第十三课使役态句子的分析和翻译[30页]

合集下载

第13课 使役态句子的分析和翻译PPT课件

第13课 使役态句子的分析和翻译PPT课件
上述6个句子中前3个翻译成“让”,而后3个没翻译成 “让”。这些不同的翻译方法主要取决于全句的语境。
3
下面我们再来看一组例句。 ○最近、小学生を塾に通わせる親が多い。 最近,有许多家长都送孩子上课后补习班。 ○彼は、いつも冗談を言って、みんなを笑わせる。 他总讲笑话逗大家笑。 ○就職試験を受けなかったために、父をすっかり怒らせて しまった。 由于没有去参加就职考试,把父亲彻底给惹火了。 ○私は子供のごろは乱暴で、近所の子をよく泣かせていた。 我小的时候很粗野,经常把街坊的孩子弄哭了。 ○打撲の痛みには、タオルを水で湿らせて冷やすとよい。 跌打损伤译成中文时也用 了“使”的译法,但中文里表达“使”的意义的文字 有很多,例如上述用到的“送孩子上”、“逗大家 笑”、“惹火了”、“弄哭了”和“浸湿”等。由此 可见,使役语态的句子该怎么翻译,我们一定要根据 上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔 细琢磨后才能动手翻译。下面我们来看一些例句。
祖父在过世前两年就开始出现老年痴呆的征兆。
10
例 円山公園へ急いでたどり着くと、私はほっと一息ついた。 5ここでは山が間近であるため、さいわいに月はまだ姿をみせ
ていなかった。
【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这是一个复合句。所以我们要先进行整句的分析。先看
第一句,全句通过“着くと”的“と”将全句分成两句,前句是 后句的条件,说明在前句的条件下会产生后句的这个结果。 全句的主语是“私は”,前半句“円山公園へ急いでたどり着 く”的分析是:“円山公園へ”是补语,“急いで”是状语,“たど り着く”是谓语。后半句的主语是“私は”,谓语是“ついた”, “ ほっと一息”是状语。
5
例1 とらせ従て業や員ったてちはもど随う分だよろくう働。いてくれた。2、3日休みを

使役动词实意动词助动词

使役动词实意动词助动词

使役动词是表示使、令、让、帮、叫等意义的不完全及物动词,主要有make (使,令),let (让),help (帮助),have (叫) ........ ,order 所谓使役,就是使什么怎么做。

比如:I make the boy cry.我让那个男孩哭了.1have the girl wait for me.我让那个女孩等我.总之,使役就是让什么怎么样,或怎么做.使役动词有以下用法:a.have somebody do sth让某人去做某事例:i had him arrange for a car.b.have somebody doing sth.让某人持续做某事。

例:he had us laughing all through lunch.c.注意:用于否定句时,表示“允许”i won't have you running around in the house.例:我不允许你在家里到处乱跑。

d.have sth done 让别人干某事,遭受到例:you 'd better have your teeth pulled out.He had his pocket picked.notes: "done"这个动作不是主语发出来的。

e.用于被动句时,不定式要加TO例:1 was made to repeat the story.实意动词即行为动词,表示动作的动词。

它分为及物动词和不及物动词两种及物动词后面必须跟宾语意义才完整的实义动词,叫做及物动词(transitive verb)。

如:I believe that the committee will consider our suggestion.我相信委员会将会考虑我们的建议。

“How long can I keep the book ?”Harry asked.哈里问:“这本书我可以借多久?”Dr. Bethune set us a good example. 白求恩大夫给我们树立了好榜样。

可能态 被动态 使役态 被役态

可能态  被动态  使役态  被役态

可能态被动态使役态被役态—————————————————————————————————一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本语ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本语を话すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。

」“能讲日语。

”「日本语を书くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态①形式为:五段动词未然形れる其他动词未然形られる句型为:——は——が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8时に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「书く」的可能动词是「书ける」;「游ぶ」的可能动词是「游べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本语の新闻が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

裕兴新概念英语第二册笔记-第13课

裕兴新概念英语第二册笔记-第13课

Lesson 13 The Greenwood Boys绿林少年Why will the police have a difficult time?The Greenwood Boys are a group of pop singers. At present, they are visiting all parts of the country. They will be arriving here tomorrow. They will be coming by train and most of the young people in the town will be meeting them at the station. Tomorrow evening they will be singing at the Workers' Club. The Greenwood Boys will be staying for five days. During this time, they will give five performances. As usual, the police will have a difficult time. They will be trying to keep order. It is always the same on these occasions.参考译文“绿林少年〞是一个流行歌曲演唱团。

