中越文学交流特点

合集下载

精品文档 (176)清代的中越文化交流

精品文档 (176)清代的中越文化交流

清代(鸦片战争以前),越南历史上处于黎朝(1428—1789年)后期、西山朝(1786-1802年)、阮朝(1802-1945年)前期阶段。

其间,中国与越南经济、文化交流进一步发展,中国文化继续在越南传播。

一、中国各项制度的移植和模仿中国是东亚首屈一指的文明古国,各项制度的起源和发达大大早于周边各国,为各国仰慕和效法,越南即是其中之一。

1.政治制度黎朝移植和模仿中国政治制度,在中央设立以尚书为首的六部负责处理政务,六科负责检查各部工作,另外还设置御史台、翰林院等。

阮朝的各种政治设施尤其反映出浓厚的汉化色彩。

其官制,沿袭前朝的六部、六科等机构,又常随中国情形加以调整。

如,黎朝仿照清朝军机处于1835年设立机密院,简用文武三品以上官掌管军国要务。

黎朝把全国分为数道,道以下分成府、州、县,各设专官分管行政、军队、刑事,与明朝制度基本一致。

阮圣祖(18l9-l840年在位)将全国分为31省,省内设立总督、巡抚、布政、按察和领兵各职,以文官担任。

省以下,分为府、县、州等。

在山区,阮朝不仅委用土官,同时实行流官制度。

这基本上是移植和模仿清朝的地方官制。

刑法制度,黎朝参考《大明律》制定《洪德法典》,并一直实行到18世纪末。

阮世祖(1802-1819年在位)时,命编《皇朝律例》(惯称《嘉隆法典》),“实际上几乎是《大清律》的翻版”①。

2.经济制度黎初将土地收归国有,名为“公田”。

“公田”一部分颁给贵族官僚作为“禄田”,一部分补充到公社的土地里,按“均田制”分给农民。

由西山农民起义建立的政权——西山朝没收的黎朝贵族、官僚等的私田和超过规定期限的荒地,交村社管理。

他们修改了均田政策,保证农民有足够的口分田过活。

阮朝剥夺了农民斗争的成果,又没收了西山朝分配的土地,重新实行均田制,分田时首先优待官吏和士兵。

越南历朝均以中国币制和铸币技术为基础,铸制其“通宝”、“元宝”。

如,黎出帝(1786-1789年在位)铸“昭统通宝”;西山朝时期,又铸“泰德通宝”、“光中通宝”。

从_金云翘传_的回返影响看当今中越文学文化的互动_李志峰

从_金云翘传_的回返影响看当今中越文学文化的互动_李志峰

第30卷 第6期V ol 130 N o 16广西大学学报(哲学社会科学版)Jo ur nal of G uang xi U niversit y(Philosophy and Socia l Science)2008年12月Dec 1,2008收稿日期:2008-08-20基金项目:国家社科重大项目(06&ZD036)作者简介:李志峰(1972-),男,广西合浦人,广西大学文学院讲师,博士,研究方向:中外文学文化关系、文化传播;庞希云,女,广西博白人,广西大学文学院教授,博士,研究方向:中外文学文化关系、外国文学研究。

从5金云翘传6的回返影响看当今中越文学文化的互动李志峰,庞希云(广西大学文学院,广西南宁530004)[摘 要] 明清时期由青心才人编次的中国小说5金云翘传6在国内外曾广为流传,之后一度沉寂,20世纪80年代之后受越南同名作品的回返影响而重新受到关注,从而引发了国内学界对中越两部5金云翘传6进行了全方位的探讨研究,体现了中越文学文化的双向交流与互动。

这种互动所带来的新认识和新发现,促进了当前两国文学文化关系的相互体认,这正是当今中越文学文化关系研究,以及中国与东南亚各国文学文化关系研究让人不断期待和不断深入的动因所在。

[关键词] 金云翘传;中越文学文化关系;回返影响[中图分类号] I06 文献标识码:A 文章编号:1001-8182(2008)06-0105-05 中国明未清初由青心才人编次的小说5金云翘传6在国内曾一度沉寂,而据青心才人5金云翘传6改编的越南/六八体0长诗却享誉全球,继而回返影响了中国对两部5金云翘传6的研究。

