电影标题名
中英电影标题互译

For instance, Chinese films 《周恩来》、《南京大 屠杀》were respectively translated into Zhou Enlai, and Nanjing Massacre.
2.2 Literal Translation(直译)
By converting the grammatical constructions to their nearest equivalents, literal translation can preserve both the content and the form of the original to a maximum . Because of some similarities between Chinese culture and western culture, some film titles can be literally translated, especially those film titles which matches the story of a film perfectly.
Third, Chinese audiences are willing to accept a film title which enables them to make a right judgment about the genre of the film at the first sight of it, while English audiences rarely show a preference for film titles which reveals their genres. For instance, Home Alone is a well-known comic movie in China and the translated title 《小鬼当家》contributes a lot to its popularity among the Chinese audience.
看懂影片标题,各种电影视频格式标题的含义

看懂影⽚标题,各种电影视频格式标题的含义⼀、资源⽚源解析根据命名,可以知道资源的来源,从⽽判断资源画质的好坏。
1.CAM(枪版)——珍爱⽣命,远离枪版CAM通常是⽤数码摄像机从电影院盗录。
有时会使⽤⼩三⾓架,但⼤多数时候不可能使⽤,所以摄像机会抖动。
因此我们看到画⾯通常偏暗、⼈物常常会失真,视频画⾯时常会出现倾斜、抖动。
由于声⾳是电影院现场录制,所以经常会录到观众的笑声等杂⾳。
因为这些因素,图象、声⾳质量通常都很差。
举例说明:Journey.To.The.Center.Of.The.Earth.CAM.XViD-CAMERA(地⼼游记3D枪版)2.TS——只⽐枪版好⼀点TS与CAM版的标准是相同的。
但它使⽤的是外置⾳源(⼀般是影院座椅上为听⼒不好的⼈设的⽿机孔),这个⾳源不能保证是好的⾳源,因为受到很多背景噪⾳的⼲扰。
TS是在空的影院或是⽤专业摄像机在投影室录制,所以图象质量可能⽐CAM好。
但画⾯的起伏很⼤。
常出现的有⼀般TS版和经过修复清晰TS版。
举例说明:Iron.Man.PROPER.TS.XviD-iLG(钢铁侠TS版)3.TC——基本也可以忽略TC使⽤电视电影机从胶⽚直接数字拷贝。
画⾯质量还不错,但亮度不⾜,有些昏暗。
很多时候制作TC使⽤的⾳源来⾃TS,因此⾳质很差,但画⾯质量远好过TS。
如果不是太讲究的话TC版还是不错的选择。
现在还有⼀种资源,含有:HC。
⽤的很乱,可作当作是把Cam、TC、或DVDScr⽚源的分辨率拉伸到720p,⽆实质意义,画质依旧差,噱头⽽已。
举例说明:Madagascar.2005.TC.XviD.AC3.avi(马达加斯加TC版)*上⾯3种⽚源,有时也习惯统称为“枪版”,因为画⾯、声⾳质量都很差……4.R5——⼼急的您可以看这个DVD联盟为保护知识产权,将全世界依地理区域分为1-6区,若与影碟机的区域码不符,则可能⽆法播放。
当然⽹上盗版都是经过破解,压制成.mkv、.avi格式后再分享的。
The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。
imdb 命名规则

IMDb(Internet Movie Database,互联网电影数据库)是一个包含电影、电视剧、短片、纪录片、演员、导演、编剧等电影产业相关资料的在线数据库。
IMDb上的命名规则主要应用于电影和电视剧的标题、演员、导演等元素的命名。
以下是一些基本的命名规则:
1. 电影和电视剧的标题通常使用英文字符,并且尽量使用简洁明了的表述。
例如,《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)和《权力的游戏》(Game of Thrones)。
2. 演员的姓名通常使用英文字符,并且遵循一定的顺序:姓在前,名在后。
例如,乔治·克鲁尼(George Clooney)和艾玛·斯通(Emma Stone)。
3. 导演的姓名同样使用英文字符,并且遵循一定的顺序:姓在前,名在后。
例如,克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)和昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)。
4. 对于其他电影元素,如编剧、制片人等,IMDb也遵循类似的命名规则。
5. 对于某些特殊类型的电影,如动画电影、纪录片等,IMDb可能会在标题后添加相应的标识。
例如,《玩具总动员》(Toy Story)和《地球上的星星》(The Earth)。
6. 在某些情况下,IMDb可能会对电影和电视剧的标题进行翻译,以便于全球用户更好地理解和搜索。
