研究生英语上课文翻译
研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏)pass ion, wisdom, altruis m, insight, creativ ity—sometim es only the trialsof adversitycan fosterthese qualities, because sometim es only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6)慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。
2.In that moment, our sense of invulne rabili ty is pierced, and the self-protect ive mentalarmorthat normall y standsbetween us and our percept ions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。
3.They say that materia l ambitio ns suddenly seem silly and the pleasur es of friends and familyparamou nt—and that the crisisallowed them to recognize in line with their new priorit ies.(Para.14)他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。
研究生英语1—9单元课文+翻译

Unit 1Ghosts for Tea' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.'Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent.Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the beach,and a few yachts,with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below,a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist.' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper.'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested.'It's no legend' , declared the old man. 'My father knew the two men involved.lt all took place fifty years ago to-day. Let me tell you.His voice seemed to grow deeper and more dramatic.'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas surging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working there. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologised to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentment and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough weather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be.'Fifty years ago to-night,no light appeared in the tower, and only at two o'clock in the morning did the beam suddenly start to flash out its warning again.'The next morning the light was still visible. The storm had almost blown itself out, so a relief boat set out to investigate. A grim discovery awaited the crew . The men's living-room was in a horrifying state. The table was over-turned: a pack of playing cards was scattered everywhere: bloodstains splashed the floor. The relief men climbed the winding stair to the lantern room and there discoveredMartin's body, crouched beside the burning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days later, Blake's body was washed up. scratched, bruised, and terribly injured.' Only then could we really start guessing what had happened. This great tragedy could only have been due to a renewal of their quarrel. Bored and depressed as a result of their isolation, Martin and Blake must have started to play cards. Again