英汉翻译课程教学目标

合集下载

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。

(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。

4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。

第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。

第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。

第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。

第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。

小学课文英汉互译教案模板

小学课文英汉互译教案模板

教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧和方法。

2. 提高学生的英语阅读理解和表达能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识。

教学内容:1. 课文内容概述2. 词汇讲解3. 句子结构分析4. 互译练习教学步骤:一、导入1. 通过图片、视频或故事等形式,激发学生的学习兴趣。

2. 简要介绍课文背景,引导学生了解课文内容。

二、课文内容概述1. 学生朗读课文,了解课文大意。

2. 教师带领学生梳理课文结构,总结主要内容和观点。

三、词汇讲解1. 教师挑选课文中的重点词汇,进行讲解。

2. 引导学生分析词汇在句子中的含义和用法。

3. 进行词汇拼写和用法练习。

四、句子结构分析1. 教师分析课文中典型的句子结构,如简单句、复合句等。

2. 学生跟随教师分析句子成分,理解句子含义。

3. 学生进行句子翻译练习。

五、互译练习1. 教师给出一段英文,学生将其翻译成汉语。

2. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。

3. 教师给出一段汉语,学生将其翻译成英语。

4. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。

六、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调重点和难点。

2. 学生回顾课文内容,巩固所学知识。

七、课后作业1. 学生完成课后练习题,巩固所学词汇和句型。

2. 学生尝试将课文中的段落翻译成英语或汉语。

教学反思:1. 教师应关注学生的学习效果,及时调整教学方法。

2. 注重培养学生的自主学习能力,鼓励学生积极参与课堂活动。

3. 在教学过程中,关注学生的个体差异,因材施教。

4. 通过实践活动,提高学生的实际运用能力。

教学时间:1课时教学资源:1. 课文原文2. 词汇卡片3. 句型练习册4. 翻译练习题5. 课件或黑板教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、提问和练习情况。

2. 翻译准确性:检查学生的翻译练习,评估其翻译水平。

3. 课后作业完成情况:检查学生的课后作业,了解其对所学知识的掌握程度。

高中翻译教学备课教案

高中翻译教学备课教案

高中翻译教学备课教案Ⅰ. 教学目标本课程旨在帮助高中学生提高英汉翻译能力,掌握翻译的基本技巧和策略。

具体目标如下:1. 培养学生的翻译思维,提高翻译质量;2. 掌握常见的翻译技巧和策略;3. 培养学生的跨文化沟通能力。

Ⅱ. 教学内容本课程将重点涵盖以下内容:1. 翻译的定义及基本原则2. 常见的翻译技巧和策略3. 跨文化翻译的特点和挑战Ⅲ. 教学方法1. 情景模拟:通过模拟真实场景,让学生进行实际翻译练习,提高实践能力;2. 团队合作:通过小组合作活动,培养学生的合作与沟通能力;3. 案例分析:通过案例分析,引导学生深入了解翻译过程中的技巧和策略。

Ⅳ. 教学过程本课程分为三个阶段:阶段一:翻译基础知识的介绍1. 简要介绍翻译的定义和基本原则(15分钟);2. 通过实例分析,讲解常见的翻译技巧和策略(30分钟);阶段二:翻译技巧和策略的实践1. 将学生分为小组,进行情景模拟活动,让他们在实际场景中进行翻译练习(60分钟);2. 每组选出代表,向全班展示他们的翻译成果,并进行讨论和评价(30分钟);阶段三:跨文化翻译的探讨1. 分析跨文化翻译的特点和挑战(15分钟);2. 通过案例分析,引导学生思考和讨论如何应对跨文化翻译中的问题(30分钟);3. 总结本节课的内容,鼓励学生在日常生活中多进行翻译实践(10分钟)。

Ⅴ. 教学评价1. 结合个人表现和小组合作的评价,给予学生个别反馈;2. 检查学生在情景模拟和案例分析中的表现,评价其翻译质量和技巧运用情况;3. 鼓励学生进行自我评价和反思,提出改进建议。

Ⅵ. 教学资源1. 课件:包含翻译基础知识介绍、实例分析和案例分析等内容的课件;2. 参考书籍:提供给学生以及教师的相关参考书籍,供学习和深入了解翻译技巧和策略;3. 课外阅读:推荐一些与翻译有关的文章和资料,供学生进一步拓展知识。

Ⅶ. 教学反思在本次备课过程中,我充分考虑了高中学生的实际情况,设计了一节既注重理论讲解又注重实践的翻译课程。

小学英汉互译讲解教案模板

小学英汉互译讲解教案模板

课时:2课时年级:四年级教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧,提高学生的英语翻译能力。

2. 培养学生对英语学习的兴趣,激发学生的思维和创造力。

3. 培养学生的跨文化交际能力,提高学生的国际视野。

教学重点:1. 基本的英汉互译技巧。

2. 培养学生的跨文化交际能力。

教学难点:1. 理解英语句子结构,准确翻译。

2. 跨文化交际中的语言差异。

教学准备:1. PPT课件。

2. 英文原文材料。

3. 翻译练习题。

教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍英汉互译的重要性,激发学生的学习兴趣。

2. 提问:你们知道什么是英汉互译吗?它有什么作用?二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍英汉互译的基本技巧,如直译、意译、音译等。

2. 教师举例说明,让学生理解各种翻译技巧的运用。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,让学生进行翻译练习。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉互译的基本技巧。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行英汉互译练习,提高自己的翻译能力。

第二课时:一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了什么内容?你们还记得吗?2. 学生回答,教师点评。

