英语专业期末备考-普通高等教育十一五国家级规划教材综合英语教程

英语专业期末备考-普通高等教育十一五国家级规划教材综合英语教程
英语专业期末备考-普通高等教育十一五国家级规划教材综合英语教程

Unit1

1. He is quite self-centered, and a little bit vain, I think, and in some ways quite unapproachable.

我觉得他比较以自我为中心,还有一点而虚荣, 在某些方面还会让人觉得有距离感.

2. He is always been slightly out of touch with family life.

他对家庭生活一直有点生疏。

3. My father and I are totally different, like chalk and cheese. My interests have always been the country, but he’s into books, music and above all, opera, which I hate.

我和父亲的性格大相径庭。我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

1. The public must think he is very easy-going, but at home he keeps himself to himself.

公众肯定都认为他很随和, 其实在家的时候他基本上都是独处, 不怎么跟我们交流。

2. His work always came first.

他的工作总是放在第一位。

3. He was always off somewhere acting or rehearsing.

他总是在外地演戏或排练。

4. He must have been very pleased to get me into the school.

把我送到那个学校读书,他一定很高兴。

5. Y ou can’t make someone have children just because you want grandchildren.

人总不能仅仅因为自己想抱孙子就逼着别人要孩子吧。

Unit2

2. Although he was devastated, he could not bring himself to tell the woman what had happened.

虽然觉得有罪恶感,但他还是不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。

3. Then, groping along the walls in an unsuccessful search for the light switch, he retraced his steps several times before raising the window and settling back on the bed for the night. 然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。他原路折回,反复几次才打开窗户,最后他只好回到床上躺着。

4. The fixture was hissing and smoking as he ripped it from the wall and toppled down to the landing below, still clutching it in his hand.

那个东西被他从墙上拔下来得时候发出嘶嘶的声响并冒着烟,就是在叔父翻到在地时。他还将它紧抓在手中。

5. With that he quickly walked out the front door and, at the end of the walk, turned and said to his hostess with deep reverence, “T winkie had a Christian burial.”

说着他快速走向前门,临出门的那一刻他转过身来对女主人深深鞠了一躬,说道:“云奇得到了一个基督教式的葬礼。”

1. The following tale concerns my great-uncle, a man who was over six feet four and weighed close to three hundred pounds.

这是关于我那位身高超过六英尺四英寸,体重将近三百磅的叔祖父的真实故事。

2. As a young minister, he was paying a pastoral call one day to a woman in Dillon, South Carolina, when he inadvertently sat on her Chihuahua, Twinkie, and killed it.

作为一名年轻的牧师,一天,他正在南卡罗莱纳州的迪隆的一位妇女家进行牧师拜访,他一不小心做在她的奇瓦瓦狗----云奇的身上,那不幸的小狗就这样死了。

3. He could not bring himself to tell the woman what had happened.

但他不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。

4. Uncle Alden slipped the dead dog into his coat pocket.

奥尔登叔叔偷偷地把小狗的尸体塞到了衣服口袋里。

5. He resolved to unburden himself by finally telling the woman exactly what had happened to T winkie.

他下定决心告诉女主人当年发生在云奇身上的一切以卸下心中的包袱。

Unit3

1. Just as he got level with the top of the broken trunk, the limb on which he was standing cracked ominously under his feet. Instantly he jumped to the rim of the tree trunk, and at once the edge crumbled.

就在他快要到达那个枯树的顶部时,他站着的那根树杈忽然不祥地在他的脚下断裂。他立即跳到树干边上,突然整个边缘都塌了。

2. Halfway down Jerry’s fall was broken for a moment by a jutting piece of wood that caught his clothing. Then he tumbled the rest of the way. Shaken, dazed, but miraculously unhurt, he picked himself up.

杰利掉到一半的时候被一个突出来的木桩挂住了衣服而缓冲了一下,然后才跌落下去,他摔得头昏眼花却奇迹般的没受什么伤,晃晃悠悠地站了起来。

1. Bob had roared with laughter a month earlier, when Jerry had told him they had cost five dollars.

当一个月前当杰利告诉他哥哥鲍伯,他这两条狗花了他五美元时,鲍伯却哈哈大笑。

2. But he never reached the animal. Down he plunged, too suddenly to make a sound, into the deep hollow of the dead tree.

但是他一直没能够到它。他一下子掉进了那枯树深深的大窟窿里,一切都在瞬间发生,他甚至来不及呼救。

3. It would do no good to call; he was much too far from home for that.

大声喊叫也无济于事,因为他离家太远了。

4. At last the idea came to him of sending the dogs for help.

最后他终于想到了一个主意,他决定让狗去求救。

5. It took a rescue party, ropes, and fifteen hours to get Jerry out of his sodden prison.

营救小组用绳子花了十五个小时把杰利从那个湿漉漉的洞里面拉上来。

Unit4

1. …the Air Force is experimenting with a new glue they hope will hold some of their airplanes together.

我在报纸上看到空军正在试验一种新胶水,希望能用这种胶水把一些飞机零件粘起来。2. I hope the Air Force has more luck with the glue than I’ve ever had.

我希望空军在用胶水的时候比我过去的经历幸运。

3. I can’t get a dish to hold together, and they are lifting elephants with it.

我连一个盘子都粘不牢,他们却能粘住一头大象。

4. It is interesting how often sticking things together and making them stay that way comes up in our lives:

有趣的是在我们的生活中把东西粘起来并维持原样是经常发生的事。

5. It works if it’s the right consistency.

浓度合适效果才好.

6. Let the glue set.

让胶水固定。

8. Our Defense Department would be in sorry shape:

…我们的国防部会痛心疾首的。

9. I align the parts.

我把破碎部分拼接好。

1. They think they may be able to replace the rivets …with glue and save weight and money …I hope that the Air Force has more luck with the glue than I’ve ever had.

