基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译
翻译理论基础11.2电影名的翻译

Four principles
Example:
“七”在这部电影里可谓无处不 在,七罪、七罚、七次下雨、故事发 生在七天,甚至结局也由罪犯定在第 七天的下午七时,无处不在的“7”暗 示宿命的罪与罚。
《我知道你是谁》读起来 有点拗口,而且作为一部主要 讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭 出的侦探片的片名,却显得语 气平淡,气势薄弱,根本无法 先声夺人,引人入胜。
比较一下这部电影在港 台地区和海外的其他译名, 如《逍遥法外》、《智抓双 雄》、《神鬼交锋》、《猫 捉老鼠》等等,就不难体会 到电影片名的翻译在技巧和 原则上都是个耐人寻味的话 题了。
e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
Four principles
4.商业价值原则 (commercial value)
Dragon Heart 《魔龙传奇》 “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、 魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成 功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。 Rambo:First Blood 《首战告捷》 “First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。
Four principles
电影 英语 展示presentation

Spider-Man
Spider-man is the only one who is from the bottom of the society. He is not as arrogant as superman, nor the coldness of batman, he is the tender feeling. “With great power comes great responsibility.” is his motto.
然而英雄同样是我们所渴求的偶像, 他们带给了我们力与美,爱与希望, 使我们的生活充满梦想和激情。
Since films have put the hero images that always been existed up to the screen, then we just enjoy a different kind of hero through it, whether a real or fictional hero, as long as ordinary people who allow us to find the spiritual sustenance, feel the power of example.
蜘蛛侠是唯一一位真正来自底层的超 级英雄。他不像超人般傲慢,也不像蝙 蝠侠般冷酷,他是温情的。能力越大, 责任越大,这是他的座右铭。
Iron Man
Iron Man is also a fictional character, a superhero with his incredible equipment who saves the world. Iron Man put the science fiction film visual effects to a peak. 钢铁侠也是个科幻的人 物,一个用一些难以置信 的装备拯救世界的超级英 雄。钢铁侠讲电影的视觉 效果做到了极致。
英语电影字幕翻译综合讲解

精选版课件ppt
15
精选版课件ppt
16
精选版课件ppt
17
精选版课件ppt
18
精选版课件ppt
19
3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
2:大众性
影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之
外,绝大多数电影和电视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须 符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。
38
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic Avatar
泰坦尼克号 阿凡达
Madame Curie 居里夫人
精选版课件ppt
8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
11
2.影视字幕翻译的分类
语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
精选版课件ppt
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
电影名称翻译演讲

The Parent Trap 《天生一对》
LEON 《这个杀手不太冷》
《北京遇上西雅图》 Finding Mr.Right
《南京!南京!》 City Of Life And Death
The purpose of proper translation
1、Commercial Purposes A good film’s name can grab people’s attention so that publisher can make bigger profits . 2、Cultural transmission The film reflects on the culture of a nation ! Translation is a cross -cultural language communicative activity, which is not only the process of language transformation, but also a kind of cultural transmission activity.
忠实性 艺术性 简洁性 文化性
The
characteristic of film’s name
The differences of name between the chinese film and foreign film
The name of foreign film 突出名词的作用 片名较汉语电影片名 长短更变化多端 反映英语文化的意识 与思维的样态,大多电 影都宣扬个人英雄主 义。
How to translate properly?
presentations翻译

