余华作品在英语世界的研究
顺应理论视角下小说对话翻译研究——以余华《兄弟》英译本为例

038《名家名作》·翻译[摘 要] 《兄弟》是当代作家余华创作的长篇小说,曾于2002年获得亚斯纳亚·波利亚纳文学奖,被誉为“一首闪耀着生命悲欢的史诗”。
以顺应理论为视角,从语境关系顺应和语言结构顺应两方面对《兄弟》英译本中的对话进行分析,并探究顺应理论在小说翻译中的作用。
[关 键 词] 顺应理论;对话翻译;语境;交际顺应理论视角下小说对话翻译研究——以余华《兄弟》英译本为例刘 昭一、顺应理论与内涵顺应理论是比利时语用学家耶夫·维索尔论(Jef Verschueren)于1987年在其文章《作为顺应论的语用学》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation )中提出的理论。
其后在1999年的语用学专著《语用学诠释》(Understanding Pragmatics )中进行了全面系统的阐述,标志着该理论走向成熟(Verschueren,2000)。
该理论指出,“语言的使用是一个不断进行选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren,2000),即语言使用是指语言使用者在不同意识程度下为满足一定的交际需求, 所进行的一个不断选择的过程, 这种选择不仅取决于语言结构的层次, 而且必须符合交际语境(Verschueren,2000)。
顺应理论包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的特性四个方面。
在顺应理论视角下,语境分为交际语境和语言语境两种。
交际语境通常为使用者使用语言的情境,如地点、对象、场合等,是语言的外部因素;而语言语境作为语言内部因素,往往指语言发生的上下文背景,如语篇、词语、短语等前后的关系。
一个成功的对话翻译往往需要让源文读者与目的语读者均能接收到大致相同的信息,能够传达出作品的交际意义,因此只有顺应语境,目的语读者才能更好地理解源文本。
余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究

余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究IntroductionThe novel "Brothers" by Yu Hua is a masterpiece in contemporary Chinese literature. It depicts the struggle of two brothers during the period of rapid economic change and social transformation in China. The novel is rich in cultural and historical references, and some of the words and expressions used are unique to Chinese culture. This paper aims to study the cultural-specific words and expressions used in the novel and to translate them into English.Part 1: Cultural-specific words and expressions used in "Brothers"1. "Socialism with Chinese characteristics" (中国特色社会主义)This phrase is frequently used in the novel to describe the political ideology of the Chinese Communist Party. It refers to the adaptation of Marxist theory to suit Chinese conditions, emphasizing the role of the state in economic development and the importance of maintaining socialstability while continuing to promote the class struggle.2. "The Three Gorges Project" (三峡工程)This is a massive hydroelectric project on the Yangtze River, which has been under construction since the 1990s. It is one of the largest construction projects in the world and is considered a symbol of China's