这一/翘传现象0在中国古代文学和比较文学研究领域所激起的涟漪,既彰显了中越文学文化双向交流与互动的效应,也是当今比较文学研究领域中一个让人关注的新的特点。

一、5金云翘传6的沉与浮青心才人编次的小说5金云翘传6流行于明末清初。

据董文成考证,5金云翘传6初刻应于明崇祯年间,其在国内现存的十三种传本中,有清顺治年间刊印的繁本山水邻刊本、康熙年间刊印的简本山水邻刊本、康熙年间刊印的啸花轩刊本、道光年间刊印的解颐堂刊本和谈惜轩刊本。

中国文学对越南文学的影响

中国文学对越南文学的影响

中国文学对越南文学的影响
中国文学对越南文学产生了深远的影响。

越南的古典名著,如《金云翘传》,就源自中国。

此外,越南的文学、历史和哲学也深受中国古典文学的影响。

例如,越南的古代神话和传说,如《天柱神》、《山精水精》、《雍圣》等,都受到了中国神话和传说的影响。

此外,中国的文学作品在越南也得到了广泛的传播和接受。

例如,越南最著名的古典叙事长诗《金云翘传》,就是根据中国清初问世的一部长篇弹词《再生缘》改编而成的。

除了上述提到的直接影响外,中国文学对越南文学的影响还表现在以下几个方面:
1. 哲学思想的影响:中国文学中的哲学思想和思考方式对越南文学产生了深远的影响。

例如,儒家思想中的“仁爱”、“忠诚”、“礼敬”等观念,以及道家思想中的“自然”、“无为”等观念,都在越南文学中得到了体现。

2. 文学形式的影响:中国文学的诸多形式,如诗歌、小说、戏剧等,也对越南文学产生了影响。

例如,越南的诗歌就深受中国近体诗的影响,而越南的小说则受到了中国章回小说的影响。

3. 文化交流的影响:历史上,越南曾作为中国的藩属国,与中国有着密切的文化交流。

在这种交流中,中国文学
对越南文学产生了深远的影响。

例如,越南的汉字书法、汉诗创作等都受到了中国文化的熏陶。

总的来说,中国文学对越南文学的影响深远而广泛,对越南文学的发展和演变产生了重要的影响。

这种影响不仅体现在作品传播和文学体裁上,更体现在哲学思想、文化交流等多个方面。

陈孚《交州稿》与元代的中越文化交流

陈孚《交州稿》与元代的中越文化交流
《交州稿》的出现,打破了以往中国文人对于边疆和异域的固有观念,开始关注和接纳外来文化和艺 术形式,对中国文学的发展产生了积极的影响。
对中越文化交流的推动作用
01
陈孚的《交州稿》是中越文化交 流的重要里程碑,它促进了中越 两国文化的交流和理解,增进了 两国人民之间的友谊。
02
《交州稿》的出现,使得中越文 化交流更加频繁和深入,为两国 文化的进一步发展提供了坚实的 基础。
陈孚《交州稿》与元代的中 越文化交流
汇报人:
汇报时间:2023-12-02
目录
• 《交州稿》概述 • 元代中越文化交流的历史背景 • 《交州稿》中的文化交流内容
目录
• 《交州稿》对元代中越文化交流的影 响
• 《交州稿》对后世的影响及意义 • 结论与展望
01
《交州稿》概述
《交州稿》的作者与创作背景
05
《交州稿》对后世的影响 及意义
对后世文学的影响
1 2
丰富了中国文学
陈孚的《交州稿》以其独特的文学风格和内容, 为当时的中国文学注入了新的元素,丰富了文学 的多样性。
提供了新的文学灵感
《交州稿》以其深入人心的故事和生动的描绘, 为后来的文学家提供了创作的灵感和素材。
3
促进了中越文学交流
《交州稿》的创作与流传,使中越两国的文学交 流更加紧密,为两国文化交流史上留下了重要的 一笔。
01
作者
02
创作背景
陈孚,字刚中,元代浙江临海人,为元代重要的文学家和史学家。
陈孚曾被元朝廷派往安南(今越南)担任使者,在越南期间创作了《 交州稿》,记录了他在越南的所见所闻。
《交州稿》的内容与体裁
内容
主要描述了越南的风土人情、历 史文化和人民生活等,为后人留 下了珍贵的历史资料。