他们认为可以在机身上用胶水来替代铆钉并且说这样能减轻飞机重量以及降低成本。我希望空军在用胶水的时候比我过去的经历幸运。

2. I can’t get a dish to hold together, and they are lifting elephants with it.

我连一个盘子都粘不牢,他们却能粘住一头大象。

3. Maybe I just have no knack for glue.

也许我没掌握用胶水的诀窍。

4. Glue and I were simply not meant for each other.

胶水和我就是没有缘分。

5. The glue has dripped down the legs and, all in all, I’ve made a mess of the project.胶水顺着木腿往下滴,总而言之,我搞砸了。

1.It may be that my fingers were frozen when I was a very small child and have never quite thawed out, or it may be that I just become panicky at having a man look at me through a little window, but, whatever the cause, I am physically unable to pick up change which has been shoved out at me by a man at a ticket booth.

也许是因为我小时候手指就受过永久性的冷冻,再也没解冻,也许是因为当一个人从小窗口看我的时候我就会惊慌失措,但是无论什么原因,我就是没法在售票窗口前把找给我的零钱捡起来。

2.…but let me stand in front of a ticket window in a theatre lobby or a railway station with a line of people behind me, and a boy with a magnet could pick up a mound of iron fillings one by one quicker than it takes me to collect twenty cents in change.

但是当我站在剧院票房或是火车站的售票窗前而后面排着很多人的时候,一个小男孩用磁铁一个一个地吸起一堆铁屑的速度也比我收起二十美分零钱的速度要快。

3.Sometimes I will get a dime almost up into the air high enough to get a grip on it, and then, crazed with success, lose my hold and off it rolls into the money drawer or onto the floor.

有时一角硬币会被甩到很高,一下就能一把抓住,然而我被胜利冲昏头脑,结果没有抓住,硬币就会滚进凹槽或是掉在地上。

4.Often I dash off without waiting to pick it all up, rather than subject myself to the

scorn of the people behind me.

遇到这种情况我经常不等到把硬币全部捡起来就飞快地跑掉了,这样总比我蒙受后面人的嘲笑要好。

5.I suppose that I leave thousands and thousands of dollars a year on ticket counters

and surrounding floors. I must leave them somewhere. I haven’t got them yet.

我想我每年因此而留在售票处和周围地上的钱大概有成千上万美元。我肯定把这些钱丢在什么地方了。至今未能找回。

Unit5

1. It began its career just under two thousand years ago as a form of ancient German,

collided with a special kind of old French, was subjected to several waves of Latin and a flood of Greek, and since then has acquired bits and pieces of eve ry other language that its users have ever been in contact with.

英语开始自己语言航程不到两千年,它开始是一种古德语,接着与一种特殊的古法语相混合,然后受到拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击,以后,英语已从与人们使用的其他每一种语言接触中获得了大量的成分。

2. They are, however, legitimate extensions of that core meaning, the second being especially interesting because it is a verb and not a noun, and suggests that we expect adult male human beings to serve as crews of ships, not women and certainly not children.

它们是其核心意义的合理延伸。第二句尤其有意思,因为man一词是动词而不是名词,而且man一词暗示人们期望成年男子当船员,不是妇女,当然更不是儿童。

1. English was subjected to several waves of Latin and a flood of Greek...

英语受到拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击。

2. Y ou might argue that these sentences are somewhat unnatural.

人们/你也可能认为这些句子有一点不自然。

3. But a great deal of meaning is nevertheless conveyed.

它无疑表达了多方面的意思。

4. A third misconception …claims that every language is …equally used and understood by all its practitioners everywhere.

第三个错误观念认为每一种语言能被各地的使用者一样使用和理解。

5. Dialect-users in these countries, however, have serious problems understanding each other.

然而,这些国家讲方言的人在相互理解方面存在严重的问题。

Unit6

1.It is not a bad toothpaste, and as people like to try new things it will sell well to start

with; but the attraction of novelty soon fades, so sales will fall.

牙膏还不错, 而且因为人们喜欢试用新颖的东西,所以一开始新产品销售很好,不过新奇的吸引力很快就消失了,结果产品的销售量就下降了。

2. And we will turn it into a bargain by printing 5p OFF all over it, whereupon people will rush to buy it even though it still costs about forty-three percent more than its fair price.

结果人们就会火速去购买,即使该产品的价格仍然要比起合理价格还要高百分之四十三。

3. When I was a boy in Hungary a man was accused of murdering someone for the sake of one pengo, the equivalent of a shilling, and pleaded guilty.

我孩童时在匈牙利,有一个男子被指控告为了相当于1先令的钱杀了人,而且该男子认罪了。

4. When greedy fools fall for this trick, it serves them right.

当贪婪的蠢人们上了当,他们就活该受到惩罚。

1. A bargain is something offered at a low and advantageous price.

廉价货是以低价和便宜的价格出售的东西。

2. People will rush to buy it even though it still

costs about forty-three percent more than its

fair price.

人们就会火速去购买,即使该产品的价格仍然要比起合理价格还要高百分之四十三。

3. A bargain must not be missed.

廉价货不可错过。

4. A lady I know, otherwise a charming and seemingly sane girl, sometimes tells me stories such as this.

我认识的一位女士,看来也是位迷人心智健全的姑娘呢,居然有时候对我说这样的话。

5. T o offer bargains is a commercial trick to make the poor poorer.

出售廉价货是一个使穷人更穷的商业伎俩。

Unit7

1.Many country people in that war, being perfectly safe, wrapped themselves in a

cocoon of selfishness, but in the last war most experiences were widely shared and people were more generous to each other.

第一次世界大战时期,许多乡人们自身很安全,把自己裹在自私的茧中;但在二战期间,因为大多数人都有共同的战争经历,所以相互间都变得更慷慨大度。

2.I was frightened of my parents, being born too soon for Dr. Spock.

我怕我的父母。因为生的太早, 我没能享受到斯波克大夫提出的民主式抚养孩子的教育。

3.I caught the tail end of the Victorian philosophy that parents were perfect, and

children always in the wrong, a righteous target for round-the-clock criticism.