modernization. The project appears in the novel as a symbol of the country's rapid economic development and the displacement of ruralcommunities.3. "Wu Xiaobo" (吴小波)Wu Xiaobo is a well-known financial writer and commentator in China. He is mentioned in the novel as a metaphor for the rise of finance during China's economic reform period in the 1980s and 1990s.4. "The Cultural Revolution" (文化大革命)This was a political movement launched by Mao Zedong in 1966 to eliminate opposition to his leadership and to purify the Communist Party. It lasted for ten years and resulted in widespread chaos and violence. The Cultural Revolution is mentioned in the novel as a traumatic historical event that had a profound impact on Chinese society and people's lives.5. "Guanxi" (关系)This is a Chinese concept that refers to personal connections and relationships. It is often used to describe the importance of networking and building personal relationships in Chinese society, especially in business and politics. Guanxi appears in the novel as an integral part of Chinese culture and social life.Part 2: Translation strategies for cultural-specific words and expressionsTranslation of cultural-specific words and expressions is a challenge for translators because they are oftendifficult to translate literally. The following strategies can be used to translate the cultural-specific words and expressions used in "Brothers" into English.1. Literal translationLiteral translation means translating the word or expression as directly as possible, without considering the cultural connotations. This strategy is useful when the wordor expression has a direct equivalent in the target language. For example, "The Three Gorges Project" can be translated literally into English as "三峡工程."2. TransliterationTransliteration means representing a word or expression in the target language using the sound of the original word or expression. This strategy is useful when the word or expression has no direct equivalent in the target language. For example, "Guanxi" can be transliterated into English as "guanxi."3. Cultural substitutionCultural substitution means replacing the word or expression with a