分析攻克长难句之定语从句

合集下载

(完整版)定语从句长难句分析

(完整版)定语从句长难句分析

定语从句长难句分析1.Thesediscoverieshaveledtothefieldknownasneuroeconomics,whichstudiestheb rain’ssecretstosuccessinaneconomicenvironmentthatdemandsinnovationand being able to do things differently from competitors.译文:这些发现带来了神经经济学领域的出现,神经经济学研究的是经济环境下大脑胜利的秘诀,这个经济需要创新,需要和竞争者做例外的事情。

解析:which引导的是一个非限制性定语从句,因为neuroeconomics是一个专有名词,在语法中,是需要非限制性定语从句修饰的。

同时,这也是一个嵌套定语从句,也就是从句套从句,在which引导的非限制性从句中还包含着一个that引导的从句修饰economic environment.2.Those who are professionally engaged in the art of interpreting history are thus inadifficultposition,astheymuststeeranarrowcoursebetweenthedemandsof‘evidence’an d‘attractiveness’,especiallygiventheincreasingneedintheheritageindustry and income-generating activities.译文:那些专门从事诠释历史的人面临着一个困境,他们需要在证据的要求和参观者对于吸引力的要求之间做出权衡,特别是考虑到历史遗产产业对于创收活动不断增长的要求。

解析:who are professionally engaged in the art of interpreting history是定语从句修饰前面代词。

2020年考研英语长难句突破:定语从句中的先行词

2020年考研英语长难句突破:定语从句中的先行词

2020年考研英语长难句突破:定语从句中的先行词定语从句又称形容词性从句,就是用一个句子来修饰名词或代词,起到定语的作用,换句话说用一个句子来做定语,所以叫作定语从句。

今天我们就来具体学习一下定语从句的相关知识。

被修饰的词叫先行词。

定语从句因为较长,放于被修饰词前不方便人们理解和记忆,从“人性角度”考虑,将其置于被修饰词之后加以强调,故不同于单词或短语作定语的情况。

定语从句一般由关系代词或关系副词来引导。

关系词必须放在定语从句之首,取消其独立成句的资格,做到主从句的区分,所以引导词是定语从句的标志。

定语从句在句中作定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。

定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)。

其结构为先行词+引导词+一个不完整的句子(缺少主语/宾语/表语/状语/定语等成分)。

判断定语从句的关键是确定先行词,找到定语从句要服务的“对象”。

在限定性定语从句当中,一般引导词前的名词或代词或名词性短语就是被修饰的中心词,即先行词;但在非限定性定语从句(用逗号将定语从句与前面的句子隔开的形式)中,定语从句则需要“千里寻主”,确定“效忠对象”,也许修饰前面的句子中的某一个名词,也许修饰前面某一个分句,甚至是前面整个句子。

【例句】名词或代词Those who were trapped under the ruins in the Wenchuan earthquake finally got rescued.那些被困在汶川地震废墟里的人已经得救了。

【例句】短语He is the one of the survivors that/who suffered from the earthquake.他是遭受地震的幸存者之一。

【例句】一个句子In the presence of so beautiful a girl he was little tense, which was understandable.在这么漂亮的姑娘面前他有点紧张,这是能够理解的。

(完整版)定语从句长难句分析

(完整版)定语从句长难句分析

定语从句长难句分析1.These discoveries have led to the field known as neuroeconomics, which studies the brain’s secrets to success in an economic environment that demands innovation and being able to do things differently from competitors。

译文:这些发现带来了神经经济学领域的出现,神经经济学研究的是经济环境下大脑成功的秘诀,这个经济需要创新,需要和竞争者做不同的事情。

解析:which引导的是一个非限制性定语从句,因为neuroeconomics是一个专有名词,在语法中,是需要非限制性定语从句修饰的。

同时,这也是一个嵌套定语从句,也就是从句套从句,在which引导的非限制性从句中还包含着一个that引导的从句修饰economic environment.2.Those who are professionally engaged in the art of interpreting history are thus ina difficult position, as they must steer a narrow course between the demands of ‘evidence' and ‘attractiveness’,especially given the increasing need in the heritage industry and income- generating activities.译文:那些专门从事诠释历史的人面临着一个困境,他们需要在证据的要求和参观者对于吸引力的要求之间做出权衡,特别是考虑到历史遗产产业对于创收活动不断增长的要求。

雅思长难句定语从句讲解

雅思长难句定语从句讲解
(剑11, Test 3, Reading 3)
• [As I wrote, I kept in mind two types of readers: those] (who enjoyed mathmatics until they were turned off by an unpleasant episode, usually around fifth grade), [and mathematics aficionados], (who will find something new throughout the book).
(剑11, Test 3, Reading 3)
• As I wrote, I kept in mind two types of readers: those (people) and mathematics aficionados.
People enjoyed mathmatics until they were turned off by an unpleasant episode, usually around fifth grade.
• [This book also serves readers] (who simply want to sharpen their analytical skills).
(剑11,Test 3, Reading 3)
• This book also serves readers.
• Readers simply want to sharpen their analytical skills.
(剑11, Test 3, Reading 3)
• [As I wrote, I kept in mind two types of readers: those] (who enjoyed mathmatics until they were turned off by an unpleasant episode, usually around fifth grade), [and mathematics aficionados], (who will find something new throughout the book).