中越人文交流探究

中越人文交流探究

中越人文交流探究摘要:人文交流时中国和越南公共外交的重要组成部分,发展中越人文合作与交流机制是深化中越关系的重要途径。

广西艺术学院在实施“教育国际化”战略以来,努力推进与对外交流,,特别是人文艺术交流,利用本身地域优势及学科优势,促进与越南艺术院校及团体的交流与合作。

在新的历史时期,中越人文交流和合作应充分整合资源,推动人文交流与合作多元化发展。

关键词:中国;越南;人文交流对外人文交流是国家发展的重要因素,是走向国际化的有效途径。

从文化角度而言,促进与其他国家的交流与沟通以及文化融合,推动人类文明的共同发展。

从国家战略层面来讲,人文交流影响该国国际沟通的成效,有利于提升国家形象及国际软实力。

中国与越南接壤,两国是山水相连的友好邻邦,同时,两国人民之间有着源远流长的传统友谊和深厚的民族情感。

越南是中国建设亚洲“命运共同体”和“一带一路”在东南亚地区的重要国家,积极推进中越人文艺术交流时我国全面对外开放的客观需求。

1中越人文交流研究意义“人文”一词在中国有几千年的历史了,根据现有文献记载,最早出现于《易经》中贲卦的彖辞:“刚柔交错,天文也。

文明以止,人文也。

观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。

”而在西方国家,“人文”一词,其含义则更为具体,“指以观察、分析和批判来探讨人类情感、道德和理智的学科和知识总称,比如哲学、文学、艺术、历史和语言等”。

而“交流”一词,指的是人与人之间的互动与沟通。

与政治合作和贸易往来相比,人文交流更具有自身的特点和优势,“人文交流是人与人之间沟通情感和心灵的桥梁,它比政治交流更久远,比经贸交流更深刻,它同其他外交交流手段相比更具有基础性、先导性、广泛性和持久性”。

“人文交流是公共外交的重要组成部分,也是经济持续发展的前提和基础,建设国家软实力的重要途径”。

积极推进中越人文交流是当前两国加强相互沟通,加深相互理解,增强互信的重要渠道,有利于创造和平与发展的地区环境,同时也是完善我国对外开放格局的重要组成部分,也是中越两国的根本利益所在。

关于汉语言文字与中越文化交流

关于汉语言文字与中越文化交流

关于汉语言文字与中越文化交流中越两国地处东南亚地区,历史上的深厚文化底蕴和互动交流受到许多因素的影响,其中汉语言文字是其中一个重要的影响因素。

本文将探讨汉语言文字如何影响中越文化交流。

汉字的起源与发展汉字的起源初步被推断为5000多年前的大汶口文化,但是汉字的确切起源和发展过程至今仍无定论。

汉字是中华文化的重要标志和瑰宝,也是范围广泛的文字之一。

汉字的发展过程包括古文字、小篆、隶书、楷书、草书和行书六个时期,而且目前仍在不断发展和演变之中。

汉字对于中越文化交流的影响中国和越南文化交流可追溯到1世纪,那时中国汉朝和越南的阮官国(Nam Viet)在政治、文化和经济上有了一定程度的接触,进而导致了中越之间的文化交流。

在过去的两千多年的历史文化中,汉字是中越文化交流的核心和要素之一。

汉字不仅作为文字传承了中华文化,同时也作为一种媒介介绍给了越南,促进了中国和越南文化的相互了解和调和。

汉字的语言特点像大多数的文字一样,汉字起义于语言,发展于语言,而且又与语言融为一体,是语言的一个重要部分。

汉字作为汉语文字的核心之一,并且以汉字为主导的汉语使用非常广泛,全世界有数亿的人口会说、写汉语。

汉字的文化特点自古以来,汉字就有着独特的文化符号。

笔画组词成诗、文章妙文,因此,形成了独特的辞书学和文学理论。

汉字一方面传承了中国文化,体现了中国文化的精髓,另一方面,也是推广与传授中国文化的一种途径。

汉字的影响与传播中越文化交流中,汉字的使用与传播占据着非常重要的位置。

经过长期的文化交流,越南逐渐形成了以汉字和漢字聲符(现在称为“儒略越南语”)为主的文化体系,这种使用汉字和儒略越南语的文化体系贯穿了越南的文化史和现今的社会文化生活。

