关于英语翻译教学的几点尝试
英语翻译技巧

英语翻译技巧
1.听懂要翻译的句子:尝试通过读句子的节奏和旋律来提高语言理解能力。
2.把关键词准确表达出来:合理使用词义,准确地译出关键词,正确地呈现出句子的意思义。
3.找出句子的中心思想:把把握句子的中心思想当作准确翻译的支点,根据中心思想把句子翻译出来。
4.读懂原文的意图:尝试去理解原句的定位,正确理解原句的意图来辅助翻译。
5.弄清句子结构:认真分析句子结构如何来帮助了解句子的意思,然后翻译出来。
6.语法要求:关注本句子涉及的语法要求,把正确的语法用法体现在所涉及的句子中。
7.从语言文化角度出发:深入理解英语文化背景,加深对句子的理解,进行翻译。
培养学生的英语翻译技能

培养学生的英语翻译技能英语翻译技能是当今社会中的重要能力之一。
培养学生的英语翻译技能既能够帮助他们更好地理解和应用英语知识,也能够提高他们的跨文化交流能力。
下面将从词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面探讨如何培养学生的英语翻译技能。
一、词汇学习英语翻译的基础是词汇的学习。
为了提高学生的英语翻译能力,我们可以采取如下的策略:1. 多读多背单词:学生可以通过阅读英语原著、报纸、杂志等形式,积累词汇量。
背诵常用词汇表和习语也可以帮助学生加深对词汇的理解和记忆。
2. 制定记忆计划:学生可以根据自身情况,制定合理的记忆计划。
例如,每天背诵20个单词,每周进行一次复习,以巩固记忆。
3. 创造学习环境:教师可以激发学生学习兴趣,营造良好的学习氛围。
学生可以参加英语角、参与英语俱乐部,并与其他英语学习者交流,提高词汇运用能力。
二、语法掌握除了词汇的学习,学生还需要掌握英语的语法规则。
下面是几个提高学生语法掌握能力的建议:1. 基础知识学习:学生需要系统地学习英语的语法知识,如时态、语态、主谓一致等。
教师可以针对学生的实际情况进行教学,帮助学生理解和应用语法知识。
2. 阅读经典著作:学生可以选择一些经典的英语著作进行阅读,通过阅读理解句子结构、语法规则的运用,从而提高语法掌握能力。
3. 错误纠正与写作练习:教师可以在学生的翻译作业中发现语法错误,并及时纠正。
同时,鼓励学生进行写作练习,提高语法的运用能力。
三、实践应用学生的英语翻译技能还需要在实践中得到应用和提高。
以下是几个提高实践应用能力的方法:1. 翻译文本:学生可以选择一些简单的英文文章,通过分析和翻译,提高对英语的理解和应用能力。
2. 视频学习:学生可以利用英语学习网站上的视频资源,通过听力理解和翻译练习,提高英语翻译的实际应用能力。
3. 跨文化交流:学生可以通过参加国际交流活动、与外籍朋友交流等方式,将英语翻译技能应用到实际跨文化交流中。
总之,英语翻译技能培养需要学生在词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面努力。
汉译英教学的几点思考

课上或课下经常讨论一些 汉译英 项 目, 最后把小组的意见集 中起 来得 出最后 的译文 , 后几个小组 把各 自的译 文拿出对 比 , 于 然 对 翻译 中出现 的问题共 同商讨 , 切磋技艺 。 比如 , 再 在课堂上组织现
场翻译 , 然后 由其他 同学进行点评 , 这种教学 手段可以使学生从 中获得乐趣和知 识 , 真正 体现出 了寓教于乐 的教 学方法 , 从而对
从某种程度上讲足学生英语应用能力的最高体现 … 总之 , 汉译英 是一门科学 , 也是一 门艺术 。 培养 、 提高汉译英能力远非一朝一夕
就 可以达到的。 只有采取正确 、 有效 的方法进行翻译实践 , 不断练 习 , 断总结 , 步认 识汉英 两种 语言在表 达方面的相 同之处 与 不 逐 不 同之处 , 才能积极 而有效地提 高翻译水平 , 也正是我们进行 这 汉译英教学的 出发点 、 着眼点与归宿 。
同时 , 还可 以组 织学生进 行课外实践 , 学生 的翻译能力并不 单纯 的是教 出来 的 ,要在掌握 一定 的汉译 英理论 的同时加强实
译汉时 , 比较容易找到对等词 、 等句 , 对 而在汉译英 时 , 南汉语 出 发 去找英语 的对等词 、 对等句 就有 力不从心之 感 , 常常 “ 生搬 硬 套” 而且难点较 多 , , 最终译文 出现 “ 中国式 ” 的英语 , 自己也就 觉
汉译 英 的 理 论 与 技 巧 的 运 用 更 为 灵 活 自如 。
单照搬原文 的词语或结构, 逐字逐 句地 “ 硬译 ” 。汉语 是我们的母 语, 我们 日常生活中运用 的是汉语 , 因此对汉 语的词汇 、 语法等 比
较 了解 , 而对英语则较为 陌生 , 就是学过几年也往往所知甚 少 , 英
英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。
以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。
2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。
3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。
4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。