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。

这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。

然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。

一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。

在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。

以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。

例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。

例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。

例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。

2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。

例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。

例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。

二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。

处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。

对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。

名校版高考高中英语长难句分析详解 非限制性定语从句

名校版高考高中英语长难句分析详解 非限制性定语从句

名校版高考高中英语长难句分析详解非限制性定语从句The high regard for the Chinese writing system can be seen in the development of Chinese characters as an art form, known as Chinese calligraphy, which has become an important part of Chinese culture.语法/单词/短语1.主从复合句,主句为情态动词的被动语态其中含有一个as 引导的方式状语。

状语部分跟了一个非限定性的后置定语,后置定语中跟了一个非限制性定语从句。

2.主句是情态动词的被动语态,主语是The high regard for the Chinese writing system 对中国书写系统的较高尊重,能被看到can be seen,后面是介词in的方位状语,在中国文字发展的过程中。

3.As引导的方式状语,as an art form作为一种艺术形式被看到。

4.known as Chinese calligraphy被称作中国书法,前面用逗号间隔,做art form的非限定性的后置定语5.在这个后置定语中,Chinese calligraphy是先行词,后面跟了一个非限定性的定语从句:在句中主要起补充说明作用,与主句之间往往有逗号隔开,独立存在,确实也不会影响整个句子的意思。

这个从句补充说明了中国书法的地位:是中国文化的重要组成部分。

6.regard 名词:注意;关注;关心;尊重;尊敬;敬佩7.Character名词:性格;(人、集体的)品质;(地方的)特点;(事物、事件或地方的)特征;勇气;毅力。

这里特指是那些书写、印刷或电脑上的文字。

8.calligraphy 名词:书法;书法艺术9.culture名词:文化(艺术、音乐、文学等的统称或指拥有特定信仰等的国家、群体等);文明(指国家或群体的风俗、信仰、艺术、生活方式及社会组织)I live next door to a couple whose children often makea lot of noise.语法/单词/短语1.主从复合句,主句为一般现在时态,介词短语做地点状语,我住在一对夫妇的隔壁。

定语从句长难句分析方法有哪些

定语从句长难句分析方法有哪些

定语从句长难句分析方法有哪些定语从句长难句分析方法有哪些定语从句长难句分析方法:A.准确判断定语从句所修饰的对象由于定语从句与其所修饰的对象之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词常常会被误认为是定语从句的先行词。

因此遇到这种结构一定要根据上下文和常识进行判断。

We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.本句有两个由which引导的定语从句:第一个定语从句修饰的对象是science而不是chemistry;第二个定语从句修饰的'对象是chemical change 而不是result或matter译文:我们客户可以说,化学式论述物质的化学变化的科学,通过这种变化可能得到一种新物质。

B.要注意区分从句的层次定语从句是最可能出现嵌套结构的。

一句话中往往包括好几个定语从句,这些从句有时是相互并列的关系,有时是嵌套关系。

分析句子的时候应注意区分。

The child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greatly intellectual development.本句主语和谓语之间有三个定语从句,第一层是who is raised in an environmen,修饰的是the child ;第二层是where there are many stimuli ,修饰的是environment;第三层是which develop his or her capacity for appropriate responses ,修饰的是stimuli 。

名校版高考高中英语长难句分析详解 by which定语从句

名校版高考高中英语长难句分析详解 by which定语从句

名校版高考高中英语长难句分析详解by which定语从句Written Chinese has also become an important means by which China’s present is connected with its past.语法/单词/短语1.主从复合句,包含一个by which定语从句。

2.主句Written Chinese has also become an important means 。

主语是汉字书写,使用了现在完成时态,汉字书写已经成为一个非常重要的手段。

3.Means 名词:方法;方式;途径。

4.定语从句的先行词就是means,用了形容词important来修饰,所以定冠词用an。

因为先行词是物,所以关系代词用which,但是先行词在从句中并不是充当主语也不是宾语成分,而是作状语,用介词by 连接。

这个时候需要把介词提前到关系代词前。

5.注意:当先行词在从句中不是主语和宾语,甚至也不是表语的时候,连接词往往是关系副词when、where、why,或者介词+which、介词+whom的形式来充当关系副词,在从句中是作状语的。

6.把从句还原成两句话就是①Written Chinese has also become an important means. ②China’s present is connected with its past by this important means.7.从句是一个被动语态,主语是中国的现在,被联系起来,与它的过去,介词by后跟方式状语,用什么联系起来的呢?用这个重要的方式(汉字书写)8.Be connected with 与……联系起来After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.语法/单词/短语1.主从复合句,由介词after引导的时间状语中包含2个Who定语从句,由and连接。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析攻克长难句之定语从句
分析攻克长难句之定语从句
一、定语从句的识别
1、结构识别:名词+连接词+句子
【例句】
Kevingaveusawonderfultrainingcourse,whichleftusadeepimpress ion.
【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevingaveusawonderfultrainingcourse.Itleftusadeepimpression .it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。

2、常用连接词:
关系代词:who,whom,which,that,as,whose
关系连词:when,where,why,how
介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子
二、定语从句的处理方法
1、按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。

2、在考研中大多数的`定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的关键是找到连接词,拆分点就是连接词。

对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。

【例句】Thereissomethingbyvirtueofwhichmanisman.
【译文】存在一种特性,人之所以为人就是由于这种特性。

【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:
1)Thereissomething.2)Manismanbyvirtueofthisthing.这两句话中
有共有的名词something和thisthing,用which替换掉thisthing
再把ofwhich提前,得到:Thereissomethingofwhichmanismanbyvirtue.
三、例句分析
【例句】
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatly increasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anel ementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedf romthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetac hedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.
【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。

这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而
且也几乎与责任管理相分离。

【解析】句子的主干为:
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatly increased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…这句话
的难点还在于其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分
句是由两个and相连的3个部分组成的。

分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是
(whi chwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理
解上容易和分词结构相混淆。

实际上定语从句并不符合汉语的使用
习惯。

所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序
生搬硬套。

像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较
好的方法。

所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

相关文档
最新文档