culturally equivalent term in the target language. This strategy is useful when the cultural connotations of the word or expression are the focus of the translation. For example, "Socialism with Chinese characteristics" can be translated into English as "Chinese-style socialism."4. ExplanationExplanation means providing a brief explanation of the word or expression in the target language. This strategy is useful when the word or expression has no direct equivalent or culturally related term in the target language. For example, "The Cultural Revolution" can be explained in English as "a political movement in China during the 1960s and 1970s."ConclusionIn conclusion, the cultural-specific words and expressions used in "Brothers" are an important aspect of its literary richness and cultural significance. The translation of these words and expressions can be a challenge fortranslators, who must consider the cultural connotations and the context in which they are used. The strategies discussed in this paper can be used to translate these words and expressions into English and to convey their full cultural meaning to the target audience.。
余华的小说《兄弟》在英语国家的接受概览

书评来分析《兄弟》在英语国家的接受情况,认为西方读者会从他们偏爱的叙事主题和叙事技巧的角度来理解甚
至误读中国当代小说,
再加上中西文化的隔阂,
无法真正理解作者的意图。
关键词:兄弟;英语国家;接受
中图分类号:
I046
文献标志码:
A
文章编号:
1671-7864(2021)01-0078-04
这个时代为了物质而出卖了灵魂的现实。
巧的解读之中。那么,如何在新的历史条件下正确
[17]
许多书评也涉及了小说的语言特色。Barsanti
主要分析了小说质朴的语言,其书评题目就是“Say
It Plain”,他指出虽然小说具有宏大叙事的特点,但
语言却是简洁、质朴的,其中又带有些辛辣的语气,
表达出讽刺的意味,虽然作者想要刻画整个现代中
版,
《纽约时报》
《华盛顿邮报》等多家美国主流媒体
西方受众对中国
“文革”
特别感兴趣,
反映
“文革”
都给予好评。
《纽约时报》对《兄弟》的介绍占到了周
时人们身心所承受痛苦的
“伤痕文学”
和探讨
“文革”
末版的六个版面;
《纽约时报书评周刊》的中国专题
的
“反思文学”
都是他们所偏好的文学题材。
《兄弟》在
也介绍了《兄弟》,认为《兄弟》是一部反映 20 世纪末
的不同主流书评表现出美国民众这样的文学爱好和
收稿日期:2020-11-11
基金项目:
国家社会科学基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”
(17CYY007);教育部人文社
会科学青年基金项目“汉语小说英译母语——非母语译者词汇使用对比研究”
目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究

目的论视角下《活着》英译本的隐喻翻译探究自20世纪80年代,中国社会由“文革”后的静悄悄过渡到改革开放以及局部经济改革,在这一时期走过的是中国非常重要的一段历史。
在这段历史中,一系列令人震撼的文学作品曾经出现,其中最有影响力的例子之一就是余华的小说《活着》。
《活着》代表了中国社会的深刻变化,其中蕴含的社会主题深刻地概括了当时日益增加的不平等社会,以及贫富差距的空前拉大。
《活着》最初于1994年由中国的作家余华发表,随后被英文版本的出版更加普及其社会宗旨。
《活着》的英文版本的翻译也是一系列讨论的焦点,尤其是它隐喻翻译是如何进行的。