5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。
6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。
7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。
8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。
9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。
10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。
通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。
英语教学中的翻译教学初探

英语教学中的翻译教学初探翻译教学是英语教学中必不可少的一部分,在很多情况下,翻译是学生理解英语的重要手段。
传统的翻译教学往往将学生训练成机器翻译人,即学生无需理解英语的语义,只需将英文句子翻译成汉语即可。
这种做法不仅无法提高学生英语水平,也往往导致学生在汉语的语言表达上出现问题。
因此,现代翻译教学需要更加注重英语语义的理解,强调培养学生的英语思维能力和语言表达能力。
为了改善翻译教学的方法,可以采取以下措施:1. 将翻译教学作为英语语言表达和思维的一部分,而不是单纯的语言翻译。
例如,在单词和句子翻译的练习中,可以引导学生更多地理解英语语言的背景和语义,以及单词和短语的用法和含义,从而提高英语语言表达能力。
2. 将翻译教学与语法、阅读和写作等其他英语技能相结合。
例如,在阅读文章时,可以让学生将英文文章内容转化为汉语译文,并解释其中的生词和短语用法。
通过这种方法,可以提高学生的阅读理解、词汇记忆和语法运用能力。
3. 提供多样化的翻译练习材料,包括文化、历史和时事等方面的内容。
例如,在文化翻译方面,可以让学生翻译足球比赛英文评论,并加入自己的观点和见解。
这样可以帮助学生了解英语国家的文化习俗,提高他们的文化素养。
4. 鼓励学生进行合作翻译和角色扮演练习。
例如,可以将课程分成小组,并要求学生角色扮演英美人士,在模拟英语国家的日常生活中进行翻译和交流。
这种方法可以帮助学生更深入地了解英语语言的应用和文化背景,并提高他们的口语表达和沟通能力。
总之,翻译教学应该是英语教学的一个重要部分,可以帮助学生更好地理解英语,培养其英语思维和语言表达能力。
但同时也需要引导学生正确理解并运用翻译,避免出现机械翻译和语言混淆的问题。
培养英语翻译技巧的方法

培养英语翻译技巧的方法翻译是一项需要高度语言学技巧和文化背景知识的工作。
要在英语翻译中获得成功,我们需要多方面的培养和练习。
本文将介绍几种培养英语翻译技巧的方法,希望对您有所帮助。
一、读英文原著阅读英文原著是培养英语翻译技巧的重要途径。
阅读原著可以帮助我们更好地理解英语的用法、短语的搭配以及句子的结构。
通过阅读,我们可以拓展词汇量,提高语言表达能力。
同时,阅读不同类型和题材的原著有助于增加对文化差异的理解,进而更好地进行翻译。
二、翻译练习翻译练习是培养英语翻译技巧的必不可少的环节。
可以选择一些短文或者新闻文章进行翻译练习。
在翻译过程中,我们需要注意准确传达原文的意思,同时保持翻译的通顺和流畅。
可以将翻译结果与原文进行对比,找出不足之处,并加以改进。
通过不断的练习和反思,我们可以提高翻译能力。
三、背诵英文文章背诵英文文章可以帮助我们熟悉英语的表达方式和句子结构。
选择一些经典的英文文章进行背诵,并理解其中的用词和句式。
通过背诵,我们可以锻炼自己的语感,提高对英语的敏感度。
当我们需要翻译相关主题的文章时,我们可以借鉴所背诵的文章,找到适合的表达方式。
四、参与翻译项目参与真实的翻译项目可以帮助我们实践所学的翻译技巧。
可以寻找一些志愿组织或者社区,参与到公益性的翻译项目中。
在实践中,我们会面临一些实际的翻译难题,通过与他人的交流和反思,我们可以不断提高翻译水平。
同时,参与翻译项目也能够增加我们的翻译经验,为今后的翻译工作打下基础。
五、利用翻译工具在翻译过程中,我们可以利用一些翻译工具来提高效率和准确性。
例如,使用在线词典和词组翻译工具可以帮助我们查找特定词汇和短语的翻译,同时也可以了解其在不同语境中的用法。
但是,我们需要注意翻译工具的使用只是辅助手段,不能完全依赖,以免出现不准确或不通顺的翻译结果。
六、学习相关专业知识要更好地培养英语翻译技巧,我们还需要学习相关的专业知识。
可以选择参加一些翻译培训课程或者报读相关专业的学位。
谈如何让学生大胆地进行英语翻译的尝试

谈如何让学生大胆地进行英语翻译的尝试作者:胡永胜来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2012年第03期学生学习英语,不光是背单词,用英文来写作,更主要的一点就是大胆地进行英语翻译的尝试,这一点上,在教学中很少涉及,但教学需要创新,大胆的改革才能取得辉煌的成绩。
有的人认为,中学生年龄还小,词汇量还不够丰富,进行翻译的尝试未免有些过早。
殊不知,世界上的事情,只有想不到的,没有做不到的。