suspecting cheating, Martin had accused his former friend of dishonesty; a fight had broken out and Blake had seized his knife. In a fit of madness he had attacked his companion, who had fallen mortally wounded. Then, appalled by what he had done, the loneliness, the battering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himself on to the rocks below, where the sea had claimed him.'But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen, he had recovered consciousness. He remembered his job of lighting the lamp; suffering intense pain, the poor wretch crawled slowly up the winding staircase, dragging himself from step to step till he got to the lantern. At his last ' gasp he managed to light this before finally collapsing.'For years afterwards it was said that the lighthouse was haunted, and, owing to these stories, they didn't have any applicants for the job of lighthouse-keeper from among the superstitious local inhabitants. And now they say that on every anniversary of that day, especially when the sea is rough, you can stand in the living-room, hear the cards failing and the sound of angry cries, see the flash of a blade,and then glimpse a figure rushing to the parapet. And then you hear the slow dragging of a body from step to step towards the room above.'The old man paused and I turned to go.'By the way' , he added, 'have you any free time this afternoon? If so, why don't you have teain the lighthouse? We are putting on a special boat trip to-day. We're charging a pound. And my brother, who bought the old lighthouse when they built the new one just on the point, can serve very good teas there - included in the price of the boat trip - a bargain, considering the problem of obtaining the food. And if you are at all sensitive to the supernatural, you're likely to have an unusual, perhaps an uncanny experience there.I eyed him appreciatively. 'You're wasting your talents' , I said. 'You should have been a fiction writer. ''You don't believe it? exclaimed the old man indignantly.'I'd find it a job,' I answered. ' My father, Henry Cox, started as keeper of that lighthouse fifty- two years ago, and he and Jim Dowley, now retired on a pension, were in charge for ten years. Come and see my dad one day with that tale; he'd enjoy it' .But the old man had already turned his attention to a more likely client.Google翻译:“10便士比湾景”。
当代研究生英语读写教程上Unit1课文+翻译

Unit 1 : cyberspace : if you don't love it ,leave it信息空间:出入随愿1 someth ing in the America n psyche loves new fron tiers.美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。
We hanker after wide-ope n spaces ;we like to explore ;we like to makerules but refuse to follow them .我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。