本文将以目的论视角探究《活着》英译本的隐喻翻译。
隐喻翻译是一种十分普遍的翻译策略,它可以将文学作品中的隐喻语言转换为外语表达,从而保留原用语的意义,使接受者能够理解原始文本的深层含义。
在《活着》英译本中,隐喻翻译策略被广泛应用,例如,中文原文中有“牛头不对马嘴”,但是在英文版本中,译者将其翻译为“putting lipstick on a pig”,这表达出了相同的讽刺意味。
这句翻译能够在外语中有效地表达原文中的概念,它通过隐喻翻译手段将外文读者带入了作者所期望的环境中。
此外,《活着》中还涉及到中国的民间传说和俗语,这使得它的翻译变得尤为困难。
例如,中文原文中有“曾都子”,译者并没有将其翻译成外文,而是用英文“The son of the former capital”来表达它的实际意思。
这句话很好地将“曾都子”中的深层含义表达出来,让非华语读者也能够理解原文中所表达的含义。
另外,译者还采用了被动语态的翻译策略,例如原文中的“被坑”,在英文版本中被翻译成了“be taken for a ride”。
这种被动语态的表达使得原文中的暗示变得更加明显,有助于在文中表达作者的情绪和态度,增强了读者的理解能力。
此外,译者还采用了惯用句的翻译策略,例如,中文原文中有“有山有水”,而翻译成外文时,译者采用“mountains and rivers abound”,从而很好地将原文中的概念转化为外文表达。
《活着》前景化语言英译研究

《活着》前景化语言英译研究
作为中国先锋派小说代表作家之一,余华的代表作《活着》已经被列为中国近十年最具有影响力的文学作品之一。
《活着》讲述一个充满苦难的悲剧故事,同时诉说了人与人之间的善良美好,小说语言虽然朴实自然,却将人物对话及生活细节表现得淋漓尽致。
白睿文的英译本To Live在2003年在美国兰登书屋出版后,获得广泛关注。
译者出于对原作者以及原作的尊重,在完整传达原作内容的同时,尽力追求形式上的一致性。
就这一点而言,白睿文已经帮助译入语文化读者更好地欣赏文学作品。
前景化与背景相对应,源于绘画艺术,是指画家为了传达绘画的主要精神内涵,使绘画的中心内容区别其他构成背景的人或物,达到预期的艺术效果。
后来,该艺术创作手法被应用到文学语言中,成为文体学的一个重要概念,以人们一贯接受的语言系统作为背景,前景化的语言偏离该语言系统,目的在于传达一定的文学、艺术效果。
小说《活着》中有许多前景化的语言现象,凸显了小说人物的性格特征,体现出小说的文体特色,鲜明体现了作者的写作风格。
本文基于利奇对前景化的分类以及文本自身的特殊性,在语法偏离、语义偏离、语域偏离、重复以及平行结构的层面上,对15个案例进行研究,首先判断前景化语言并分析其在主题思想传达上的作用,进而分析译者处理这一前景化语言的方法策略。
研究发现,前景化语言通过突破读者预期,起到强化文章主旨的作用,是实现文学性目标的艺术性手法。
此外,白睿文尽可能保留忠实于原文的译法,在传达原文意义的同时,尽力做到形式上的照应统一,偏向直译的翻译方法,但当此方法有碍译文的通顺流畅度
时,译者也会作出一定程度的让步。
《活着》英译本的外国读者接受研究及译介启示

2018-09文艺生活LITERATURE LIFE,。
《活着》英译本的外国读者接受研究及译介启示章露(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:近年来,推动中国文化“走出去”已经成为当前中国文化建设及提高中国文化软实力的重要战略方针,翻译中国文学作品是传播中国文化的途径之一。
本文以《活着》在美国的成功译介为例,通过分析英国、美国亚马逊读者评论,考察了西方世界对中国文学作品的翻译心态及接受心态。
根据研究结果,总结了作品成功译介带来的启示,为中国文化更好地走出去,为中国文学真正成为影响世界文学的重要组成部分提供参考。
关键词:《活着》英译本;读者接受;亚马逊书评;中国文化走出去中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0077-02一、引言长期以来,我国的翻译活动都是以外译中为主,随着我国文化事业的蓬勃发展,如何加强中译外受到了国内专家学者越来越多的重视。
目前,我们正处于推动中华文化走出去的关键时期,然而,文学作品翻译是一个选择的过程,如何翻译会受到目标文化、意识形态、目标语读者等各种因素的影响。
本研究选取了余华的作品《活着》,其英译本是由美国著名汉学家MichaelBerry所译,笔者将通过对《活着》英译本读者接受的分析,对中译外研究的问题展开探讨。
二、《活着》英译本亚马逊读者书评分析亚马逊网站()拥有大量真实读者的书评,通过这些书评,我们可以非常直观地了解到读者对于读物的评价,这些评价也为本研究提供了非常有价值的参考。
根据亚马逊网站的星级评定,我们可以考察读者对作品的态度。
5星(满星)表示非常喜欢,4星表示喜欢,3星表示一般,2星表示不喜欢,1星表示非常不喜欢。
(一)亚马逊网站外国读者的书评情况英国亚马逊网站上,截止到2018年3月,To Live共有7条书评。