presentations翻译基本解释●presentations:演示,展示,陈述●/ˌprez.ənˈteɪ.ʃənz/●n. 演示,展示,陈述变化形式●n. 复数形式:presentations具体用法●名词:o演示,展示,陈述o同义词:demonstrations, exhibitions, displays, shows, expositions o反义词:concealments, hidings, secrets, obscurities, cover-upso例句:●The presentations at the conference were both informativeand engaging, providing attendees with valuable insights intothe latest industry trends. (会议上的演示既有信息量又引人入胜,为与会者提供了关于最新行业趋势的宝贵见解。
)●During the presentations, the speakers used a variety ofmultimedia tools to enhance their message and keep the audience's attention. (在演示过程中,演讲者使用了多种多媒体工具来增强信息传递并保持观众的注意力。
)●The students were required to give presentations on theirresearch projects, which helped them develop their public speaking skills. (学生们被要求就他们的研究项目进行演示,这帮助他们提高了公共演讲能力。
)●The company's annual report presentations are always highlyanticipated by investors and stakeholders. (公司的年度报告演示总是受到投资者和利益相关者的高度期待。
完整版电影专业术语中英文对照

close-up, close shot特写,近
景
medium shot中景
background背景three-quarter shot双人近景pan摇镜头
frame, picture镜头
still静止
double exposure两次曝光
superimposition叠印exposure meter曝光表
banned film禁映影片
A-ceБайду номын сангаасtificate A级(儿童不宜)
U-certificate U级
X-certificate X级(成人级)
direct ion导演product ion
制片adaptation改编
scenario, screenplay, script编剧scene场景exterior外景
作者
dialogue writer对白作者product ion man ager制片人producer制片主任film director导演assistant director副导演,助
理导演
camerama n, set photographer
摄影师
assista nt camerama n摄影助
声电影
sound motion picture, talkie
有声电影
cinemascope, CinemaScope
西涅玛斯科普型立体声宽
银幕电影,变形镜头式宽银幕电影
cinerama, Cinerama西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全
景电影
title片名
original version原著
dialogue对白
presentation的用法和例句

presentation的用法和例句
presentation是一个英语单词,意思是“展示”、“报告”或“陈述”。
在商务或学术领域,它通常用于描述一个准备好的讲稿或报告,其中包含有关特定主题的信息和数据。
以下是一些使用presentation的例句:
1. I am giving a presentation on my project tomorrow.
明天我要做关于我的项目的报告。
2. The presentation was very well received by the audience.
这个报告得到了听众的热烈反响。
3. The company president will be making a presentation to the shareholders.
公司总裁将向股东们作报告。
4. The presentation included a lot of visual aids, such as slides and graphs.
这个报告中包含许多视觉辅助工具,例如幻灯片和图表。
5. The sales team will be giving a presentation on our new product line. 销售团队将为我们新产品系列作展示。
1。
英文电影片名的翻译策略