But in this age it's hard to find a place where you can go and beyourself without worry ing about he n eighbours .在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。
There is such a place : cyberspace .确实有这样一个空间,那就是信息空间Formerly a playgro und for computer fans ,cyberspace . Formely a playgro und for computer fans ,cyberspace now embraces everycon ceivable con stitue ncy : school childre n ,flirtatious ,sin gles ,Hun garia n-America ns, acco untants .这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。
Can they all get along ?Or will our fear of kids surfi ng for dirty pictures behi nd their bedroom doors provoke a crackdow n ?问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?3 The first order of bus in ess is to grasp what cyberspace is . 首先要解决的问题是,什么是信息空间。
研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
研究生英语课文翻译

Unit 1●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏)passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity canfoster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6)慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。
2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armorthat normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。
toto put aside their personal pleasure in order to care for the baby.Unit 4●翻译:1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caughtup in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1)过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。
研究生英语教材课文翻译1-6单元

“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他 们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖, 布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道 了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝 所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管两人的朋友们不消说还根本没意识到后果会有
多么严重。” 'Fi y years ago to-night, no light appeared in the tower, and only at two o'clock in the morning did the beam
研究生英语综合教程(上)课文翻译-详细版

研究生英语综合教程(上)课文翻译-详细版Unit One核心员工的特征大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。
我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。
“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。
在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。
当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。
我们只招募核心员工。
”2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
他们想从另一家公司招募核心员工。
然而,每家公司也从新人中招人。
他们要寻找的是完全一样的东西。
“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。
假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。
”只是这样有点儿冒险。
3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。
作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。
4特征1:无私的合作者职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。
关于这个特征,人们已经写了大量的文章。
它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。
“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。
在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。