当时我正赶上维多利亚时代风气的末期,维多利亚时期抚养孩子的观点是,父母是完美的,而错误总是在孩子一方,因此孩子理应是经常受批评的对象。

4.… as a child I had none of the social ease of my lucky grandchildren, who assume

unless it is proved to the contrary that grown-ups are their friends.

我小的时候不像我幸运的孙子们那样在社会中自由自在。孙子们认为除非有相反的证明,大人们就应该是孩子们的朋友。

1. W e spent occasional holidays in Berkshire.

我们偶尔到伯克郡去度假。

2. John was incurably epileptic, a shadow over all our lives.

约翰患了不治之症癫痫病,这给我们的生活蒙上了一层阴影。

3. W e were all indignant when he told us that he had knocked up the landlady of a country pub who refused to give his directions.

当父亲告诉我们他深夜敲醒了一家乡村俱乐部的房东,房东(很生气她被吵醒)拒绝给父亲指路时,我们怒不可遏。

4. The only thing I remember about my life up to the age of five was getting into a temper and cutting a hated pair of knickers to pieces.

对于我的生活中,唯一记住的五岁前的一件事就是我发脾气把一条我讨厌的灯笼裤剪成了碎片。

5. I had none of the social ease of my lucky grandchildren, who assume that grown-ups are their friends.

我小的时候不像我幸运的孙子们那样在人群中自由自在。孙子们认为大人们是孩子们的朋友。

Unit8

1.With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn.

现在美国的农业人口仅占总人口的百分之三,脑力劳动已取代了仅仅只靠体力的劳动.

2. But if art was his calling, he dialled a wrong number.

如果说艺术是他的目的地,那么他搭错了车。

3.Undaunted, they continued in their spare time, late at night by candlelight, to pour

out their pent-up emotion, writing of what they knew best, of women in conflict with their natural desires and social condition: in reality, less fiction than autobiography. 但是她们并没退怯,在空余时间里仍笔耕不辍甚至挑灯夜战挥洒她们积蓄的热情,记录下了现实生活中她们熟知的事物和挣扎于自身欲望与社会现状中的女性—而这些更象是她们的自传而非虚构的小说。

4.Were he alive today he would surely urge us to put away our passéprejudices and

avoid his won tragic and irrevocable error of putting all of his eggs in one male basket!

如果他还活着,他必定会敦促我们摈弃成见,避免像他那样一心只望子成龙的悲剧和无法更改的错误重现。

1. This would free him to achieve the success and fame that he deserved.

这能让他有时间去取得他应得的成功和名利。

2. If only they had been nurtured instead of sacrificed.

要是她们受到的是栽培而不是被牺牲就好了。

3. But the Bronte sisters’ tragically short lives teach us even more of life than of literature.

但是布朗特姐妹的英年早逝给了我们更多生活中而不仅仅只是文学中的启示。

4. W e must value children not for their physical strength or gender… but by their integrity, strength, commitment, courage.

我们在衡量孩子的时候不应以他们的体力,性别为标准,而是以他们正直的品质,坚韧的毅力,奉献的精神和无畏的勇气为准.

5. W e must valve children by spiritual qualities abundant in both boys and girls.

我们在衡量孩子的时候应该以女孩和男孩同样拥有饱满的意志品质为标准。

Unit9

1. These instructions are in the form of a “code”, its genes, passed on from parent to offspring.

这些指令以密码的形式,即基因,由上一代传给下一代。

2. Using genetic engineering, it is possible to produce plants and animals that have particular desired characteristics.

通过遗传工程,可使动植物具有人类所需的特性。

3. Identifying the presence of harmful genes in unborn children or potential parents, a technique known as “genetic screening”, is already possible and widely done.

一种叫作“基因检测”的技术已成为可能并广为应用,它可以识别出胎儿和准父母的有害基因。

4. Thus a doctor can now inform parents who are expecting a child that it will be born handicapped, effectively giving them the choice of whether to go ahead with the birth or not. Similarly, a couple thinking of marriage could be screened for potential genetic problems.

因此,现在医生能够告知准父母他们的孩子会有什么样的先天的缺陷,让他们有效地决定是否终止妊娠。

1. Virtually unheard of thirty years ago, biotechnology is considered by many to be the most important development of the late twentieth century.

尽管三十年前生物科技几乎还是闻所未闻,但现在这一学科被许多人认为是二十世纪末最重大的进步。

2. Genetic science does, however, have a relevance for human beings.

然而,基因科学确实和人类有关。

3. Thus a doctor can give them the choice of whether to go ahead with the birth or not.

因此医生就能给他们机会决定是否终止妊娠。

4. Here, one technique in particular has attracted special attention.

在这方面,有一项技术尤为受到关注。

5. It is a technique which offers hope to many couples who would otherwise remain childless. 这项技术给那些可能无后的夫妻带来了希望。

Unite10.

1.At the entrance of the small Indian village of Kiritan, there stood a massive guardian in the shape of a prancing horse, with his head held high proudly, his forelegs in the air and his tail looped up with a flourish.

在印度一个叫基瑞坦的小村庄的村口, 屹立着一座魁伟的守护神。这座神像是一匹腾空跃起的骏马,它高昂着头,前蹄凌空,尾巴挥舞成圈。

2. A conversation leading to mutual mystification followed, with the Indian chattering away about various avatars of God Vishnu and the American trying to drive a bargain for the purchase of the statue.

接下来的谈话,双方越谈越让对方糊涂。印度人絮絮叨叨地谈论主神毗湿奴的各种化身,而美国人则为购买那尊雕像讨价还价。

3. The old man now realized that some financial element was entering their talk. He peered closely at the note, the like of which he had never seen in his life.

老人现在意识到他们的谈话中牵涉进了一些金钱因素。他仔细地打量着那张纸币,这种东西他这辈子还从没见过。

1. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse.