英文电影片名的翻译策略Title Translation Strategies for English MoviesAbstract:As one of the important parts of film marketing and promotion, the translation of English movie titles plays an essential role in attracting audiences and conveying the theme and essence of the film. However, due to the different cultural backgrounds and language systems of different countries, the translation of movie titles is always a challenging task. This paper aims to explore some common translation strategies for English movie titles, including literal translation, transliteration, adaptation, and free translation, and analyzes their advantages and disadvantages. In addition, based on the analysis of several cases, this paper suggests that a successful translation of movie titles should take into account not only the linguistic and cultural factors but also the commercial and social factors.Keywords: English movie titles, translation strategies, cultural differences, marketingIntroduction:In the globalized world today, English-language films have become a universal cultural product that people from different cultures and languages can enjoy and appreciate. However, while the films themselves may cross cultural and linguistic barriers, their titles often do not, requiring creative translation. A good title can make or break a movie, and the choice of an effective title is an important part ofthe marketing campaign for any film. In this context, translation of English movie titles plays a vital role in attracting audiences and delivering the theme and essence of the movie.Yet the translation of movie titles is itself a challenging task. A movie title is not just a simple piece of vocabulary that can be translated word to word. It is an artistic expression that is as much a part of the film as its story and characters. This paper aims to explore some common translation strategies for English movie titles such asliteral translation, transliteration, adaptation, and free translation and analyze their advantages and disadvantages. Additionally, it will analyze some case studies and highlight examples to help understand the translation of English movie titles.1. The importance of English movie titlesMovie titles play a crucial role in determining how a film will be received. They are a mark of identity, informing audience members around the world about the world of cinema. The title of a film can make or break it. A memorable title can make a movie easier to remember long after it has left theaters, contributing to a successful marketing campaignthat can draw people into the theatre. Take, for instance, the film "Jaws", where the title itself has become an iconic cultural reference point. In contrast, a dull or obscuretitle provides little help or appeal and often fades from view quickly.In addition to its marketing value, a movie title creates a first impression of the film, and when the title is translated to another language, cultural and linguistic differences must also be taken into consideration. Therefore,it is important that the translator not only translates but also interprets the title in its new context, ensuring thatit is not misunderstood or misrepresented.2. Translation strategies for English movie titlesEnglish movie titles can be translated by using various translation strategies, depending on the specific circumstances and requirements. Common strategies includeliteral translation, transliteration, adaptation, and free translation. Each approach has its advantages and drawbacks, and the translator must carefully assess the situation and choose the best strategy.2.1 Literal TranslationLiteral translations directly translate the words and structure of the source language to the target language. This strategy is often used when the original title is already a well-known brand or an easily recognizable phrase. In such circumstances, translation of the title is less importantthan maintaining the connection and recognition of theoriginal linguistics elements. Examples include "Titanic", "Pulp Fiction," and "The Godfather," which have maintainedtheir names in virtually almost every language due to their cultural significance.The literal translation strategy is simple to process, and this reduces human error in interpreting the title. Moreover, it saves time and money, and where there are rights issues, a literal translation can be beneficial by creating continuity with the original language. However, in some cases, literal translation may be inappropriate, as it can be overly simplistic or have connotations that are not present in the original language. As a result, the strategy of literal translation can be more beneficial in some circumstances thanin others.2.2. TransliterationTransliteration involves the letter-for-letter transfer of a title from one language to another. Because thisstrategy tries to capture the sound of a word or phrase in a foreign language, it is often used for films that have a culturally significant title that is difficult to translate. For example, "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (卧虎藏龙) uses the stroke count and sound of the Chinese sequence of characters in transliterating the title into English.Transliteration is a useful technique for preserving cultural elements within a foreign title, but it is not a complete solution for translation. The strategy of transliteration can often make the title difficult to pronounce in its new language, and this can lead to confusion and misunderstanding. Moreover, the sound effect of the original title in the source language will not carry overinto the target language in the same way. Finally, this method may not reflect the meaning of the film or fail to attract the target audience.2.3 AdaptingAdapting is a strategy in which the title is modified so that it is closer to the target culture's linguistic and cultural expectations. It relies heavily on localization-sensitive translation whereby translators are encouraged to work on recreating the semantic impact of the title in a new language. The constituent elements can be changed to reflect local customs and sound concepts, such as puns, idioms, metaphors, or even quotes. For example, "The Devil Wears Prada," in which the original title has been