”5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。
因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。
你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。
研究生英语上课文翻译

Unit 1Text A 的参考译文论读书总的来说,书本的寿命要比我们自己长。
常常是写书的人早已化为了一堆黄土而其著作却依旧立在书架上积聚尘土,但恰恰是死后占有这一席之地的欲望促使人们笔耕不坠。
所以,当我们手中摆弄和翻动这些方块形物体的时候,设想我们手里抚弄的不是具体的书本,而是盛着我们自己回归大地的骨灰的瓮,那也没什么不对。
毕竟,写一本书投入进去的,说到底是一个人只有一次的生命。
有人说过进行哲学思考就是一步步趋向死亡。
不管是谁说的,这种说法从几种意义来说都是有道理的,因为一个人绝不会因为写一本书而变年轻。
同样读一本书也不会使人更年轻。
既然如此,我们自然倾向于读好书。
然而,困难在于文学中的“好”是通过区别“坏”来鉴定的。
此外,要写出一本好书,一个作家必须阅读大量平庸读物,否则他是没法找到必要的写作标准的。
这可能就会为坏文学作品在最后审判日为自己辩护的最佳理由。
既然我们精力不济,既然读书很耗费时间,我们就必须找出一个能让我们至少表面上省时省力的方法来。
当然不可否认长时间读一本厚厚的、情节发展缓慢的平庸小说所带来的乐趣,但我们最终目的毕竟不是为读书而读书,而是为了学到点什么。
因此,我们需要一些最大限度地浓缩人生矛盾困境的作品,需要一些在浩如烟海的书籍中类似指南针一样的作品。
当然,这个指南针的职责是由文学评论及评论家们来担当的。
不幸的是,指南针的针摆动得太没谱了。
对某些人来说它指北,而对另一些人来说却是指南。
评论家的问题有三:第一,他可能是个作品低劣的平庸文人,而且就和我们自己一样无知;第二,他可能对某一类作品特别偏爱或者干脆从出版社得到好处;第三,如果他是一个有才华的作家的话,他会将他的评论写成一篇独立于原作的文学作品,在这一点上乔治·路易斯·博尔赫斯就是一个典型例子。
结果,你可能会只读他的评论而不去管他评论的那本书了。
无论何种情况,你都会发现自己漂流在海洋中,紧紧抓住一只你不知道它能漂浮多久的木筏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1Text A 的参考译文论读书总的来说,书本的寿命要比我们自己长。
常常是写书的人早已化为了一堆黄土而其著作却依旧立在书架上积聚尘土,但恰恰是死后占有这一席之地的欲望促使人们笔耕不坠。
所以,当我们手中摆弄和翻动这些方块形物体的时候,设想我们手里抚弄的不是具体的书本,而是盛着我们自己回归大地的骨灰的瓮,那也没什么不对。
毕竟,写一本书投入进去的,说到底是一个人只有一次的生命。
有人说过进行哲学思考就是一步步趋向死亡。
不管是谁说的,这种说法从几种意义来说都是有道理的,因为一个人绝不会因为写一本书而变年轻。
同样读一本书也不会使人更年轻。
既然如此,我们自然倾向于读好书。
然而,困难在于文学中的“好”是通过区别“坏”来鉴定的。
此外,要写出一本好书,一个作家必须阅读大量平庸读物,否则他是没法找到必要的写作标准的。
这可能就会为坏文学作品在最后审判日为自己辩护的最佳理由。
既然我们精力不济,既然读书很耗费时间,我们就必须找出一个能让我们至少表面上省时省力的方法来。
当然不可否认长时间读一本厚厚的、情节发展缓慢的平庸小说所带来的乐趣,但我们最终目的毕竟不是为读书而读书,而是为了学到点什么。
因此,我们需要一些最大限度地浓缩人生矛盾困境的作品,需要一些在浩如烟海的书籍中类似指南针一样的作品。
当然,这个指南针的职责是由文学评论及评论家们来担当的。
不幸的是,指南针的针摆动得太没谱了。
对某些人来说它指北,而对另一些人来说却是指南。
评论家的问题有三:第一,他可能是个作品低劣的平庸文人,而且就和我们自己一样无知;第二,他可能对某一类作品特别偏爱或者干脆从出版社得到好处;第三,如果他是一个有才华的作家的话,他会将他的评论写成一篇独立于原作的文学作品,在这一点上乔治·路易斯·博尔赫斯就是一个典型例子。
结果,你可能会只读他的评论而不去管他评论的那本书了。
无论何种情况,你都会发现自己漂流在海洋中,紧紧抓住一只你不知道它能漂浮多久的木筏。
因此,你如另谋他途就只好培养你自己的品味,制造自己的指南针,亲自去熟悉那些特殊的星星及星座,无论它们是暗淡的还是明亮的,但总是那么遥远的。
不过,这样做要耗费大量的时间,以至于你很快就发现自己老了,头发白了,胳肢窝里夹着一本一无是处的书,正在走向人生的终点。
那么这样漂浮究竟在哪儿着陆呢,哪怕仅仅只是一个荒无人烟的小岛也好?我们的那个好人“星期五”又在哪儿呢?在我提出我的建议之前,我想先就这一解决方法的提出者也就是鄙人说几句,这不是出自我的个人虚荣,而是因为我相信一种意见的价值是与它提出的背景密切相关的。
确实,如果我是个出版商的话,我必将在每本书的封面上不仅印上作者名字,还要把他们创作这部或那部作品的确切年龄都印上,让读者自己决定是否愿意考虑这个比他们年轻得多或者老得多的作者作品里的观点。
这个即将提出的建议出自这样一类人,在他们看来,文学只不过是几百个人的名字而已;他们在大型聚会上感到别扭,在晚会上不跳舞,喜欢为通奸找玄学上的借口,谈论政治小题大作吹毛求疵;这类人比诽谤者更不喜欢他们自己;喜爱喝酒抽雪茄胜于吸海洛因或大麻――用WH奥登的话说,就是那种“你在街垒旁看不到,也绝不会朝自己或情人开枪的人。
”如果这样的人偶尔发现自己满身是血倒在监牢地板上,或是在讲坛上发表演讲的话,这是因为他们反对的不是某种特殊的非正义行为而是反对整个世界秩序。
他们对于自己观点的客观性不抱任何幻想;相反,他们坚持认为自己有不可宽恕的主观性。
然而,他们这么做并非是为了掩护自己免受可能的攻击。
他们采取与达尔文相反的态度,认为脆弱是一切生物的主要特征。
这与其说是对自己不利处境感到满足,不如说他们本能地认识到极端的主观性、偏见,而且还有个人古怪行为可以帮助艺术避免成为陈腐的东西。
而对陈腐的抵制恰好是使艺术有别于生活的地方。
现在你们知道了我要说的话的背景,我还是直说了好:培养良好文学情趣的方法就是读诗。
如果你认为我这么说是因为我自己干的这一行而有偏爱,你就错了。
因为我不属于任何一个行业组织。
我想说的是,诗是人类语言的最高形式,不仅用最简洁的方式表述人类经验,而且还为任何语言活动尤其是书面语言提供最高的标准。