在通往人生终点的道路上,他已走过了60多载,除了过失和悔恨,他一无所获。

2. Those who still linger at the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: “O youth, return! Oh give me back my early days!”

那些仍然在人生路口徘徊,不知该不该选择光明大道的年轻人啊,你们一定要记住:当许多年之后,你们在黑暗的群山中艰难行走之时,再痛心疾首地呼唤:“哦,回来吧、青春!哦,把我的青春时光还给我!”,但这只会是徒劳无益的。

1. He cast his eyes on the earth, where few more hopeless people besides himself now moved towards their certain goal …the tomb.

接着他将目光投向地面,那儿除了他还有几个更绝望的人正走向人生的终点——坟墓。2. He had already passed sixty of the stages leading to the tomb.

在通往人生终点的道路上,他已走过了60多载。

3. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful.

现在,他身体欠佳,精神空虚,心情忧郁。

4. He recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads.

他回想起父亲将他放在人生岔路口上的关键时刻。

5. But they had made their way to success and were now honoured.

但他们现已获得成功,受到人们的尊敬。

Unit12

1. On my way here I passed local allotments, and despite a tantalising glimpse of spring

sunshine they lie all but derelict in their winter dormancy, the skeletal remains of rickety stick structures, a reminder of last year’s peas and beans.

我来超市时路过当地的一些菜园子,尽管春天的太阳已开始照耀,菜地还像冬眠一样几乎被遗弃,菜地里一些豆类的藤架摇摇晃晃,提醒人们去年这里种过豆子。

2. High in the east African Rift Valley, 6,000 feet above sea-level and about 60 miles north of Nairobi in Kenya, lies Lake Naivasha.

在肯尼亚的内罗毕往北大约60英里的东非大裂谷,这里海拔6000英尺,Naivasha湖就位于此地。

3. It was inevitable that with a plentiful supply of water and a winter climate similar to the best of our summers, the land around Lake Naivasha would become an important center for horticulture and the cash-crop industry.

由于有充分的水源,当地的冬天有着与英国最好的夏日般的气候,湖周围的陆地就不可避免地成了园艺和经济作物的基地。

4. Professor Maathai and other environmentalists fear for the future of the lake, unconvinced that voluntary controls agreed by multi-national growing companies and powerful landowners will save Lake Naivasha from over-exploitation.

马赛教授和其他环境学家为这个湖的前景而担忧,他们并不相信那些跨国种植公司和势力强大的土地所有者通过自愿控制就能保护Naivasha湖使其免遭过度开发。

1. Once strange and exotic fruits…are now …part of our everyday shopping experience. So much so that instead of focusing on the novel, I am drawn to the commonplace.

以前,那些稀罕的和外国进口的水果只有富人才买得起,但现在即使不是每个人都能品尝到,也一定是我们每天购物时所能见识到的。变化这么大,以致我不再对新奇的果品过多地关注,而被普通的东西所吸引了。

2. In the global supermarket it’s always summer and nature’s bounty knows no bounds.

在全球超市里,好像四季长夏,并且大自然的恩赐似乎永无止尽。

3. It is always easier to silence local people when you say their jobs are threatened.

当你说他们的就业将受到威胁时,就能轻而易举地使当地的居民保持沉默。

4. It is up to the producers to assure their customers that they are producing things sustainable.

生产者必须向消费者保证他们的生产活动是可持续性的。

5. We must be assured that investors in these countries are not taking advantage of our ignorance to exploit the environment.

我们必须确保这些国家的投资者不要利用我们的无知来破坏我们的环境。

全新版大学英语综合教程3(课后)完全版

懦夫总有疯狂的一天。 Unit One Changes in the Way We Live Text A Content Questions ( P10 ) Write and live on a farm. Because they grow nearly all of their fruits and vegetables. They have enough eggs, honey and wood. They are very close to nature and can enjoy the beautiful scenery. Besides, they can go skiing and skating in winter. No. Sometimes the good life can get pretty tough. They were buried under five feet of snow from December through March. When the first spring came, it brought two floods. The second flood refers to the good harvest in the growing season. He decided to quit his job and start to freelance. He has to crawl into black bear dens for “Sports Illustrated”, hitch up dogsled racing teams for “Smithsonian”magazine, check out the Lake Champlain “monster”for “Science Digest”, and canoe through the Boundary Waters Wilderness area of Minnesota for “Destinations”. As for insurance, they have only bought a poor man’s major-medical policy and the policy on their two cars. They cut back their expenses without appreciably lowering their standard of living. For example, they patronize local restaurants instead of more expensive

全新版大学英语 综合教程(第二版) 第五册 课后答案

全新版大学英语综合教程(第二版)第五册课后答 案 Unit1 Ⅰ.Cloze 1.(1)go through fire and water (2)salary (3)give…no peace (4)sink into (5)ambition (6)By way of (7)expressive (8)churned (9)engraved (10)not hold a candle to (11)inward 2.(1)Success (2)literacy (3)significantly (4)promoting (5)appropriate (6)too (7)later (8)repetition (9)invented (10)less Ⅱ.Translation Although my grandmother was illiterate ,she had a good stock of myths and legends .When I was young I gave her no peace ,constantly asking her to tell me stories .After she had finished her housework ,she would lift me onto her lap and tell stories ,all the while rocking me in rhythm. Having noticed my interest in stories ,my parents lost no time in initiating me into reading .They bought many storybooks with illustrations,and whenever free ,they would read these stories to me over and over again .By and by I had a vocabulary large enough to read on my own . Unit 2 Language Focus V ocabulary I 1. appetite 2. destructive 3. agency 4. processed 5. saturated 6. utter 7. hoisted 8. referring to 9. retrieve 10. Unfortunately