这些命名规则有助于提高IMDb数据库中信息的可读性和易用性。
同时,这些规则也有助于确保IMDb数据库中信息的准确性和一致性。
100条吸引人的标题

100条吸引人的标题1、《探索未知:神秘岛屿的惊人发现》2、《时光倒流:重返青春的奇迹之旅》3、《味蕾狂欢:世界美食大冒险》4、《心灵密码:解开内心深处的枷锁》5、《魔法衣橱:时尚变身的秘密武器》6、《星空之谜:宇宙深处的神秘信号》7、《热血传奇:冠军之路的艰辛征程》8、《动物王国:奇妙生灵的多彩生活》9、《创意风暴:颠覆想象的发明之旅》10、《爱的奇迹:跨越时空的深情相拥》11、《艺术殿堂:大师杰作背后的故事》12、《健康密码:破解长寿的神秘法则》13、《自然奇观:地球上的绝美风景》14、《梦想之旅:追逐星辰的勇敢脚步》15、《财富密码:从平凡到富豪的逆袭之路》16、《神秘古籍:隐藏千年的智慧宝藏》17、《极限挑战:超越自我的巅峰对决》18、《音乐之旅:触动灵魂的旋律之声》19、《历史长河:那些被遗忘的传奇故事》20、《科技前沿:改变未来的创新力量》21、《亲子时光:陪伴成长的温暖记忆》22、《运动达人:挑战极限的热血瞬间》23、《心灵鸡汤:温暖人心的励志话语》24、《旅游攻略:玩转全球的必备指南》25、《职场风云:升职加薪的成功秘诀》26、《美妆秘籍:打造迷人妆容的魔法技巧》27、《摄影世界:捕捉瞬间的永恒之美》28、《文学之旅:经典作品的魅力解读》29、《游戏天地:沉浸其中的欢乐世界》30、《美食侦探:寻找街头巷尾的美味》31、《宠物乐园:萌宠们的欢乐时光》32、《手工达人:创意无限的指尖艺术》33、《健身秘籍:塑造完美身材的秘诀》34、《情感驿站:倾诉内心的真实声音》35、《创业之路:勇敢者的冒险征程》36、《家居装饰:打造温馨家园的魔法》37、《校园风云:青春岁月的美好回忆》38、《电影之旅:走进银幕背后的故事》39、《时尚潮流:引领风尚的个性穿搭》40、《养生之道:呵护身心的健康秘诀》41、《艺术人生:追求梦想的执着之旅》42、《神秘组织:背后隐藏的惊天秘密》43、《运动风采:赛场上的激情飞扬》44、《心灵之旅:寻找内心的宁静角落》45、《科技新宠:改变生活的智能产品》46、《亲子教育:培养优秀孩子的秘籍》47、《旅游奇遇:意想不到的奇妙经历》48、《职场秘籍:应对挑战的智慧策略》49、《美妆新潮流:引领时尚的妆容趋势》50、《摄影技巧:拍出大片的实用指南》51、《文学新声:新锐作家的精彩作品》52、《游戏秘籍:通关必备的技巧攻略》53、《美食盛宴:顶级餐厅的奢华体验》54、《宠物趣事:萌宠带来的欢乐瞬间》55、《手工创意:独特个性的手工作品》56、《健身挑战:突破自我的极限训练》57、《情感故事:触动心弦的爱情篇章》58、《创业传奇:从无到有的辉煌成就》59、《家居美学:提升品味的装饰艺术》60、《校园青春:热血沸腾的成长故事》61、《电影评论:深度解读热门影片》62、《时尚先锋:大胆创新的时尚态度》63、《养生新方:传统与现代的结合之道》64、《艺术鉴赏:品味经典艺术的魅力》65、《神秘宝藏:寻找失落的财富传奇》66、《运动之星:闪耀赛场的体育明星》67、《心灵启示:点亮人生的智慧之光》68、《科技展望:未来世界的无限可能》69、《亲子互动:增进感情的有趣活动》70、《旅游探险:未知之地的惊险之旅》71、《职场晋升:走向成功的关键步骤》72、《美妆达人:分享美丽的独家心得》73、《摄影大赛:精彩作品的激烈角逐》74、《文学经典:流传千古的不朽之作》75、《游戏风云:电竞世界的热血激战》76、《美食之旅:品尝各地特色佳肴》77、《宠物养成:陪伴成长的温馨过程》78、《手工制作:亲手创造的美好事物》79、《健身达人秀:展示完美身材的舞台》80、《情感倾诉:释放内心的压力与痛苦》81、《创业故事汇:聆听创业者的心声》82、《家居改造:旧屋换新颜的神奇魔法》83、《校园生活:多姿多彩的学习时光》84、《电影明星:银幕背后的真实人生》85、《时尚穿搭秀:展现个性风格的舞台》86、《养生秘诀大公开:让健康常伴左右》87、《艺术创作:发挥想象的无限空间》88、《神秘事件簿:揭开未解之谜的面纱》89、《运动健将:追求卓越的拼搏精神》90、《心灵疗愈:摆脱烦恼的有效方法》91、《科技改变生活:便捷与创新的融合》92、《亲子游戏:共度欢乐时光的法宝》93、《旅游达人分享:不为人知的绝美景点》94、《职场人际关系:打造良好氛围的技巧》95、《美妆误区揭秘:让你美的更科学》96、《摄影艺术展:视觉盛宴的精彩呈现》97、《文学梦想家:用文字编织未来》98、《游戏玩家的传奇经历:热血与荣耀》99、《美食文化:传承千年的味觉记忆》100、《宠物医疗:守护毛孩子的健康防线》希望以上标题能够给您一些启发和帮助,让您创作出更精彩的内容!。
电影剧本的格式及范文(精选)

电影剧本的格式及范文(精选)电影剧本的格式及范文(精选)电影剧本是制作电影的重要文件,它规定了电影的场景、对话和动作等方面的内容,是导演、演员和制片人等各方人员共同参与制作电影的基础依据。
下面是电影剧本的格式及一个精选范文,供参考。
一、电影剧本的格式电影剧本一般分为以下几个部分:1. 标题页:包括电影名称、编剧姓名以及联系方式等信息。
2. 定位说明:简要描述电影的类型、风格和主题等。
3. 规格说明:规定剧本的格式、页数以及字数等要求。
4. 登场人物表:列出电影中各个角色的姓名、年龄、性别和人物特点等。
5. 剧情概要:概括性地介绍整个故事的主要情节,可以分为几个部分进行描述。
6. 每场说明:逐场描述电影的各个场景,包括场景编号、场景描述、角色对话和动作等。
7. 角色行动说明:解释角色的动作和情绪等,帮助演员理解角色并准确表演。
8. 对白说明:详细描述角色之间的对话,包括台词的内容和语气等。
9. 场景转换:用特殊符号表示场景转换或角色的出现和离开等。
10. 特殊效果说明:描述电影中需要使用的特殊效果,如爆炸、飞行和变身等。