同时,在中国的边境地区,越南和南部地区也比较广泛地使用了汉字和汉语,这更加加深了中越两国之间的交流和联系。

中越文化交流现状与问题在新的时代背景下,中越两国文化交流的紧密程度也在增加,特别是在语言、文学、教育、旅游、文化产业等方面的交流日益频繁。

越南语与汉语的文化差异体现在哪些方面

越南语与汉语的文化差异体现在哪些方面

越南语与汉语的文化差异体现在哪些方面语言不仅仅是交流的工具,更是文化的载体。

越南语和汉语,作为两种有着深厚历史和文化底蕴的语言,在诸多方面都存在着显著的差异。

从语音系统来看,越南语和汉语就有很大的不同。

汉语是有声调的语言,一般分为四个声调,即阴平、阳平、上声和去声,还有轻声等。

声调的变化对于汉语的词义和语法有着重要的影响。

而越南语则有六个声调,包括平声、玄声、跌声、锐声、重声和问声。

声调的差异使得两种语言在发音上各具特色,也给学习者带来了不同的挑战。

比如,汉语中的“妈”“麻”“马”“骂”,仅仅因为声调的不同,就表示了不同的意思;而越南语中“ma”这个音,在不同声调下也有不同的含义。

在词汇方面,越南语和汉语也存在着众多差异。

汉语的词汇丰富多样,有大量的成语、俗语、歇后语等,这些词汇往往蕴含着深刻的文化内涵和历史典故。

例如,“破釜沉舟”“画蛇添足”等成语,背后都有着精彩的故事。

而越南语中的词汇虽然也有其独特的表达方式,但在成语、俗语的数量和丰富程度上相对较少。

另外,由于历史和地域的原因,越南语中吸收了很多来自法语、英语等外来语的词汇,而汉语中的外来词汇相对较少,且在吸收过程中往往会进行一定的改造和融合,使其更符合汉语的语言习惯。

语法结构上,两者也有明显的区别。

汉语是一种主谓宾结构较为突出的语言,语序相对固定。

比如“我吃饭”,“我”是主语,“吃”是谓语,“饭”是宾语。

而越南语的语法则较为灵活,语序的变化相对较多。

例如,“Tôi ăn cơm”(我吃饭),也可以说成“Cơm tôi ăn”(饭我吃),意思基本相同,但语序有所不同。

此外,越南语中的名词有性、数、格的变化,动词有时态、语态、语气的变化,这与汉语的语法规则也有很大的差异。

文字方面,汉语属于表意文字,汉字的形态和结构往往与词义有着密切的联系。

比如“日”字,形状就像太阳;“山”字,看起来就像山峰。

而越南语曾经使用过汉字,但后来逐渐采用了拉丁字母为基础的国语字。

中越两国现代文学发生比较研究的开题报告

中越两国现代文学发生比较研究的开题报告

中越两国现代文学发生比较研究的开题报告一、研究背景中越两国地缘位置接近,文化交流历史久远。

文学作为两国文化交往的一种形式,在两国文学史上都有着丰富的创作与传承。

然而,在中越两国现代文学的比较研究方面,由于历史背景、文化传统、语言差异等方面的不同,研究较为有限。

因此,对中越两国现代文学进行比较研究,有助于深入探讨两国文学在历史、文化、创作等方面的异同,也有助于增进两国人民之间的了解与友谊。

二、研究目的与意义本研究旨在通过对中越两国现代文学的比较研究,探讨两国文学在历史、文化背景、文学思潮、创作特色等方面的异同,并从中发掘出两国文学的相互影响与共通之处,具体研究目的如下:1.探究中越两国现代文学的历史背景,分析历史对文学创作的影响。

2.分析中越两国文化传统的差异,探讨文化传统对文学的塑造作用。

3.分析中越两国文学思潮的发展,探究思潮对文学创作的影响。

4.比较中越两国文学的创作特色,从中揭示出两国文学的相互影响与共通之处。

本研究对于加深中越两国文学与文化的相互交流与理解,推进中越两国人民和文化之间的友谊与合作,具有积极的意义和价值。

三、研究内容与方法1.研究内容:本研究将选取中越两个代表性的作家及其代表作品,通过对比与分析,从以下几个方面探讨中越两国现代文学的异同:(1)历史背景:包括政治、社会、文化等方面。