英语翻译创新教学哲理性在多年的教学中,我一直大胆地尝试让学生进行翻译,而且针对的是名家名作,事实证明,这么做完全可以而且有必要。
尝试过翻译的学生,由于进行的“学习”难度较大,所以他们都认认真真,没有一点怠解。
一段时间以后,他们的英语的综合素养有了明显的提高,可以用突飞猛进来形容,我感到十分欣慰。
在翻译的过程中,需要借助大量资料,需要很多工具帮助,这种学习与过程,对同学们的英语学习起着推波助澜的作用。
在翻译的过程中,我向同学们介绍了莎士比亚。
作为“人类文学奥林匹亚山上的宙斯”,旷世奇才莎士比亚的语言艺术无与伦比,这位堪称时代灵魂的天之骄子,其作品已被公认为不可企及的典范,纵然无数文客墨士妙笔生花,但终难望莎士比亚的项背。
其神思妙想,光芒闪烁,拨动了每一个读者的心弦。
即便是一个古井不波的人读了莎士比亚的经典妙语也会在心海泛起涟漪。
作为一个英语教师,对莎士比亚文字的喜爱是无限的炽热,每一次阅读都异常兴奋,都深深地被感动,难以言表。
只要市场出现一种莎士比亚的著作或者译作,我必一睹为快,慢慢揣摩、细细体味、认真学习。
我的这种学习和研究的精神,全部感染给了学生,学生们也非常喜爱莎士比亚的文字,有很多英语成绩非常优秀的学生,甚至能够大段大段地背诵莎士比亚的名篇。
在翻译方面,如何能够出类拔萃?如何做到一流的翻译?我经常和同学们沟通,和翻译小组成员们有的时候甚至彻夜长谈。
我对同学们说,一次我深夜捧读《新莎士比亚全集》,在第三卷的喜剧《捕风捉影》中看到“你的令尊”,唏嘘不已,深感翻译事大,不可小觑。
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧一、精读原文在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细的阅读,全面了解原文的内容、结构、语言特点等。
在精读原文的过程中,学生应当注重对原文句子的结构、语法和含义的理解,特别是要注意原文中可能存在的歧义和隐含的意思。
只有在对原文有了充分的理解之后,才能进行准确的翻译工作。
二、抓住关键词在进行翻译时,学生要注意抓住关键词,把握原文的核心信息。
关键词通常是指那些对于整个句子或段落的理解起着至关重要作用的词语,它们往往是句子的主语、谓语或宾语,或者是与句子主题有密切关联的词语。
抓住关键词可以帮助学生准确理解原文句子的含义,并且在翻译时能够更加准确地表达出来。
在翻译教学中,教师应当引导学生注重对关键词的筛选和把握,培养学生的关键词识别能力。
三、灵活运用词汇和语法在进行翻译时,学生要善于灵活运用词汇和语法知识,选用适当的词语和句式来表达原文的含义。
学生还需要了解不同语言之间的语法差异和表达习惯,尤其是中英两种语言之间的差异,从而可以更好地进行翻译工作。
在翻译教学中,教师应当注重对词汇和语法的讲解和训练,同时引导学生进行大量的语言实践,以提高他们的语言运用能力。
四、注重语境和逻辑在进行翻译时,学生要注意语境和逻辑的理解和把握。
不同的句子和段落之间往往存在着一定的逻辑关系和语境关联,只有在理解了这些关系之后,才能进行准确的翻译工作。
在翻译教学中,教师应当引导学生注重对语境和逻辑关系的分析和把握,培养他们的语境理解能力和逻辑思维能力。
五、细节处理在进行翻译时,学生不仅要注意抓住原文的主要内容和核心信息,还要注意细节的处理。
细节通常是指一些具体的词语、句子结构、修辞手法等,它们对于原文的表达起着一定的补充和辅助作用。
在翻译时,学生要注重对细节的理解和处理,以确保翻译的准确和完整。
六、背诵经典范文在翻译教学中,学生可以通过背诵经典范文来提高自己的翻译能力。
经典范文往往是一些语言优美、逻辑严谨、表达精准的文章,通过背诵这些范文,可以帮助学生提高自己的语言表达能力和语感,从而更加准确地进行翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于英语翻译教学的几点尝试
人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。
如So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。
这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。
如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。
虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。
又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys’ goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1。
或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。
对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。
在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。