localized with a popular fashion magazine in the United States.Adapting is a preferable strategy where the target culture has significant cultural or linguistic differences from the source culture. It typically results in a better understanding of the title from the target audience and makes the title more appealing. However, there is a need for translators to consider how the adaptation will reflect the essence of the film while still maintaining the meaningfulness of the title. Changing the title too much could diminish its intended impact or reduce its appeal to the target audience.2.4 Free translationFree translation is a strategy in which the title and meaning are interpreted in such a way to achieve a similar effect in the target culture but without necessarilyretaining any of the original lexical content or structure. This strategy is often used for movies in which the title's original impact does not carry over into the target culture; "The Silence of the Lambs" is a prime example of a successful free translation, as it effectively conveys a sense of mystery and intrigue bordering on horror in Chinese.Free translation can effectively reinvent a title tosuit new cultural audiences. It allows translators to express the meaning behind the title in a way that resonates with the target audience. It also enables the translators to add a personal touch to the title to reflect an angle or perspective that appeals to the target audience. However, free translation is not always appropriate, particularly when the title is already well-known, and preserving its literal association must be maintained. Consequently, free translations are not ideal when the original name of the movie has a strong cultural appeal and recognition.3. ConclusionThis paper has examined the various strategies for translating English movie titles. The choice of which one to use will depend upon the movie's title's linguistic, cultural, and marketing goals, and the specific linguistic and cultural nuances of the target language and culture. A successfultitle must be relatable, culturally sensitive, easy to recall, and marketing-friendly. The translator must be aware of the purpose of the film, the market, and the target audience, as well as the culture in which the translated title will appear. Proper language and cultural research techniques must be employed to arrive at a robust title translation forsuccessful localization. Therefore, thorough research and profiling of the culture are crucial to the process of selecting the right title translation method.Overall, title translations should be respectful to the original name of the movie while also being localized to complement the target market's expectations and values. Atitle is a gateway to a film that can either attract or deter audiences. Hence, an effective title is an essential part ofa movie's marketing strategy and cultural appeal. A goodtitle reflects its meaning and essence and represents thefilm's overall performance, capturing the essence of themovie while maintaining authenticity and cultural relevance.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Why 《人鬼情未了 》?
• Ghost is horrible and frightening, so If translated as “鬼魂”,many will be frightened and keep away from it.
"乱世" demonstrates the turbulent historical background and complement " 佳人", a slim and graceful southern belle.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Ghost
《鬼魂》? 《人鬼情未了》
>>
>>
1
>>
2
>>
3
>>4Fra bibliotek>>
Examples
The First Blood 《第一滴血》
The Great Gastsby 《了不起的盖茨比》
Star War
《星球大战》
Roman Holiday 《罗马假日》
Schindler’s List 《辛德勒的名单》
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
2
In occasions when a title matches the story of a movie perfectly.
Literal translation can preserve both 3 the content and originality in most
cases.
>>
0
"魂断蓝桥" indicates a heartbreaking lovie story. It can stimulate our imagination and set a sad mood for the film.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Gone with the Wind
乱
世 佳
to make them more explicit.
Instead of being chosen randomly, these
2
details should be based on the story and able to help clarify the titles.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
The methods of combining the literal translation and the free translation appropriately are better than any of the two.
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。
The Legend of the Fall 《燃情岁月》
3
>>
4 >>
• Examples
• Sister Act
《修女也疯狂》
• The Terminal
《幸福终点站》
• Saw
《电锯惊魂》
• Mission Impossible 《碟中谍》
• The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲门》
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Literal translation plus free translation
Free translation 意译
To some titles whose literal translation
cannot describe the story exactly and fail
1
to provide information and attract the
audience, more details have to be added
Speed
《生死时速》
The Piano
《钢琴别恋》
A Walk in the Clouds 《云中漫步》
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Successful translations
Waterloo Bridge (1940) 《滑铁卢桥 》?? 《魂断蓝桥 》!!
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
Executive Producers
何宇杰 王润佑 曾小刚
朱浪 肖田美子
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
3
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
2
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
1
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
4 >>
Methods of Movie-title Translation
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Literal translation 直译
1 Literal translation is frequently used in movie title translation.
4 >>
Why 《魂断蓝桥 》?
If the movie title Waterloo Bridge is translated literally into "滑铁卢桥", the audience would feel confused.
Chinese people use “蓝桥” to mean the place where lovers meet each other.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Cross-cultural Communication
The translation of film titles are varied!!
多种多样!
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
The English Patient
• 内地:别问我是谁 • 香港:莎翁情史 • 台湾:恋爱中的莎士比亚
Why?
人
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
The novel was translated into "飘" first.
But the movie uses "乱世佳人" as its title, which is suited to the novel and the plot of the movie.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Enemy at the Gates
• 内地: 兵临城下
• 香港: 敌对边缘
• 台湾: 玩命关头
>>
0
>>