目前他们正在全国各地巡回演出,明天就要到达此地。

他们将乘火车来,镇上的大部分青年人将到车站迎接他们。

明晚他们将在工人俱乐部演出。

“绿林少年〞准备在此逗留5天。

在此期间,他们将演出5场。

同往常一样,警察的日子将不好过,他们将设法维持秩序。

每逢这种场合,情况都是这样。

[New words and expressions]〔5〕group1) n. 群,组,团体a group of people 一群人a group of girls 一群女孩子a group of trees 一片树林a group of houses 一片房子eg. A group of little girls was playing in the park. 一群女孩子在公园里玩。

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

日语动词可能态,被动态,使役态,被役态一、表示可能的方法及可能态日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:1,直接用「できる」。

「私は日本语ができます。

」“我会日语。

”「李さんは料理ができます。

」“小李会做菜。

”这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

2,用「ことができる」。

「私は日本语を话すことができます。

」「李さんは料理を作ることができます。

」这里「日本语を话す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「话す」和「作る」是连体形。

与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:「日本语を话すことができます。

」“能讲日语。

”「日本语を书くことができません。

」“不能写日语”把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:「日本语は话すことはできますが、书くことはできません。

」“日语能说但不能写。

”这里因为采用了对比方式,所以「日本语」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

3,可能态①形式为: 五段动词未然形+れる其他动词未然形+られる句型为:----は----が可能态动词。

「私は刺し身が食べられます。

」“我能吃生鱼片。

”「明日は8时に来られます。

」“明天8点钟能来。

”五段动词的情况下,动词发生音变:a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

c.于是「読まれる」变成「読める」d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。

如:「书く」的可能动词是「书ける」;「游ぶ」的可能动词是「游べる」;「走る」的可能动词是「走れる」等等。

「私は日本语の新闻が読めます。

」“我能读日语报纸。

”「日曜日は休みだから、町へ行けます。

」“星期日休息,所以能上街。

使役态被役态总结

使役态被役态总结

使役态被役态总结使役态被役态总结日语语态总结:使役态使役态当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。

日语的使役态形式为:五段动词未然形+它召其他动词未然形+其中,廿变动词的未然形是「0」,+变成「,在这里乙」和「M发生音变成为「^丨。

所以廿变动词的使役态是:「词干+。

动词的使役态有2种:1,当主动句的动词是自动词时。

主动句:「妹总買S物広行J “妹妹去买东西使役句:「母处妹总買◎物D亍力、乜上。

“母亲让妹妹去买东西在这里,首先动词「行<」是自动词,其使役态是「行力、乜召」。

在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。

再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。

因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。

又如:「学生力*病気、先生处彼总帰乜尢。

」“学生生了病,所以老师让他回去了。

”「急肚仕事肚OT、会社处山田出張先広飛比。

」“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。

”在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词口:“母亲让孩子起床。

”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親处子供总起吉」但是实际上要译成:「母親处子供总起乙头」因为「起吉® 的对应他动词是「起乙匚2,当主动句的动词是他动词时。

主动句:「学生本总読^^^O」“学生读书使役句:「先生学生広本总読^^^^O」“老师让学生读书在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。

在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「^」表示,动词「読变成使役态「読去乜召」,宾语保留。

在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。

又如:「母親处子供薬总飲求乜上。

」“母亲给孩子吃了药。

”会社总社員—日10時間哲働力、乜召。

」“那个公司让员工一天工作10个小时。

现代大学英语第十三课讲解带中文翻译

现代大学英语第十三课讲解带中文翻译

现代大学英语第十三课讲解带中文翻译现代大学英语第十三课讲解带中文翻译He did not know what to say. His heart was bursting with love."Well. I guess I can go back to sleep," his father said after a moment. "No, come to think of it, son, I've never seen you children when you first saw the Christmas tree. I was always in the barn. Come on!"He pulled on his clothes again, and they went down to the Christmas tree, and soon the sun was creeping up to where the star had been. Oh, what a Christmas morning, and how his heart had nearly burst again with shyness and pride as his father told his mother about how he, Rob, had got up all by himself."The best Christmas gift I ever had, and I'll remember it, son, every year on Christmas morning, as long as I live."They had both remembered it, and now that his father was dead he remembered it alone: that blessed Christmas dawn when, along with the cows in the barn, he had made his first gift of true love. Outside the window now the stars slowly faded. He got out of bed and put on his slippers and bathrobe and went softly downstairs. He brought in the tree, and carefully began to trim it. It was done very soon. He then went to his library and brought the little box that contained his special gift to his wife, a diamond brooch, not large, but beautiful in design. But he was not satisfied. He wanted to tell her—to tell her how much he loved her.How fortunate that he had been able to love! Ah, that was the true joy of life, the ability to love! For he was quite sure that some people were genuinely unable to love anyone. But love was alive in him; it still was.It occurred to him suddenly that it was alive because long ago it had been born in him when he knew his father loved him. That was it: love alone could waken love. And this morning, this blessed Christmas morning, he would give it to his beloved wife. He could write it down in a letter for her to read and keep forever. He went to his desk and began: My dearest love.When it was finished, he sealed it and tied it on the tree. He put out the light and went tiptoing up the stairs. The stars in the sky were gone, and the first rays of the sun were gleaming in the east, such a happy, happy Christmas!他不知道说好,心里满是意。