11. 备注或注释:用于对某些场景或细节进行说明或补充。
二、电影剧本范文下面是一个电影剧本范文的片段,旨在展示电影剧本的格式和内容安排。
标题:《追梦》定位说明:一部感人至深的励志电影,通过讲述一个年轻音乐家的追梦之旅,探讨人生的意义和价值。
规格说明:剧本共计120页,约12000字。
登场人物表:- 成功音乐家克里斯:30岁,男,有着优秀的音乐才华,热爱音乐,并且追求个人梦想。
- 克里斯的父亲:50岁,男,朴实善良的老人,一直支持儿子的音乐梦想,是他的精神支柱。
剧情概要:克里斯从小热爱音乐,梦想成为一名成功的音乐家。
然而,他的家境贫寒,生活压力令他不断放弃音乐,并走上了稳定的工作道路。
一次偶然的机会,克里斯重新找回了对音乐的激情,并决定为追逐梦想而努力。
经过坎坷的旅途,他最终成功实现了自己的音乐梦想。
有关电影公众号文案标题

有关电影公众号文案标题在我们使用电影公众号时,一个好的文案标题能够吸引读者的注意力,并让他们想要点击进去查看更多内容。
但是,如何编写一个好的标题并不是一件容易的事情。
在接下来的文档中,我们将会提供一些有关电影公众号文案标题的建议和提示,帮助您更好地编写出吸引人的标题。
一、措辞要简短首先,一个好的标题应该是简短的,可以在一眼看到的范围内传达出文章的主要信息。
过长的标题会让读者感到繁琐,也会让他们失去耐心。
因此,尽量措辞简洁明了,让读者快速地理解文章内容。
例如,可以选择这样的标题:“电影推荐-《你好,李焕英》”,这个标题短小精悍,同时也非常直白,让读者快速了解到这篇文章的主题。
二、关注热点话题当某些电影成为热门话题时,在标题中直接引用该电影名称或相关话题,往往会有更好的点击率。
一些电影公众号在这一方面做得非常好,例如在《流浪地球》上映后,有一些公众号专门发布了该电影的相关信息和新闻,如“票房飙升!《流浪地球》独占IMAX厅”,这种标题很容易引发读者的兴趣,让他们想要点进去获取更多信息。
三、强调情感除了简短明了和关注热门话题之外,标题还可以是有感染力的,让读者感到情感上的共鸣,从而更加乐意点击进去查看。
例如,《一出好戏》这部电影中,男主角骗了身患癌症的恶翠,患病的恶翠在得知真相后选择了宽恕,之后男主角也发现了自己的错误。
在写相关文章的标题时,可以选择类似“你敢原谅那个骗了你的人吗?”这样具有情感共鸣的标题,让读者感到更加真实和贴近生活,也会吸引更多人点击进入。
四、悬疑性有时,通过在标题中表现出文章主题的悬疑性,也可以吸引读者的兴趣。
例如,一个标题为“一部颠覆你世界观的电影”,这个标题并没有直接点名电影名称,但是却引发了读者的好奇心。
如果您在文章中分享的电影内容确实能够挑战读者的世界观,那么这个标题也许会吸引他们进入文章。
总体来说,一个好的电影公众号文案标题应该简短明了,在关注热门话题的同时也要有感染力和悬疑性。
一到一百的电影标题

一到一百的电影标题1. 无间道2. 爱在黎明破晓前3. 阿凡达4. 阿甘正传5. 爱情公寓6. 奥斯卡之父7. 霸王别姬8. 悲惨世界9. 北京遇上西雅图10. 边境风云11. 草戒12. 美丽心灵13. 楚门的世界14. 大逃杀15. 大话西游16. 恶棍天使17. 分手合约18. 疯狂动物城19. 飞越疯人院20. 疯狂的麦克斯:怒之路21. 富春山居图22. 英雄本色23. 后会无期24. 火星救援25. 黄飞鸿26. 黑客帝国27. 让子弹飞28. 辣妈正传29. 少年派的奇幻漂流30. 鲁滨逊漂流记31. ___32. 心花怒放33. 少年梅林传奇34. 中国合伙人35. 爸爸去哪儿36. 儿子的大玩偶37. 至暗时刻38. 壮志凌云39. 武松40. 缘之空41. 勇敢的心42. 翻译神器43. 与流亡有关的日子44. 惊声尖叫45. 高智商反恐和他的狗46. 被嫌弃的松子的一生47. 红高梁48. 我不是药神49. 我是谁:没有绝对安全的系统50. 活着51. 神探夏洛克52. 纵横四海53. 刀锋战士54. 三傻大闹宝莱坞55. 一千零一夜56. 艺伎回忆录57. 刺杀骄阳58. 血钻59. 三傻大闹科学百科60. 关键第4号61. 自杀小队62. 全面回忆63. 蓝色大门64. 断背山65. 眼镜蛇66. 憨豆特工67. 福尔摩斯级事件68. 拆弹部队69. 血缘关系70. 夜访吸血鬼71. 瓦力72. ___73. 爆裂鼓手74. 沉默的羔羊75. 恶棍特工76. 后天77. 穆赫兰道78.误杀79. 初恋这件小事80. 蒙娜丽莎的微笑81. 旅行到宇宙边缘82. 本杰明·巴顿奇事83. 美丽人生84. 超级战队狂战士85. 霓虹恶魔86. 杀人回忆87. 鬼子来了88. 寻找黄金城89. 怦然心动90. 这个男人来自地球91. 巴黎淘气92. 生活大爆炸93. 猩球崛起94. 暴力云与送子鹳95. 反贪风暴96. 黑鸟97. 弯刀杀戮98. 盗梦空间99. 美丽心灵100. 若能与你共乘海浪之上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• TOP 3
•
鸳梦重温 Random Harvest (1942)
• 电影反映了男主人(罗纳考尔门)在一次事故后失去记忆 后独自出走,妻子(葛丽亚嘉荪)后来成为了失忆丈夫的 女秘书,帮助他慢慢恢复了过去的记忆。丈夫终于恢复了 记忆,想起了自己的妻子,最后两人拥抱在自己过去的旧 宅门前。 • 原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),直译的 话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在 解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。 “鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的 文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸 引了观众的注意力。