大学体验英语综合教程1(第三版)翻译答案.doc

U1 1.你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?(share sth with sb) Would you like to share your experience with the rest of the group? 2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。(be proud of) If your father were still alive, he would be very proud of you. 3. 她开车转弯上了自家的车道(driveway),不料发现路已被堵塞(block)。(only to) She turned up the driveway, only to fi nd her way blocked. 4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。(get involved in) He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter. 5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段(marketing)。(ultimately) Ultimately, the success of the product depends on good marketing. 1. 我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。(find... doing) I found myself having great interest in spoken English. 2. 驱车行驶在高速公路上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。(realize; enormous) Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years. 3. 我简直不敢相信他这么快就学会了操作计算机。(can hardly believe; work) I can hardly believe that he has learned how to work a computer so quickly / in such a short time. 4. 三年的时光已经过去,这一刻终于来临了:不到两周我就要回国了。(in less than) Three years have passed by and the fi nal moment has come. / After three years, the time has come. In less than two weeks, I will return home / go back to my country. 5. 许多我认识的人都迫不及待地想要出国,而我却宁愿和家人一起呆在国内。(can't wait) I know a lot of people who can't wait to go abroad, but I prefer to stay with my family in my own country. U2 1. 我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。(only to)

大学英语综合教程3第三版答案

大学英语综合教程3第三版答案

大学英语综合教程3第三版答案 【篇一:新标准大学英语综合教程3答案(全版)】 >unit1 active reading(1) 4. b c c d c a 5.productive attendance resistance ambitious acceptance script impressive 6.attendance ambitious productive impressive resistance script acceptance 7.mortgage deck surf coastal;defy lengthy 8.b a b b b a b b active reading(2) 4.triple cemetery rear biography cram budding finite elapse 5.elapsed;cemetery rear;crammed triple budding;biography finite 6.a b a a b b a a 7.a b b a a b b b a language in use 6.(1)我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午5点以后,图书馆就空无

一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。 (2)明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明天甚至压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。明天只是现在的另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下滴答滴答地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很好地利用它,它就会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”“本应该做”“本来会做”的事情。 7.(1)students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university .some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’t have to think much about the future , because future is full of uncertainties. (2)after a very careful check-up ,the scientist was told he had got a fatal disease .although he knew that his life was ticking away ,instead of complaining about the fate ,the scientist decided to make the best of the remaining days ,and speed up the research project he and his colleagues initiated ,and have a shot at completing it ahead of schedule. unit2 active reading 5.definite perpetual whirl blaze giggle prompt tumble 6.prompted definite whirl perpetual blazing giggling tumbled 7.blinked barren tag torture resemblance napkin

全新版大学英语综合教程5(第二版)unit1-8课后答案

UNIT1 Vocabulary I. 1. allot 2. go through fire and water 3. reside 4. sobbed 5. made no mention of 6. sacrifice 7. came upon 8. rhythm 9. volume 10. something of a II. 1. I stayed on as an assistant professor. 2. I hold it to my ear because I want to hear time tick away. 3. The salary is not wonderful, but the duties are light. 4. The moral of the lesson is not to talk to strangers. 5. Yes, but it cannot hold a candle to Huangshan. III. 1. The nasty smell from the kitchen made her stomach churn. 2. When she sank into drunkenness, she was able to forget her sorrow. 3. In the 1500 meters, Martin and Parker came first and third respectively. 4. The two hills Shunner Fell from the north and Lovely Seat from the south flank the famous Butter Tubs Pass. 5. Levi, in gratitude to Joshua, gave a party for him. Iv. 1. ambition-----ambition-----regardless of 2. discourse---by way of 3. is engraved---inward V. 1. have come upon/across 2. had come out 3. come on/up 4. came across 5. comes down to 6. came around/to 7. comes to 8. came through 9. came up with 10. comes up Usage 1. the Wilsons 2. Mark Twain 3. Annie Johnsons 4. another Winston Churchill 5. a Mrs. Burton 6. a Budweiser 7. A Monet 8. an old Ford Comprehensive Exercises I. Cloze 1. Text-related 1. go through fire and water 2. salary 3. give---no peace 4. sink into 5. ambition 6. By way of 7. expressive 8. churned 9. engraved 10. not hold a candle to 11. inward 2. Theme-related 1. Success 2. literacy 3. significantly 4. promoting 5. appropriate 6. too 7. later 8. repetition 9. invented 10. less II. Translation Although my grandmother was illiterate, she had a good stock of myths and legends. When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories. After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm. Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading. They bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again. By and by I had a vocabulary large enough to read on my own.