(2)文化传统:包括宗教、哲学、艺术、文学等方面。

(3)文学思潮:包括现实主义、浪漫主义、现代主义等方面。

(4)创作特色:包括手法、主题、艺术表现等方面。

2.研究方法:(1)实证研究法:通过对中越两国现代文学的原始资料进行分析和比较,获取数据和信息,得出比较结论。

(2)文献研究法:收集并综合分析中越两国现代文学有关的著作、文集、年鉴、文献等文献资料。

(3)理论分析法:以文学理论为基础,对中越两国现代文学的发展历程、特点、情感倾向等进行深入剖析,为两国文学的比较研究提供理论支持。

(4)形象比拟法:采用思维联想的方法,通过形象比拟来反映中越两国文学的异同之处,丰富研究内容,拓宽比较思路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中越文学交流特点探析
摘要:中国与越南自古就有着密切的交往与联系,文学交流更构成了二者交流的主要内容,从越南无名氏选译唐诗成《唐诗绝句演歌》至其回流,我们对中越文学交流的特点可略窥一二,这种交流具有明显的双向性,带有强烈的民族化色彩,同时文学交流并未仅仅停留在文学、文化的层面上,它反过来又促进了政治、经济等其他方面的交流。

关键词:《唐诗绝句演歌》双向回流民族化
翻开任何一本论及中国和越南关系史的著作,我们都会惊讶地发现,其实中越之间有着绵长悠久的交流历史和传统。

唐朝盛世--不仅是中国各方面繁荣的见证,也是中越文学交流史上辉煌的有力见证,而作为盛唐标志的唐诗,则更无可取代地成为了中越交流的主要内容。

可以说,越南人一直没有停止过对唐诗的学习、翻译和介绍,但《唐诗绝句演歌》一书的出版引起了研究者的极大兴趣,为展开后文论述的方便,下面先对《唐诗绝句演歌》作一介绍。

《唐诗绝句演歌》是一百多年前由越南无名氏从唐诗中选取56首而成的,原文为汉喃文对照,诗歌体式为六八体,巴黎法国图书馆有抄本,此抄本有26页,所选诗皆为七言唐诗,书中题有”后学东山居士校”字样。

所选的56首诗为:《蜀中九日》(王勃)、《铜雀台》(刘廷琦)、《送梁六》(张说)、《凉州词》(王翰)、《清平调三首》(李白)、《送孟浩然之广陵》(李白)、《早发白帝城》(李白)、《苏台览古》(李白)、《春夜洛城闻笛》(李白)、《殿前曲(春宫曲)》
(王昌龄)、《西宫春怨》(王昌龄)、《西宫秋怨》(王昌龄)、《长信春词》(王昌龄)、《闺怨》(王昌龄)、《从军行》(王昌龄)、《芙蓉楼送辛渐》(王昌龄)、《庐溪别人》(王昌龄)、《九月九日忆山东兄弟》(王维)、《送元二使安西》(王维)、《春思》(贾至)、《送李侍郎赴常州》(贾至)、《苜蓿峰寄家人》(岑参)、《逢人京使》(岑参)、《山房春事》(岑参)、《赠花卿》(杜甫)、《绝句》(杜甫)、《送宇文六》(常建)、《别董大》(高适)、《凉州词》(王之涣)、《桃花溪》(张旭)、《寒食》(韩枭)、《枫桥夜泊》(张继)、《江村即事》(司空曙)、《夜上受降城闻笛》(李益)、《宫怨》(张益)、《石头城》(刘禹锡)、《乌衣巷》(刘禹锡)、《十五夜望月》(王建)、《汉苑行》(张仲素)、《登楼》(羊士谔)、《闻白乐天左降江州司马》(元稹)、《雨淋铃》(张祜)、《渡桑乾》(贾岛)、《夜雨寄托》(李商隐)、《泊秦淮》(杜牧)、《杨柳枝》(温庭筠)、《江楼书怀》(赵瑕)、《客有卜居不遂薄游天陇因题》(许浑)、《宫怨》(司马礼)、《华清官》(崔鲁)、《边词》(张敬忠)、《西施石》(楼颖)、《淮上别友人》(郑谷)、《无题》(崔护)。