一个人诗读得越多,就越不能容忍任何形式得赘述和罗嗦。
诗是从墓志铭及格言警句脱胎而出的,它对散文起很大的规范作用。
它不仅教会后者每个词的价值而且教给它此种文体各种变换的思维模式,线性写作之外的多种选择,省略不言自明的东西的诀窍,强调细节以及运用突降法的技巧。
最重要的是,诗在散文中培养起那种对形而上学的追求――那种把一部艺术作品与只具文学形式的作品区别开来的追求。
请不要误解我:我并不是要贬低散文。
真实情况是文学开始于诗歌,游牧民族的歌要早于定居者写下来的东西。
我要做的就是务实,避免使你的视力及脑细胞浪费在毫无用处的文字材料上。
可以说,诗歌就是为这个目的而发明出来的。
你须做的是:读用你母语写的诗,以此来武装自己,最好是从本世纪前半叶的诗读起,那么你的状况会非常好。
如果你的母语是英语,我可以推荐你读下列诗人的作品:罗伯特弗罗斯特,托马斯哈代,叶芝,艾略特,奥登,玛丽安莫尔以及伊丽莎白毕晓普。
如果在读完了上面提到的任何一个诗人的作品后,你把从书架上拿的一本散文书弃之一旁,这不能怪你,要是你能继续往下读这本散文,这个作者就值得称赞;它意味着这个作者为我们生活的真理增添了某种有价值的东西。
如果不是这样,那可能意味着阅读让你上了瘾,欲罢不能无法可想,单就这种隐而言,它并不是最坏的。
Unit 2参考译文:如何使你的职业免受经济衰退的冲击你的职业经受得住经济衰退的冲击吗?事实上,我谈论的并不是你目前职业的稳定性,因为现在没有牢靠的职业。
即使在经济繁荣的时候,企业为了提高效率和竞争力也经常重组和裁员。
而经济循环的衰退前景只会加快变化的速度---因此,必须更加谨慎地规划自己的职业业。
如今,不管我们在职场从事的是什么工作,我们都只是临时工。
不管我们是传统的专职工、还是零散工、合同工、或自由职业者,我们都生活和工作在一个“临时世界” 之内。
在这个世界里,一切都转变的很快,没有永久不变的东西。
无论是你的工作地点,你从事的工作还是你的技能以及你的工作伙伴,一切都在变化当中。
在这样飞速变化的世界里,任何工作都没有安全保障。
但是你可以学习一些技能来更有效地规划自己的事业,使自己免受变化和经济震荡的影响。
也就是说,你需要成为一名职业积极行动者。
这意味着你要从纷繁的日常事务中抽身出来,认真反思你正在从事的工作,你做这件事的原因,以及它是否符合你的和长短期目标。
也就是对你的事业作一个长远规划。
面对充满变数的临时世界,你需要对新的职业趋势采取针对性的应对策略,来保卫你的事业免受经济危机的影响。
以下几条建议可以帮助职业积极行动者更好地应对未来的经济前景:1. 确保你适应雇佣的标准如果某一天你失去了主要收入来源,那你能找到替代的收入渠道吗?要做到这一点,你必须估算一下你的技能的通用性(不仅要依据你当前雇主的标准,也要参照更广泛的产业和专业标准。
)首先描述一下你在过去六个月中所学到的某个重要技能,再预测一下未来六个月里你打算学习的技能。
积极地学习,追寻发展机遇,包括那些你倾注全力才能得到的机会。
你学的越多,你的选择就越多。
要保障自己当前和未来的事业,最重要的是确保自己有多种选择。
不要因为缺乏某种技能(我在这家公司已经工作这么长时间了,我不可能会做别的工作),或是因害怕变化而退缩。
我经常遇到有些人在本公司工作的挺不错,但却缺乏应对变化的能力。
因为他们已经认同了本公司或行业的经营方式,认为他们的技能很难适用于其它商业环境。
要权衡你自己与社会标准和企业内部标准的差距。
企业联合会和网络都会对你有所帮助。
2. 给自己留一条退路人力资源部经理卡罗尔·K为一家大型公共事业公司工作。
预料到自己的工作会受到管理制度变化的影响,因此目前正在攻读另类纠纷调解方面的文凭。
“我知道我的工作很不稳定,” 她说,“这么一来,就算情况再糟,我也能挂牌营业,当一名纠纷调解员。
”别把蛋放在一个篮子里。
如果你将自己的发展限制在某一特定领域或部门,那你也限制了自己的机会。
当今社会重要的是要拥有多重选择、多重途径、多重角色。
比如说,如果你只把自己看成是个员工,而不明白你的技能对于不同部门、不同行业的不同类型的雇佣关系有何作用,那你的职业选择就相当局限了。
给自己留一条退路意味着即使你宁愿当个专职雇员,你也不妨把自己当成个出售技能的合同工、自由职业咨询顾问,或者是个小业主。
换句话说,重新定义你工作的方式,以及你与有可能购买你技能和知识的买主的关系,从而确保将来能达到被雇佣的标准。
这意味着发展一种新的思维模式。
3.了解你的主要技能我们都听说过,未来我们会同时从事五到七种职业。
当我在工厂提到这个时,很多人觉得震惊。
他们认为这意味着他们无足轻重,没有长远价值了,而且每隔几年就注定要自我淘汰一次。
他们害怕会被不时要求重塑自我。
确实,与其说大部分人能从事完全不同的工作(建筑师变成农艺师),不如说,他们是以全新的方式重新规划现有的技能和经验(建筑师/园艺爱好者开始设计和建造温室,并投入商业用途)。
了解你的潜在或核心技能。
这些技能就像孩子的积木一样,你在职业生涯中可以对之不断重新组合,其构成效果可能稍有不同。
确定你的专长和主要技能需要严格的自我评估。
问问自己有什么看家本领。
你的工作定位不应依托于你的工作,要看看你能做什么,而不仅仅根据你的职位定义你的工作性质。
把自己看成是独家技能和能力的主人,而这些技能可以被应用于各种工作和项目。
4. 为自己能胜任的领域作准备在全球市场上,工作的转变就像股市变幻一样迅速。
当前最热门的工作将来可能就过时。
有些人听人鼓吹说目前严重缺乏信息技术人员,担心自己不合雇佣条件,也去报名参加信息技术课程。
如果你热爱计算机,那这项工作选的不错,但不要仅仅因为你认为那是热门职业就去从事那份工作,即使你能得到相关工作,它也不一定适合你技能的发挥。
先评估一下你自己的专长和爱好,然后再到就业市场上寻找最适合自己的位置。
不要为具体的工作作准备,而要确定你想从事的工作领域,像软件设计或市场分析类的技术部门还是像团队建设、领导脑力工作者或公关建设类的非技术领域。
5. 推销!推销!推销!在新的工作岗位上,人们必须展示极高的技能水平,同时还要能推销自己,以备将来--- 密切注意下一个工作任务,并为此做好准备。
推销自己并不是没完没了地向全世界展示自己一连串的证书和成就,而是让其他的关键人物了解你的主要技能及其价值。
你应该让潜在客户了解你的主要成就以及你如何运用这些成就满足他们的要求。
你应该在自己的行业内外建立和维持一个活跃的人际网络。
你要深思熟虑,不断构建你的网络,也就是要建立一个“信息网络,”而不仅仅是在商业或社交会议上交换名片或电邮地址。