其中评价为5星的有4条,4星1条,3星1条,2星1条,没有1星的评价。
根据这7条书评统计,该译本平均星数为4.1。
翻译论理视角下《活着》英译本研究

翻译论理视角下《活着》英译本研究本文旨在从翻译论理视角探讨余华的代表作《活着》的英译本,研究其在语言表达层面的翻译特点。
余华的《活着》,是中国当代文学的精品之作,也是中国文学的代表作之一。
作品的主人公处于1930年代乡村生活的艰苦传统中,用非常真实的细腻、精致的文学语言描绘了人物的性格、情感、心理活动以及荒芜的乡村,充分展现了乡村社会的贫困景象和人物的悲剧命运。
《活着》是一部深入挖掘人性深处的文学作品,具有很强的号召力,深受广大读者欢迎,甚至到了海外。
《活着》英译本的出版,标志着这部传世经典得到全球读者的认可,也为英语读者提供了一个新的视角,让他们可以更好地了解中国的文学作品。
尽管余华的《活着》在英语版本中有一定的变异,但这并不意味着对原文的破坏。
实际上,翻译的工作重在理解原文的语义并转化为目标语言,而在这一过程中不可避免地会有一定的变异或丢失。
在从翻译论理视角探讨《活着》英译本时,首先要考虑译者在翻译过程中形成的语义理解。
与原文不同,翻译文本是在目标语言的“翻译风格”下形成的,译者在翻译过程中的表达会因此受到目标语言的影响,形成一种“译者语”。
因此,研究《活着》英译本时,要考虑译者主观性的影响,仔细分析其中的翻译策略等翻译现象,从而了解其翻译风格的特点。
此外,还要考虑文化因素对译文的影响。
任何一部作品都具有独特的文化背景,余华的《活着》也不例外。
翻译工作者在翻译中不仅要把握原作的语义,还要注意保留原作文化内涵,从而营造出相应的文化氛围,让读者在理解作品本身的过程中了解原作的文化内涵。
总而言之,从翻译论理视角探讨《活着》英译本,需要考虑译者的主观性以及文化因素,从而分析翻译中的翻译现象,进而深入探究翻译的专业化程度和技术性。
余华作品在英语世界的研究

余华作品在英语世界的研究余华的作品并不是虚伪的。
相反,他的作品非常真实地反映了社会的现实和人性的复杂。
他的作品揭示了人性的丑陋和社会的黑暗面,同时也揭示了人性的美好和社会的光明面。
他的作品不仅揭示了社会的真实,也揭示了人性的真实。
余华的作品也不是没有缺点。
任何一位作家的作品都有其优点和缺点。
我们不能因为一个作家的作品存在缺点就否定他的全部作品。
这就像我们不能因为一个人犯了一次错误就否定他的一生。
作为一个作家,余华用他的作品表达了他对世界的看法和对人性的理解。
我们应该尊重他的作品和他对文学的贡献,而不是用虚伪这样的词语来形容他的作品。
余华的《在细雨中呼喊》是一部以记忆的角度,描绘了布恩迪亚家族的成长和衰落的小说。
它通过一个独特的叙述方式,展现了时间的分离和空间的变化。
本文将从时间和空间的角度来探讨这部作品。
余华在《在细雨中呼喊》中,运用了一种独特的叙述方式——记忆的叙述。
这种叙述方式,使得时间不再是线性的,而是变得模糊和不确定。
记忆的跳跃和闪回,使得故事的发展不再是一个线性过程,而是随着记忆的涌动而展开。
这种叙述方式,使得故事的空间也不再是固定的,而是随着记忆的闪回而不断变化。
记忆的叙述方式,使得故事的空间和时间不再是客观的存在,而是主观的、流动的。
余华在《在细雨中呼喊》中,运用了记忆的闪回来表现时间和空间的变化。
这种叙述方式,使得时间和空间不再是连续的、线性的,而是断裂的、跳跃的。
记忆的闪回,使得时间和空间不再是固定的、一致的,而是随意的、多变的。
这种叙述方式,使得故事不再是一个客观的存在,而是主观的、随意的。
余华在《在细雨中呼喊》中,通过记忆的叙述和记忆的闪回,将时间和空间从客观的存在转变为主观的、流动的存在。
这种叙述方式,不仅丰富了故事的内涵,也使得故事更加真实、更加感人。
这种叙述方式,使得读者能够更加深入地理解故事中的人物和情节,也使得读者能够更加深入地体验到故事的情感和意义。
《在细雨中呼喊》是一部以记忆的角度来叙述的小说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
余华作品在英语世界的研究
余华是中国文坛的代表性作家之一,他的作品以其独特的风格和深刻的社会洞察力而广受读者喜爱。
然而,除了在中国享有盛誉,余华的作品在英语世界中也有着一定的影响力和研究价值。
本文将探讨余华作品在英语世界的研究现状和重要性,以期为相关研究提供参考。
在英语世界中,余华作品的传播途径主要包括翻译、学术研究和民间交流。
其中,翻译是作品传播的关键途径。
虽然目前余华的部分作品已经有了英语译本,但译本的数量和质量仍有待提高。
学术研究和民间交流也在一定程度上推动了余华作品在英语世界的影响力。
在英语世界中,余华作品受到了广泛的和赞誉。
他的作品不仅被选为大学文学课程的的重要参考书,还获得了国际文学奖项的认可。
例如,《活着》和《许三观卖血记》等作品被美国哥伦比亚大学等知名高校选为文学教材,并获得了美国国家图书奖、普利策奖等国际奖项。
这些评价和影响充分表明了余华作品在国际文坛的地位和价值。
除了在学术界的认可,余华的作品在英语世界的教学中也具有应用价值。
他的作品被广泛应用于中国文学、比较文学和跨文化研究等领域。