高级英语第十三课翻译

高级英语第十三课翻译
英国的定期班轮多
半难得停靠英国港口。我们的商船是远洋国际商船,也就是说,它们往来于外国与外国之间运输货物。例如,在日本至澳大利亚航线上,在日益发展的远东与中东之间的贸易航线上,以及在波斯湾周围的贸易航线上,英国海运公司都包揽着大量的生意。直到最近,这些航线对英国海运公司来说还是非常有利可图的,也是英国赚取外汇的主要来源。然而,它们也正是第三世界国家和苏联千方百计极力想争夺的航线。
例如,集装箱本是美国人的发明,但却是英国船主们投资首创了国际远洋集装箱海运业务。集装箱运输节省时间,因为装货作业在工厂或仓库里即可完成而不必在码头上完成。集装箱运输也非常安全可靠,有利于防盗;除箱体外面的编号外,集装箱上没有任何表明箱内所装是何货物的标记。要有效地利用集装箱这一技术革命的成果,必须拥有可与之配套的先进的公路和铁路运输系统,而这是大多数第三世界国家所不具备的条件。此外,集装箱货船造价高昂,每艘船大约为5 000万英镑。
有关海运方面的规定并不在意,因为这个规定可能还会有助于提高他们在海运生意中的分成比例。德国和比利时的情形也和法国一样。所以,英国不能指望欧共体在这个问题上采取一致的行动。在对待俄国方面,英国一直同西德和丹麦一道呼吁采取协调行动,监测俄国商船的动向,并限制停靠欧共体国家港口的俄国船只的数量。但在6月份,法国人却因其与俄国的特殊关系而阻碍这一计划的通过。而要到11月份,这一计划才能得到重新审议。
英国海运公司最终将有可能被完全挤出海运行业。有些海运公司,如东方远洋船运公司,业已转向从房屋建筑到石油开采等其他领域发展业务。而那些规模较小的海运公司却没有足够的财力来从事多样化经营,它们面临着破产的命运。一旦这些海运公司破产,英国有限的几个值得保留的传统产业的一大部分也会随之消亡。
多数第三世界的新兴国家都在努力提高用本国商船运载货物的比例。发展中国家将商船队看成国家地位的象征——是仅次于国家航空事业的优先发展目标。在最近15年中,新加坡将自己的商船队扩大了60倍,印度也扩大了4倍。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这一组5句都是使役语态,在翻译成中文时也用 了“使”的译法,但中文里表达“使”的意义的文字 有很多,例如上述用到的“送孩子上”、“逗大家 笑”、“惹火了”、“弄哭了”和“浸湿”等。由此 可见,使役语态的句子该怎么翻译,我们一定要根据 上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔 细琢磨后才能动手翻译。下面我们来看一些例句。
第十一课 否定句的分析和翻译
我们知道日语句子除了有被动语态外,还有使役语态。和被 动语态一样,它也有三要素。第一要素是谓语动作要含有使役助 动词“せる”、“させる”或“しめる”;第二要素是使役句的 主语,此时,使役句的主语不完成谓语动作,也不承受谓语动作, 而是驱使他人去完成该项谓语动作;第三要素是使役句的主语所 驱使的对象,也就是该使役句的谓语动作的完成者。(一般自动 词作谓语时用“体言を”,他动词作谓语时用“体言に”)在弄 清楚这三个要素及它们相互之间的关系之后方可进行翻译。在翻 译时还应注意的是,使役助动词有时还表示容许、放任或期待的 结果。并且,中文要表达使役这层意思可以有很多种讲法,如 “让、令、使、叫”等,所以,我们在翻译时要充分注意,特别 要多考虑语境。下面我们来看一组带使役的句子。同样是带有使 役语态的句子,但是,有的可以翻译成“让”,有的就不用翻译 出“让”来。
祖父在过世前两年就开始出现老年痴呆的征兆。
例 円山公園へ急いでたどり着くと、私はほっと一息ついた。 5ここでは山が間近であるため、さいわいに月はまだ姿をみせ
ていなかった。
【分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一个复合句。所以我们要先进行整句的分析。先看 第一句,全句通过“着くと”的“と”将全句分成两句, 前句是后句的条件,说明在前句的条件下会产生后句的这 个结果。全句的主语是“私は”,前半句“円山公園へ急 いでたどり着く”的分析是:“円山公園へ”是补语, “急いで”是状语,“たどり着く”是谓语。后半句的主 语是“私は”,谓语是“ついた”,“ ほっと一息”是状 语。
例1 とらせ従て業や員ったてちはもど随う分だよろくう働。いてくれた。2、3日休みを
