时通常利用英语中含有“致使”意义的动词。
光线太暗,看书会把眼睛累坏的。
It’ll strain your eyes to read in such dim 1ight。
他的病还不见好转,真把我急坏了。
He is getting no better. I’m worried to death about him.
啊,把我笑死了。
Oh, I’m dying of laughing.
这一整天把人忙得脚丫子朝天。
3.带有双宾语的“把”字句
汉语中可将带双宾语的句子用“把”字句表示出来,如,“请告诉我你的旅行经历”这句话可以说成“请把你的旅行经历告诉我”。
这种句子往往借助于“把”字将直接宾语提到动词之前,将间接宾语放在动词之后。
在英译时,一般用英语中能够带直接宾语和间接宾语的动词, 如,give, show, send, bring, offer, read, pass, lend, leave, hand, tell, return, write, pay, throw, allow, wish, teach, promise, award, accord, grant, owe, refuse, deny, make, buy, do, fetch, get, paint, play, save, reserve, spare, order, cook, sing, find 等。
英语结构为:“动词+间接宾语+
直接宾语”或“动词+直接宾语+ to +间接宾语”。
请看下列例句:
请把护照给我看一下。
Please show me your passport.
动词间接宾语直接宾语
政府把贷款给了这家新公司。
The Government granted a loan to the new company.
动词直接宾语间接宾语
4.表示“把……当作……”的“把”字句
“把……当作/作为/说成/看成……”这一句式可以用“动词+宾语+as/for”或“动词+间接宾语+直接宾语”的句型来表示。
例如:
我把这首诗看作是本人的杰作之一。
I regard the poem as one of my masterpieces.
动词宾语
人们现在把邮购业务生动地比作“看不见的超市”,因为他们可以通过信函、电话传真和电脑订购物品,并通过中国邮政网迅速地收到所购物品。
Nowadays people vividly describe the mail-order service “an invisible supermarket” as
动词间接宾语直接宾语they can order goods by letter, telephone, fax or computer, and have them delivered quickly to their door through the network of China Post.
5. 表示动作场所和范围的“把”字句
“把”字后面有时也可以接动作的场所和范围,英译时通常用介词词组译出。
他把抽屉翻个遍,也没找到笔记本。
He rummaged through all the drawers, but still could not find the notebook.
教授几乎把整个世界都走遍了。
The professor has been to almost everywhere on the earth.
6.含有祈使意味的“把”字句
当“把”字位于无主句的句首时,有些含有祈使句的意味。
所以在英译时通常转化为英语的祈使句。
把眼睛闭上。
Shut/close your eyes.
把这个问题提付表决吧。
Let’s put the matter to the vote.
把电视的音量调低些,我在看书呢!
Turn down the radio because I am reading the book.
除上述提到的几种常见的“把”字句的类型外,还有的“把”字句英译时可处理成被动句。
例如,“飓风把很多房屋都摧毁了”可译为A lot of houses were destroyed by hurricane. 在其他情况下应根据具体的语境来灵活翻译。