综合英语教程第三版

unit1响尾蛇伤 我们在西波顿种植西瓜和香瓜供应市场。我家有一块瓜地和花圃在紧靠甘蔗地的谷仓背后。一天,我从工具棚里拿了把镰刀想去砍个西瓜自己吃。他们是不许我拿这把刀的,因为它的刀刃比我的胳膊还长。但它是切西瓜的最好工具。一刀下去,西瓜就一分为二了。 我正沿着瓜地边走边拍打着想找一个熟瓜,突然感觉脚好像被针一样的东西扎了一下。我为是踩在一堆蒺藜草上了。 转眼一看,却发现是一条响尾蛇。我知道响尾蛇在袭击之前都要发出响声以示警告的,而我对那响声的熟悉程度决不亚于我熟悉鹌鹑。后来我才明白它是没有时间警告,我肯定是一脚踩在它的嘴巴上了。我边往家飞奔,边大声喊叫,满脑子想的都是自己肯定要死了。妈妈赶快解下围裙用上面的带子绑在我的膝盖上部。她扶我到前屋的沙发上躺下,让玛莎照看我。当时在场的既没有一个男人也没有一匹马。最近的住宅是豪威尔先生家,但他家没有马。再远点的是吉姆·安德森家,穿过田地抄近路也有半英里的距离。妈妈冲向安德森家。安德森的一个儿子跳上马就直奔城里,在安德森家打工的克拉克的儿子用车把妈妈送回家。回到家,妈妈发现围裙带已被玛莎解开了,因为我直叫系得太紧。妈妈给我重新绑上,她用力很猛以致于我失声叫了起来。 然后,妈妈又到门廊朝那条通往城里的路张望。这条路位于安德森和豪威尔两家领地中间,一直延伸到小山顶端,因此从这里你可以看见所有路过的人或物。我总是远远就能辨认出我们的马车和汤姆,尤其是爸爸赶车的时候。这时,如果得到允许,汤姆就会因为急于吃到马槽里的东西而撒腿跑起来,爸爸也总是允许它这么做的。 赫伯·安德森的意见是首先找爸爸,如果他不在就找麦肯斯医生,再不成就找菲尔德或别的医生。 妈妈一边盯着看谁的马先出现,一边不时地进屋安慰我。 终于,妈妈说道:“你爸爸来了。” Read more 误解 这是个古老的故事,的确是要说到1864年的事。那时,英国军队驻扎在牙买加的一个团养了只官兵都喜爱的大猴子。那是只善于思考、极有主见的猴子,他的行为习惯和举止总是令军官们开心不已。他的居所对着军官食堂的窗户,尽管身上系着很长但不重的链子,他照样自得其乐,淘气逗人。比如有一天,他觉得一位年轻军官羞侮了他,便立即把食堂窗户敲得惊天动地。军官们只好把他的居所移到一个不太招眼的地方,但他依旧自娱自乐。任何活生生的东西,只要胆敢闯入他链长所及的范围内,就免不了被折腾得手忙脚乱一阵子。而那些倒霉的鸡鸭,却经常误入他的领地。那就会被他一下子抓住,有时竟被他扼杀,不过更多的时候,他都是恶作剧地对这些痛苦的阶下囚实施全身或半身拔毛手术,然后再放开。 然而,有一只鸡却让他突然强烈地喜欢上了。他是逮住了它,但他即不拔毛也不扼杀,反倒是百般怜惜、抚爱有加。这种毫无顾忌的举动使那只不幸的鸡恐怕是宁受拔毛之刑吧。猴子拧它,揉它,抚摸它,搂抱它,把它举得高高地,令它展翅起舞,又把它放开一会儿,可当它试图逃脱时又顽皮地将它两腿一抓。可那只鸡怎么地都不领情,反倒是完全误解了猴情猴意。但猴子却始终不渝,牢牢地紧握着这个心肝宝贝不放松。他满以为忠贞不渝的柔情蜜意即能赢得芳心归,没想到讨好卖乖了一番却不成功,因而更加大献殷勤:不一样地抚摸,更挚着地摩挲,更卖力地搓揉,还逗得它更欢快地舞蹈。可万分钟情也未能赢得回眸一顾。终于,在猴子极其亲昵的拥抱中,鸡给整死了,至死也未能理解猴的一片赤诚。 猴子处于极度悲伤之中。可想而知,他好不容易发现心爱之鸡,而这心爱之鸡未能回报丝毫之柔情,竟弃他而去!可悲复可怜!他开始着手祭奠的仪式,每一动作都表现出他沉痛

英语专业 综合教程3 单词词组笔记整理

Unit.1 开车离开 老于世故的 清楚的 独特的,特色的 出发,开始工作 朝着…方向 痛苦3 抓住6 分离的 分离 吸引… 确信某人… 努力寻找 傲慢的神态 你不用对我装腔作势。 进入 长驱直入 以…行为,风度 在旁边的 前排 浏览书 乱写,杂文,潦草写法 在纸的顶/底部 新的 有横格线的 探索 坐进椅子 掌权 以…形象出现 沿着墙 假装 激烈 生…的气2 突然变得 小声地 咒骂 使…暴怒 向…方向去/经历(不好的事)2 以坐牢/演讲告终失去平衡 屁股着地 几秒后 快速站起 踢脱,开始 倾倒 散落 渐弱,不明显 吃特定食物 各种 踮着脚 为…保留… 含蓄的,冷淡的,保留的镇静的 咧嘴笑 从第一页到最后一页 理解,说明,翻译,演奏对…是尴尬2 先入之见 不辜负 变弱,消失2 玩弄 一片布 无头脑的 显著的 从头到尾地 从各个方面 自始至终 从一人转到另一人 勉强糊口地 以我自己的方式 巨大的 队 紧握 (咬时)脆声 破裂 仔细地5 好吃的,老妇人 美味的,使人愉快的 垃圾食品 蓄意的 调动

踏入积水 镣铐 环绕 限制 偷溜2 透露 同情… 与…相反 观点 质感 认为,理解,察觉描述 穿过一群人 仔细计划 流行 执意2 鲁莽的努力想出 支付 取消 变化 和…不符 委派 边境,新领域无情的 沼泽 流放 灭亡 取代 授予 假定 勇敢的人 忍受 天生 Unit.2 虚胖的,臃肿的 胖乎乎的 自我激励的 精确地4 令人信服地4 对…忠诚 竞争力 竞争 照顾 关心 营销 交的朋友 在南方 嫁入豪门 婚姻的状况 紧紧抓住某人的…测体温 主持,负责 发烧不退 看着…的眼睛 整理,澄清,使改正帮…解决问题清理财务 先天心脏病 认真挑选,认出,理解注定 调查 向…询问,打听… 收费供食宿 死者 经理主管人员 执行,完成,死刑 检查 一组人 讣告 比…活得久2 寡妇 鳏夫 工作狂 世界500强企业 刚会走路的孩子 品质 用大写字母 俚语词语 天然的 补偿 Unit.3 过度依赖;微慢的那个老妇人步子稍慢的跟在她儿子身后。