【分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这段话由两个独立句组成。第二句带有使役关系。我们首 先来看这个使役关系的三个要素。第一,谓语里有“とら せて”,所以可以肯定这是个谓语带有“使役”的句子; 第二,要找出使役句的主语是什么。这句的主语省略了, 根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这 个被省略的主语是说话人本身,也就是第一人称;第三, 要找出使役的对象,该句的使役对象也省略了,根据整个 句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个被省略 的使役对象是“従業員たち”。
○医者は患者をかせませんでした。 医生不让病人走路。 ○警察に調べさせます。 让警察查一查。 ○お母さんは春子さんに食事の支度を手伝わせた。 母亲让春子帮着做饭。 ○人工的に雨を降らせる。 人工降雨。 ○温室では一年中花を咲かせている。
温室中一年四季都开着花。 ○子供を事故で死なせてしまった。 孩子在交通事故中死了。
孩子们睁大着眼睛聚精会神地そのまま泣かせておきなさい。 【3分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
我们来看带有使役语态的后半句。首先,这个后半句的谓语 “泣かせて”带有使役助动词,所以这句是使役句;第二要素和 第三要素都被省略了,这样就需要我们把它们找出来。根据上下 文、全句的语境等可以确认第二要素,也就是这句使役句的主语 是讲话人的对方(听话人);最后,让谁做的问题,这里应该是 正在哭的孩子。把这三个要素找对后,在翻译时,只要我们按照 这个三要素去译就不会太难了。
分析到这一步,我们已经弄明白句中的关系,翻 译成中文时的原则是要符合上述我们分析出来的 “……让……干什么”,而并不一定要翻译成 “让、使”等带有使役的字。 【翻译】
这段时间工人们干得非常卖力,放他们两三天 假吧。
例 子供たちは目を輝かせて話に聞き入っている。 2【分通析过】掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一个复合句。主语“子供たちは”带有两个动作,一个是 “輝かせて”,另一个是“聞き入っている”。前半句是一个比较 标准的使役句。它的使役三要素为:第一,谓语里有“輝かせて”, 所以是使役句;第二,使役的主语是“子供たちは”,也就是说, 谓语动作“輝く”(“輝かせて”中的使役助动词“せて”拿掉后 剩下“輝く”)是“子供たち”让做的;第三,使役的对象,这里 是由“目を”来完成。综合以上三要素,这后半句的意思为:“孩 子们让眼睛放光。”当然,我们不能译成“孩子们让眼睛放光。” 怎么翻译,原则是要符合上述我们分析出来的三个要素。当然,翻 译时既要保证符合原文的含义,也要考虑通顺、易懂。要做到这些, 就要多看、多想。 【翻译】
【翻译】
他哭是在撒娇,别管他,随他去哭吧。
例 祖父がなくなる二年ほど前から老年ボケの兆候をみせはじめた。 4
【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这句话的谓语“みせはじめた”里带有“せはじめ”这个
表示使役的第一要素;第二要素是这个使役句的主语是“祖 父が”,也就是说,“祖父が”是“让……看”的主语,而 不是看的主语。“让……看”这个补语被省略了。根据上下 文、全句的语境等可以确认这个被省略的补语是指别人,是 泛指的 。在翻译的时候要注意到这几个要素,所翻译出来的 译文只要符合这几个要素就是对的。 【翻译】
上述6个句子中前3个翻译成“让”,而后3个没翻译成 “让”。这些不同的翻译方法主要取决于全句的语境。
下面我们再来看一组例句。 ○最近、小学生を塾に通わせる親が多い。 最近,有许多家长都送孩子上课后补习班。 ○彼は、いつも冗談を言って、みんなを笑わせる。 他总讲笑话逗大家笑。 ○就職試験を受けなかったために、父をすっかり怒らせて しまった。 由于没有去参加就职考试,把父亲彻底给惹火了。 ○私は子供のごろは乱暴で、近所の子をよく泣かせていた。 我小的时候很粗野,经常把街坊的孩子弄哭了。 ○打撲の痛みには、タオルを水で湿らせて冷やすとよい。 跌打损伤最好用凉水浸湿的毛巾冷敷。
相关文档
最新文档