二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍跨文化交际中的语言差异。

2. 教师举例说明,让学生了解不同文化背景下的语言差异。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,要求学生在翻译时注意跨文化交际。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调跨文化交际中的语言差异。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行跨文化交际练习,提高自己的交际能力。

教学评价:1. 学生能够掌握基本的英汉互译技巧。

2. 学生能够理解并运用跨文化交际中的语言差异。

3. 学生能够积极参与课堂练习,提高自己的翻译和交际能力。

教学反思:1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的需求进行教学。

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。

3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。

二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。

2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。

3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。

三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。

2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。

3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。

四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。

六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。

例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。

2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。

例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。

3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。

例如,英语的派生词和汉语的成语对比。

4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。

例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。

七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。

例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。

2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。

大学英语教学中的英汉翻译方案

大学英语教学中的英汉翻译方案

大学英语教学中的英汉翻译方案一、方案目标我们的目标是通过一系列有趣、实用的教学方法,让学生在大学英语学习中,能够熟练掌握英汉翻译的基本技巧,提高他们的语言应用能力。

二、教学内容1.翻译理论:要让学生了解翻译的基本概念、原则和方法,包括直译、意译、归化、异化等。

2.翻译实践:选取一些具有代表性的文章或段落,让学生进行实际操作,锻炼他们的翻译能力。

3.翻译技巧:教授一些实用的翻译技巧,如词汇转换、句子结构调整、语态转换等。

4.翻译欣赏:分析一些优秀的翻译作品,让学生感受翻译的魅力,激发他们的学习兴趣。

三、教学方法1.情境模拟:通过设置实际场景,让学生在模拟的语境中进行翻译练习,提高他们的实际应用能力。

2.小组讨论:将学生分成若干小组,针对某一篇文章或段落进行翻译讨论,取长补短,共同进步。

3.翻译竞赛:定期举办翻译竞赛,激发学生的学习热情,检验他们的翻译水平。

4.翻译欣赏课:组织学生观看一些翻译作品,如电影、电视剧、文学作品等,分析其中的翻译技巧和魅力。

四、教学步骤1.引入:通过讲述一些有趣的翻译故事,引起学生的兴趣。

2.理论讲解:系统介绍翻译的基本概念、原则和方法。

3.实践操作:选取文章或段落,让学生进行翻译练习。

4.技巧传授:针对学生在翻译过程中遇到的问题,教授一些实用的翻译技巧。

5.翻译欣赏:分析优秀翻译作品,让学生感受翻译的魅力。

五、教学评价1.平时成绩:根据学生的课堂表现、作业完成情况等进行评价。

2.翻译作品:评估学生的翻译作品质量,给予相应的分数。

3.翻译竞赛:根据学生在竞赛中的表现,给予相应的奖励和荣誉。

六、教学拓展1.邀请专业翻译人士进行讲座,让学生了解翻译行业的现状和发展趋势。

2.组织学生参观翻译公司,了解翻译工作的实际操作流程。

3.开展线上翻译交流,让学生与国内外翻译爱好者互动,拓宽视野。

4.创办翻译社团,为学生提供一个交流和成长的平台。

注意事项一:学生翻译兴趣的培养翻译学习初期,有些学生可能会觉得翻译枯燥无味,难以激发兴趣。

外研版四年级上英汉互译教案

外研版四年级上英汉互译教案

外研版四年级上英汉互译教案教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本技巧。

2. 提高学生的英语和汉语的语言表达能力。

3. 培养学生的跨文化交流意识。

教学内容:1. 英汉互译的基本原则和技巧。

2. 常见句型的英汉互译。

3. 跨文化交流的意识。

教学难点与重点:难点:如何引导学生理解英汉语言的差异,掌握互译技巧。

重点:基本句型的英汉互译,以及如何在实际交流中运用。

教具和多媒体资源:1. 投影仪与PPT课件。

2. 教学视频与音频材料。

3. 教学卡片。

教学方法:1. 激活学生的前知:通过提问,回顾学生已学的英语和汉语知识。

2. 教学策略:讲解、示范、小组讨论、案例分析。

3. 学生活动:翻译练习、角色扮演、小组讨论。

教学过程:1. 导入:故事导入—分享一段有趣的跨文化交流小故事,引起学生的兴趣。

2. 讲授新课:首先介绍英汉互译的基本原则,再逐一讲解技巧,最后介绍实际应用。

3. 巩固练习:提供几个句子的英汉互译,让学生实践。

4. 归纳小结:总结本节课的重点和难点,强调英汉互译在实际交流中的重要性。

评价与反馈:1. 设计评价策略:小组报告、观察、口头反馈。

2. 为学生提供反馈,指导他们如何改进。

作业布置:1. 收集一些常见的英文和中文标语,尝试进行互译。

2. 选择一段英文或中文文章,进行全文翻译。

3. 写一篇短文,描述自己的一次跨文化交流经历。

教师自我反思:本节课的讲解是否够清晰?学生是否真正掌握了英汉互译的技巧?哪些地方需要在下次教学中加以改进?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

首先,翻译实践是一项综合技能的训练,整个过程涉及源语语言的词汇、句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。


一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

“英汉翻译理论与实践”课程简介:
·课程编码:63043020
·课程中文名称:英汉翻译理论与实践
·课程英文名称:E-C Translation Theory and Practice
·课程类别:主修专业主干课程
·开课对象:英语专业本科三年级学生
·开课学期:7、8
·学分:4
·总学时:64。

相关文档
最新文档