大学体验英语综合教程3第三版课后习题答案与翻译

Unit 1 1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with) Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents. 2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真 了。(to take up residence) Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true. 3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive) Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild. 4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression. 5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure) Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 m without seeing one passing by. 1.十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密 集型企业。由于拥有先进技术,我们在激烈动荡的市场竞争中脱颖而出。现在我们的成本 下降了百分之三十,销售业绩却上涨了三分之二,利润翻了一番。Answer: Ten years ago, when our company was at the height of its production, we decided to invest in new technologies, so as to turn our company into a technology-intensive one. With our advanced technologies, we out-competed all our competitors in the rough and tumble of the marketplace. Now we have reduced the cost by 30 percent, even as / while our sales have grown by two-thirds and the earnings have doubled. 2. 我们将可持续性定义为保持企业盈利,但不以环境为代价。从商业的角度看,这合理吗? 事实上,在追求可持续发展目标的过程中,我们的收益已经超过了所有的投资和开支。可持 续发展的推进起到了如此重要的作用,帮助我们撑过了史上最深重的经济衰退。Answer: We define sustainability as keeping a business profitable, but not at the expense of the environment. Does this make good business sense? Actually, what we get has more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of the goal of sustainable development. The boost of sustainability made such a difference that it helped us survive the deepest recession in the history. Unit 2 1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(press for) Answer: Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack. 2. 他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(convince) Answer: His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the Senate seat. 3. 尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while) Answer: While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved. 4. 他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象。(impression) Answer: His first debate on TV made a deep impression on his audience. 5. 一切事物都是互相联系又互相作用的。(interact with) Answer: All things are interrelated and interact with each other. 1.这位年轻的埃及男孩在一些化学项目中积累了丰富的经验。这些经验帮助他在埃及大学读 书时成绩名列班级前茅。在研究生学习即将结束时,他决定在化学学习方面继续深造。当面 临选择去哪所大学时,他选择了宾夕法尼亚大学而放弃了加州理工学院,仅仅只是因为他当 时认为“大学”比“学院”听起来更负盛名。Answer: This young Egyptian boy had received a

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

全新版大学英语综合教程3单词汇总

。全新版大学英语综合教程第三册单词 第一单元 get by 过得去 frustration 挫折;令人失望suburban 郊区的 suburb 郊区 contentment 满足 honey 蜂蜜 make it 成功 canoe 独木木舟 sunset 日落(n) sunrise 日出(n) hawk 鹰 cornfield 玉米田 haul (用马车,卡车)搬运firewood 木柴 sled 雪橇 retile 重新用瓦盖longoverdue overdue 早该有的;早该发生的improvement 改进supplement 补充;增加 indoor 室内的 spray 喷;洒 orchard 果园 barn 谷仓 chick 小鸡 typewriter 打字机 freelance 自由撰稿人 pursue 努力去获得,追求household 家庭的;普通的;家庭oversee 看管 beehive 蜂窝 organ 风琴;器官 stack 一堆 wicked 邪恶的;坏的overflow 溢出;泛滥 swamp 淹没;压倒 freezer 冰柜 cherry 樱桃

。 raspberry 悬钩子;树莓asparagus 芦笋 bean 豆;豆形果实canned-goods 罐装品cupboard 食橱;碗橱plum 李子;梅子 jelly 果子冻 squash 南瓜属植物pumpkin 南瓜 gallon 加仑 at that point 就在那时decidedly 肯定地;无疑地blessing 祝福 bless 为……祝福 on balance 总的来说den 兽穴 illustrate 举例说明 hitch 用-具套住 dogsled 狗拉雪橇monster 怪物;妖怪digest 文摘;摘要boundary 边界;分界线widerness 荒野;荒地generate 形成;产生 dental 牙的;和牙有关的insurance 保险;保险费 policy 保险单;保险契约 pick up 付(帐) minor 较少的;较小的premium 保险费;奖金;奖品aside from 除了 cut back 减少;削减appreciably 能够感到地,可观的lower 降低;减少 dine out 外出吃饭 patronize 光顾;惠顾 ballet 芭蕾舞 extravagant 奢侈的;浪费的suspect 怀疑 solitude 孤独 budget 预算 requirement 要求,必要条件scale 规模 on a small /large scale 小规模地