看完《唐诗绝句演歌》的内容,我们不免会产生一系列疑问:为什么其只选这56首而不是更多?为什么只选取了七言绝句?为什么将之译为六八体?让我们带着这些问题,并结合《唐诗绝句演歌》内容的特点及越南诗歌发展的特点,来对中越文学交流加以简要地探讨。

首先,中越文学交流有着悠久的历史。

自秦汉至隋唐,越南一
直处在中国封建统治之下,是古代中国领土的一部分,中原的文人也多到越南旅居并进行文学交流活动,唐诗对其影响之大可想而知。

尽管968年越南独立前,这种一国境内的文学之间的往来或许还谈不上”交流”二字,但毋庸置疑,那一段历史为之后的中越文学交流开启了一个良好的传统,这一点至少可以解释越南无名氏为何选取唐诗的疑问。

其次,越南人对中国文学的态度是有选择的吸收。

《全唐诗》录有唐诗四万多首,而越南无名氏仅选取其中56首,且尽心选取了七言绝句,从中我们便可对这种选择性吸收略见一斑。

而更有意思的是那些我们中国人从小就背、耳熟能详的诗句却被抛弃,反而选取了一些即使是了解中国文学史的人也不一定会熟知的诗句,如王勃《送杜少府之任蜀州》中的警句”海内存知己,天涯若比邻”几乎人人都知道,但《唐诗绝句演歌》却选取了其《蜀中九日》,诸如此种情况还有很多,如选李白的《苏台览古》、王昌龄的《西宫春愁》等,更有一些诗人及作品是我们在文学史当中所根本没见过的,如羊士谔的《登楼》、楼颖《西施石》。

第三,强烈的民族化倾向。

一方面,开头已提到说《唐诗绝句演歌》原文是汉喃对照的。

首先我们来略为了解一下越南喃字。

喃字是一种模范汉字会意、假借、形声等造字方法,用汉字字形来拼写越语语音的文字,也称作”字喃”。

由此可见,喃字也属于汉字体系,汉字与越南俗语乡语相结合的产物;另一方面,《唐诗绝句演歌》中已把七言绝句的唐诗译成了六八体式,六八体是一种富有
越南民族特色的韵文题材,讲究格律和平仄变换,以六言八、言相间为主要句式,有”六八六八”和”七七六八”两种,无论哪种句式,都只有28个字,这与唐诗七绝的字数是一致的。

第四,文学交流总是双向的,这一点是不言而喻的。

通常意义上的双向是指一国文学流传至他国,同时,他国文学也流传至本国。

从传播过程上看,《唐诗绝句演歌》仍符合这一路线。

《唐诗绝句演歌》原文为汉喃对照,新出版的则是中文、喃字、现行越语三种语言的对照,而且每首诗都增加了注释,由此我们便可对中越语言文化的交流有所了解。

第五,翻译者起了至关重要的作用,而且越南无名氏选译唐诗与中国学者注译《唐诗绝句演歌》的目的不同。

《唐诗绝句演歌》是由北京大学颜保教授在巴黎法国图书馆发现的,他精通越南文和喃字,这使得他能比别人更好地翻译此书,并且还为每首诗作了注释。

译者及其自身的素质在文学翻译交流中的作用是不可小视的。

第六,中越两国的交流集中在文化方面,文学交流是其中重要的一部分,这对推动两国的政治、经济及其他方面的交流有十分重要的作用,意义重大。

今年正值中越建交62周年,中越两国不仅在政治上取得了一番成就,在工农业方面都有广泛的技术合作;文化方面,两国也进行了一系列广泛的的交流,举行了各种形式的文化交流活动,这些都是现实的很好的例证。

参考文献:
李未醉:《简论近代中越文学交流》,贵州社会科学
李未醉、余罗玉:《略论古代中越文学作品交流及其影响》,鞍山师范学院学报
霍松林、周振甫、周汝昌:《唐诗鉴赏大辞典》,上海辞书出版社。

相关文档
最新文档