• 英语原名为“It happened one night”,意思为 “发生在一个夜晚”,讲述了记者(克拉克盖博扮演) 与一个离家出走的名门淑女(克罗黛-考尔贝饰演) 一段偶遇的爱情轻喜剧。这部电影是好莱坞历史上罕 见的喜剧片获得最佳影片,好莱坞“电影皇帝”克拉 克盖博的成名之作,他和克劳黛双双获得最佳男女主 角奖。这部中文片名,既要反映故事情节,又要照顾 到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字 想到不难,但“风流”二字的使用,令人拍案叫绝, 故事情节体现了,同时字面暗示故事本身是一个很体 面,没有不雅情节。
• TOP 7
• 翠堤春晓 The Great Waltz (1938)
• 这部根据小约翰斯特劳斯的传记电影是好莱坞的经 典老电影,斯特劳斯还专门为此作曲了一首英语经 典爱情主题曲“One day when we were young”。电 影原名的意思为“伟大的圆舞曲”(The Great Waltz)。电影中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞 曲的灵感,来自奥地利优美的自然环境。译者为此 采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一 个充满了春天的生机和浪漫的场景,一对恋人正在河 畔相互偎依。
• TOP 1
• 魂断蓝桥 Waterloo Bridge (1940)
• 我想把外国电影最佳中文片名的这个第一名, 给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。 原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计 观众一定会感到很疑惑。当年在80年代,好莱 坞电影只有“内部放映”才能看到,一般观众 根本无缘看到这部经典爱情悲剧。然而,绝大 多数电影爱好者没有看过这部电影,但都知道 这部电影的片名,记得当时不少人说:“看看 这部电影名字,就知道一定好看”。
• 这个片名中,译者能想到“魂断”两字不难, 最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,真不 知道译者怎么想到用这个字。 “蓝”字暗合 影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰 巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能 惊为天人之选。 • “魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪 漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外 国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作
• TOP 4
• 人鬼情未了 Ghost (1990)
• 原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感 到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那 就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻 译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼” 暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情 节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱 情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的 平仄音韵,错落有致,令人叹服。
• TOP 2
•
乱世佳人 Gone with the Wind (1939)
• 1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说, 讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙 旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作 的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。 • 早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得 更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史 背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结 合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
THANKS
TOP 8
• 彗星美人 All About Eve (1950)