大学体验英语综合教程1第三版(最新版)课文翻译【免费】

Unit1 A篇 我在哈佛的第一周 新生进入哈佛校园的第一天,据说总是令人激动不已。这的确也是我来到哈佛第一天的真实写照。父母陪着我开车驶过主校门进入校园时,那柔和的阳光透过绿树间隙照射在古老的砖墙建筑上。沾满晨露的绿草在阳光下闪闪发光。我凝视着车窗外面的迷人景色,心中暗想:“最幸运的新生不过如此了!” 我们来到了卡纳迪公寓——我的宿舍楼。我和四个女孩同住在四室一厅的套房里。这个套房在顶楼,天花板很高,上面有天窗。从卡纳迪公寓到餐厅和上课的教室,都只需要两分钟的路程。我很喜欢自己的室友。我们各自的背景、种族、宗教信仰和兴趣爱好都完全不同。这也反映出哈佛引以自豪的“多样性”。第一周,幸亏有这样四个可称为朋友的女孩相伴,帮助我顺利度过了到哈佛后的这段适应期。这一周有许多重要的决定需要我来做,而没有父母和好友的帮助,有时我会感到十分艰难。 选课是第一步。在哈佛,新生唯一的必修课是说明文写作。这一年,我实际上可以选修我想学的任何课程,而且课程的门类出奇地多!我该如何选择呢?庆幸的是哈佛允许新生在“选课周”里到课堂试听。上课时间和平时一样,我们可以试听任何想选修的课程,多少不限。如果我最后决定选修某一门课程,我就要完成“选课周”里布置的所有功课。另外,如果我试听了一门选课表上看似很好的课程,却发现这门课并不适合我,或教授讲课枯燥乏味,我可以决定不选修这门课!同样艰难的是在众多的运动队、出版社团、乐队、戏剧社或俱乐部中做出选择。到底该参加哪一个呢? 在哈佛,就餐肯定也是最能引得新生关注的事情之一。不过并不是指一日三餐吃的东西——尽管饭菜很可口,而是指就餐的环境真的很好。我们的餐厅与其说是个自助食堂,不如说更像是一个教堂或博物馆。桌子、椅子、地板、墙壁,还有高高的天花板都是用华丽的深色木料制作的,油漆得精光锃亮。而且,大厅里悬挂着枝形吊灯,墙上镶嵌着明亮的彩色玻璃窗,厅里到处可见哈佛历史名人的雕塑和画像。 哈佛第一周的所有这些经历将成为我毕生的珍贵记忆。然而,哈佛这一周给予我的最宝贵的财富,却是我遇到的其他同学。我在这儿遇到的每一个人都是那么朴实。每当我看到有人在嘉佩乐音乐会上演唱动人的歌曲,有人在才艺秀上表演精彩的小提琴独奏,有人在我去听的一堂课上阐述深刻的见解,我都惊讶不已!能够欣赏身边这么多有天赋的同学并能与他们相伴,这正是我在哈佛第一周体验到的最宝贵的经历。一周已经过去,四年大学生活就在前头——真是令人迫不及待! Unit2 A篇 我们都有梦想。通常,当我们睡着了。这样的梦想可以比帮助更伤人。例如,假设在做梦你吃小麦片,醒来,发现只有一半床垫不见了!嗯,我指的并不是这种类型的梦。相反,我在考虑一个人的视野,愿望,或狂热的对未来的希望。我们的梦想是我们的灵魂之歌。生活中没有一个是减少到一个空洞的存在。但是生活有梦想充满了意义和目的。 尼尔?皮尔特既是Rush摇滚乐队的鼓手和主要词作者,也是一位作家和哲人。请看他是何等优美地表述了生活和梦想之间的关系:“生命就像一支蜡烛,而由梦想将其点燃。”安利公司的创始人理查德?M?德沃斯也谈及希望之火:“一个人心怀梦想和大志,时时刻刻地在渴望和希望,却没有尝试将这一切付诸现实,还有比这种人的生命更富悲剧性的吗?他的梦想只能发出摇曳的微弱光亮,却永远不能迸发出火焰。”

全新版大学英语3综合教程翻译答案整理

UNIT 1 1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3.这些玩具必得在达到严格的安全要求之后才可以出售给儿童。 The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是代替了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上的文章的摘要。 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事情。他辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用电器商店。像南希那样的人做出这种决定主要是想改善生活质量。 然而,经营小本生意绝非易事。在失去稳定的收入之后,南希不得不削减日常开支。有时候他甚至没有钱支付她多需要的种种保险的费用。 幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期,她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。 A decade ago, Nancy did what so many Americans dream about. She quit an executive position and opened/ set up a household device store in her neighborhood. People like Nancy made the decision primarily for the improvement in the quality of their lives. But, to run a small business on a small scale is by no means an easy job. Without her steady income, Nancy had to cut back on her daily expense. Sometimes she did not even have the money to pay the premium for the various kinds of insurance she needed. Fortunately, through her own hard work, she has now got through the most difficult time. She is determined to continue pursuing her vision of a better life. UNIT 2

综合英语教程(第三版)BOOK3-课文译文09.第九单元

第九单元 TEXT 学习语言 当我们谈论起学习一种语言,比如英语,日语或者西班牙语时,我们讲的和想的仿佛所说的这种语言是固定不变的事物。我们期望学习一种语言就像学几何学或学习如何骑自行车一样,系统地学、并且最终有明确的成就。许多人发现这种观念错了后,最后就放弃了学习。实际上人们要学会一种语言,可能是走上了一条要持续终生的道路。学习语言的经历使人们意识到如果要想成功,不仅要实实在在地努力,而且还认识到,在许多情况下,即使是他们称为“母语”的语言,他们也并不是大师。 实际上,学习任何一种语言是一种永无止境的航行。目前世界上所使用的数千种语言中的任何一种都是复杂的。虽然许多语言的确有它的标准形式,尤其是书面语,这也就是我们所学习的语言,但是这些语言可能也有各种各样的地区方言和社会风格,而且许多语言是在历史上与其他语言混合的产物。英语就是这种混合的语言。英语开始自己语言航程不到两千年,它开始是一种古德语,接着与一种特殊的古法语相碰撞,然后受到几波拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击,以后,英语又从与人们使用的其他每一种语言接触中获得了多多少少的成分。 第二个有关语言的错误观念是词语有固定和明确的意思。不管有利还是有弊,这都完全不正确。以看似简单,而且很具体的英语单词man为例:该词的意思似乎很清楚,它指的是成年男子。当然它是这个意思,不过考虑一下下面这些句子: 1) There are several men missing in that chess set.那使(国际)象棋里少了几个棋子。

2) The boat was manned entirely by women and children. 这条船完全由妇女儿童驾驭。 人们也可能认为这些句子有一点自然;确实,它们并不代表man这个词惯常的核心意思,然而,这些意义是核心意义的合理延伸。第二句尤其有意思,因为man是动词而不是名词,而且man一词表示人们期望成年男子当船员,不是妇女,当然更不是儿童。语言的一部分乐趣和天赋很可能就产生于单词使用时的“偏颇”。如果人们把某人称为一匹猫或一棵大白菜,它所表达的不是字面意思,然而它确实表达了多种意义。 关于这种语言的第三个错误观念是每一种语言能被或应被各地的所有使用者一样使用和理解。当然联合王国的标准英语使用者一般能理解美国英语使用者所说的语言。这两种主要的英语形式存在着很大的相似性。然而,这些国家讲方言的人在相互理解方面的问题有时严重到他们怀疑是否使用的是同一种语言。纽约布鲁克林人很难与伦敦佬交流,一位老派的英军上校不能顺利地与一位加利福尼亚反战部进行讨论。然而他们都生活在20世纪世界英语的大家庭中。 (陈同英译,吕睿中校) READ MORE 希腊和罗马的神话

相关文档
最新文档