在教学过程中,余华作品的丰富内涵和独特艺术风格有助于学生更好地了解中国文化和文学,提高他们的跨文化交际能力。
然而,尽管余华作品在英语世界的研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和不足。
英语世界对余华作品的研究仍以翻译为主,且译本的质量参差不齐。
尽管余华作品在国际上获得了一定的认可,但研究者的研究方向和方法仍以传统的文学评论为主,缺乏跨学科和多元化的视角。
余华作品的过度开发利用现象也值得,如某些作品被改编为影视剧后,原著的艺术魅力可能受到商业利益的冲击。
在英语世界中,余华作品的文化内涵和价值也需要进一步挖掘。
他的作品描绘了中国社会在过去几十年间的巨大变迁,呈现了普通人的生活和命运。
通过研究这些作品,英语世界的读者可以更深入地了解中国社会的历史、文化和价值观。
余华作品所探讨的人性、命运和道德等主题也具有普遍意义,对英语世界的读者具有启示作用。
余华作品在英语世界的研究具有重要的意义。
他的作品不仅提供了观察中国文化和社会的窗口,还为跨文化交流和理解提供了丰富的素材。
未来,随着中国文化的进一步传播和研究的深入,余华作品在英语世界的影响力将不断扩大。
研究者应并解决余华作品在英语世界研究中存在的问题,以推动相关研究的持续发展。
余华是一位中国当代著名作家,以其独特的写作风格和深刻的社会洞察力闻名于世。
在余华的作品中,人物形象鲜明,其中“父亲”这一
形象更是引人注目。
本文将围绕余华作品中的“父亲”形象展开分析,探讨其回归传统还是继续“先锋”的主题。
在余华的作品中,“父亲”形象复杂而生动。
这些父亲角色既具有传统意义上的家庭责任感和道德观念,又表现出先锋特质,如对人生本质的独立思考和追求。
这些父亲形象既有共性,又有个性,为读者展现了丰富多彩的人物画卷。
从回归传统的角度来看,余华作品中的“父亲”形象展现出对家庭和道德的重视。
他们通常扮演着家庭的核心角色,肩负着抚养子女的责任,同时又传承着传统的道德观念。
例如在《活着》中,福贵的父亲面对生活的艰辛,始终坚守家庭和道德的底线,为子女树立了做人的典范。
而从继续“先锋”的角度来看,余华作品中的“父亲”形象亦表现出对人生本质的独立思考和追求。
他们不再受传统观念的束缚,勇敢地追求自己的梦想和信仰。
在《许三观卖血记》中,许三观的父亲许一乐在困苦的岁月里,勇敢地面对现实,以自己的方式去解决问题,展现出坚定的信念和独立的精神。
通过多角度分析,我们可以发现余华在“父亲”形象上的表达方式具有独特之处。
他既展示了传统的家庭责任感和道德观念,又表现出了
对人生本质的独立思考和追求。
这种独特的表达方式使得“父亲”形象更加立体和鲜活,传达出深刻的人生哲理。
在《活着》中,福贵虽然历经苦难,但始终坚韧不拔地面对生活,传递出生命的顽强与坚持。
而在《许三观卖血记》中,许三观在困苦的岁月里,为了生存而卖血,展现出生命的无奈与坚韧。
这些“父亲”形象既代表了传统家庭观念的坚守者,又是新时代勇敢追梦人的代表。
他们的故事成为一种强大的力量,影响着读者对于生活和人性的认识。
余华通过其作品中的“父亲”形象展示了传统与现代、家庭与个人之间复杂而微妙的关系。
这种独特的表达方式不仅丰富了当代文学的人物画廊,更启示着我们对家庭、道德以及人生本质的深入思考。
他以独特的笔触揭示了社会转型时期人们的精神困境和追求,为当代文学注入了新的活力和动力。
当我们深入探讨余华的作品时,不禁会被他独特的黑色幽默所吸引。
这种幽默以其深刻的社会内涵和人性描绘,让我们在表面的笑话背后,看到人性的复杂和社会的荒诞。
黑色幽默,一种以幽默的方式处理悲剧或荒诞主题的文学手法。
它让我们在理解笑话的同时,也能深刻感受到其中的悲剧色彩,从而对社会现实产生反思。
余华,一位以描绘社会底层人物和边缘群体著称的作家。
他的作品中常常使用黑色幽默来反映社会的残酷现实,同时又以一种独特的人性关怀来展现人性的复杂和美好。
在《活着》这部作品中,余华通过主人公福贵的视角,讲述了他在一个荒诞世界中的悲欢离合。
福贵在面对亲人一个个离世、生活陷入困境时,依然以一种幽默的态度来对待生活。
这种黑色幽默不仅让我们看到了生活的艰辛,更让我们感受到了人性的坚韧和对生活的热爱。
黑色幽默在余华的作品中,反映出现代社会中人们面临的困境和无奈。
他通过笑话的方式展现出人性的脆弱和社会的荒诞,从而引发我们对现实世界的反思。
这种幽默手法不仅让我们在阅读过程中产生心理上的安慰,也让我们在深入思考后产生对社会现实的警醒。
个人观点,我认为余华的黑色幽默是一种独特的叙事策略,它不仅增加了作品的吸引力和阅读快感,更重要的是揭示了社会的真实面貌和人性中的复杂。
这种幽默让我在阅读过程中感到心酸和无奈,却也让我看到了希望和生活的力量。
余华作品中的黑色幽默具有深刻的社会内涵,它不仅揭示了社会的荒诞和无奈,也展现了人性的复杂和美好。
这种幽默手法为我们在阅读过程中提供了一种独特的视角,让我们在理解笑话的更深入地反思现
实世界。
通过“含着眼泪讲笑话”的方式,余华让我们看到了生活的真实写照,也让我们更加珍视生活,更加理解人性和社会的复杂性。