• 奥斯卡奖历史上被提名最多的电影(13次),是电 影史上伟大女演员蓓蒂戴维斯的代表作,表现了新 老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的 道路。英语原意为“关于夏娃”,如果直译中文, 简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能 用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故 事不符。如果用扫帚星,在中国又是骂人话。用彗 星美人,字面好看多了,且体现了稍纵即逝的演艺 圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星 搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
• 这个杀手不太冷 Leon
这部1994年创作的电影在香港的上映日期香港Hong Kong 1997年6月26日......(director's cut)另请看张学友 的一张大碟《这个冬天不太冷》日 期:1994.12.20 唱片中的主打歌曲《这个冬天不太冷》由张学友作 曲,并在1995年囊括十大中文金曲奖等香港音乐奖 项,预示著其在转型创作歌手方便取得的年代,引进外国电影一 般都是在香港。而香港人一向对翻译有相当独特的 理解(有时还相当的“无厘头”),正当张学友的 《这个冬天不太冷》仍大热全城的前提下,想出 《这个杀手不太冷》的译名,又能结合剧情,又有 吸引票房的功效(简单地说就是香港人总挂在口边 的“噱头”“gimmick”),实在是高招。作者: IzzyKoh链接: https:///question/21470600/answer/2 4096990来源:知乎著作权归作者所有,转载请联 系作者获得授权。
• 直接看,似乎这个片名和小约翰斯特劳斯 的传记没有直接扣题。事实上这个片名是 一个暗喻,更像《红楼梦》中的“射覆” 文字游戏,“翠堤春晓”影射体现了斯特 劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情, 然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的 斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫 忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电 影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的 经典。
• TOP 6
• 深闺疑云 Suspicion (1941) • 这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影 大师希区柯克的代表作,电影中女主角(琼芳汀)怀疑 自己丈夫(加里格兰特)要谋杀她,结果证明是一场误 会,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑片。原 文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电 影风格。但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本 描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后, 字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互 呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字, 更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅” 具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克 电影的风格入木三分地体现出来。
电影标题名
Megan
• TOP 10
• 魔戒 Lord of the rings
• 两个字的片名,其实很难起,要在两个字内精炼地 把电影的主题并要有一些意境,短片名是最见功力 的。“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的 电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名, 高低立分。电影原文片名和大陆的“指环王”一模 一样,但“指环王”这样的翻译,首先用词不雅。 指环和戒指,虽然算同义词,但戒指在一般人心中 显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此 采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之 戒指”的意思。
• TOP 5
• 虎口脱险 La Grande vadrouille (1966)
• 这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经 典外国电影片名。一直以来,我觉得著名相声 演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很 可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二 战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容, 可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口 脱险”甚至成为中国老百姓们对话的常用幽默 俗语了。
• “魔”这个字是翻译外国电影片名中的常 用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”, 把原来“指环王”过于中性的意思一下子 给点明了,同有致,很有音乐感,朗朗 上口。
• TOP 9
• 一夜风流 It Happened One Night (1934)