如第3册第26课中最后一个长句” He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesn’t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。
如第58课中的一个句子”Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后注释是这样翻译的:赫里奥特能充分体会到人们看到自己的病狗康复时的心情。
这些都是很好的范例。
但也有一些值得商榷的地方。
下面提出几个英文句子加以讨论。
1、spirit在教材中共出现了三次:…his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“慷慨大方的精神”是准确的。
What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处以为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。
They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。
教材的编者似乎将the spirit of Christmas 译为“圣诞精神”,这样的翻译似乎可以商榷。
该句用了一个介词短语和一个不定式来说明他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者可能太局限于本故事的原始意思。
为了说明问题,先看看翻译家对Christmasspirit的理解。
On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no
Christmasspirit in our hearts.圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家小旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节气氛。
(王兴儒译)此处将Christmasspirit译为“圣诞精神”无论如何是讲不通的。
联系课文的第一句和这个例句,我们认为课本原文应译为:他们这样做是为了获得乐趣,并且把节日气氛带给他们所拜访的人们。
2、”Because it’s there,” he answered.这是第三册第70课的最后一句话,Because it’s there也是课文的题目,可以说是居于本篇文章之要津的点睛之笔,即所谓的“卒章显志”。
当有人问马洛里为什么要攀登世界上最危险的山峰时,他回答说:“因为它在哪儿。
”有些资料上就是这么翻译的,教材和教参未提供译文。
这是多么苍白无力的回答啊。
这样的译文既失信于作者,未能揭示出马洛里试图征服大自然的决心和勇气,也未能译出这句话的内在含义,即言外之意,弦外之音,使整篇文章大为逊色,这样的直译近乎死译,这样的译文毫无生气。
我们在教学中将其译为:因为它未被征服。
这样的回答斩钉截铁,掷地做铿锵声。
3、To be here at Christmas time is a dream that has come true!(L29BIII)教材译为:在圣诞节期间到达这里是一个已经实现了的愿望!教参译为:圣诞节期间到这儿来是(我的)梦想,它终于实现了!(如译为……一直是我的梦想……我们人为更好)两者相较,教参比教材更胜一筹,因为它译出了原文的语气和情态,心中的梦想终于实现了的喜悦之情洋溢于字里行间。
几点思考:
1、与旧版相比,人教版教材在语言文字上难度有所提高,对于许多句子学生只能心知其意,没有教师的帮助、指导,许多学生不能准确地将其译成汉语。
在培养学生阅读理解能力的同时,如何潜移默化地培养学生的汉语表达能力,如何加强英语和汉语之间的相互渗透,是有待加强的研究课题。
2、英语教师习惯使用的照顾式直译方法,现在使用起来就不那么方便了,许多句子如果仅照字面解释、翻译,可能会灰色难懂或扞格不通,一旦使用意译的方法则焕然冰释,怡然理顺。
如何将英语忠实而又通顺地译为优美的汉语成了英语教学的一大难题。
3、为了使学生明了英、汉两种语言的对应关系,对于一些难译的语句我们可以先从字面上加以解释或串讲,然后在教师的指导下运用brainstorm的方法,集思广益,运用集体的智慧将其译成忠实而又通顺的汉语,这也是合作学习的方法之一,让学生自己去攻克难关,去体会英、汉双丰收的乐趣。
4、教材和教参应多提供一些语句的译文供英语教师参考,甚至可以在教参中附上一些相关的文章。
诗最难译,谚语也不好译,希望教参能提供诗及谚语的疑问供英语教师参考。
另有歌曲及电影的名字也应附上译文。
一者可以省却英语教师的许多时间,二者农村中学的英语教师很难弄到相关的资料。
严复对翻译提出了三条标准:信、达、雅,既要忠实于原文,又要译文通顺而且文字优美,并非易事。
在初中英语教学中,翻译不是教学目的,但是教学的必要手段,在使用人教版新教材时,有时一句话甚至一个词儿,该怎么解释,怎么翻译,有时我们踌躇数月,大伤脑筋,甚至干脆略而不讲,如sunshine dial access, location availability等,一则因为自己学浅才鄙,二则无名师可问,无资源可用,己为人师,不敢贻误后生,欲使己之昭昭,又苦于力不从心,其中甘苦,鲜有人知。
以上是教学中的点滴体会,正确与否,望同行不吝赐教。