作品赏析,英国文学

Shelley Queen Mab
? Those gilded flies 那些镀金的蚊蝇
? That basking in the sunshine of a court, 一个个在朝廷的阳光下取暖
? Fatten on its corruption; what are they? 利用他的腐败养的脑满肠肥
? The drones of the community; they feed他们是些什么东西?--社会的雄蜂


? On the mechanic’s labor; the starved hind饥饿的长工去逼迫着
? For them compels the stubborn glede to yield 倔强的田地献上他不得不分享收成
? Its unshared harvest; and you squalid form,
? Leaner than fleshless misery, that wastes瘦的只剩一张皮一把骨头

? A sunless life in the unwholesome mine,终身在污秽的矿穴利见不到阳光
? Drags out in labour a protracted death忍着千辛万苦受,苟延残喘
? To glut their grandeur; many faint with toil 无非是助长他们的嚣张的声势
? That few may know the cares and woe of sloth.多数人呗过度的老累压的头晕眼花







Ode to the West Wind
? 60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
?
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
“ Ode to the West Wind”
? 第五部分:
? 57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
拿我当琴吧, 就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情
?

Ode to the West Wind
? 63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
?
把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且, 依凭我这首诗中的符咒,

Ode to the West Wind
? 66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?
?
把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇


向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?
To a Skylark
? Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
? That from Heaven, or near it,

? 你好呵,欢乐的精灵!
? 你似乎从不是飞禽,
? 从天堂或天堂的邻近,
? !


? Pourest thy full heart
? In profuse strains of unpremeditated art.
?
To a Skylark
? Higher still and higher
? From the earth thou springest
? Like a cloud of fire;
? The blue deep thou wingest,
? And singing still dost soar, and soaring ever singest.
? 向上,再向高处飞行,
? 从地面你一跃而上 像一片烈火的青云,
? 飞入蔚蓝的穹苍,
? 永远歌唱着飞翔,飞翔

着歌唱!

Bernard Shaw Pygmalion 卖花女 ? Behind every successful man, there is a woman and behind every unsuccessful man, there are two. --Bernard Shaw
? 每个成功的男人后面都有一个女人;每个不成功的男人后面都有两个女人。


Don Juan Byron
? And thus they wandered forth, and hand in hand,
? 他们就这样手挽手往前游荡
? Over the shining pebbles and the shells,
? 踩着贝壳和五色光灿的碎石
? Glided along the smooth and hardened sand,
? 有时走过平坦而僵硬的沙地

? And in the worn and wide receptacles
? Worked by the storms, yet worked as it were planned,
? 有时走进了被风雨多年侵蚀而形成的岩洞,好像精心安排
? In hollow halls, with sparry roofs and cells,
? 有大厅,有晶石的岩顶和居室
? They turned to rest; and each clasped by an arm,
? 他们并肩歇下来,以一臂相依
? Yield to the deep twilight’s purple charm.
? 紫色的晚霞使他们陶醉


She loved, and was beloved—she adored,
她爱着,也被人热爱----她崇拜
And she was worshipped; after nature’s fashion,
也被人崇拜; 他们本诸天性
Their intense souls, into each other poured.
让炙热的灵魂向着彼此倾注
If souls could die, had perished in that passion,
如果灵魂能死,它已死于热情



But by degrees their senses were restored
当他们的神智又渐渐清醒,
Again to be o’ercome, again to dash on,
不过使感情复燃,又一次沉迷
And, beating against his bosom, Haidee’s heart
海黛把急跳的心贴他的胸
Fell as if never more to beat apart.
似乎它再也不能离开他的跳动




Keats ? Endymion 恩底弥翁
"A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increase; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us. And a sleep
Full of sweet dreams, and health. And quiet breathing;
一件美的事物永远一种快乐;
它的可爱与美好随着岁月的流逝
逐渐增加;它用法不会变成虚无;
而是永远让我们享有一个幽静的居处,
一个睡眠,充满着美梦健康和均匀的呼吸。

The story of “ Isabella, or the pot of Basil”
? And she forgot the stars, the moon, the sun,
? And she forgot the blue above the trees,
? And she forgot the dells where waters run. And she forgot the chilly autumn breeze:

? 从此,她忘了日月和星星,
? 从此她忘了树梢上的青天。
? 她忘了流水潺潺的山谷,
? 也忘了冷峭的秋风飞旋,

? She had no knowledge when the day was done,
? And the new morn she saw not: but in peace
? Hung over her sweet basil evermore,
? And moistened with tears unto the core.



? 她不在知道白天几时消逝,
? 也看不见晨光升起,只不断
? 静静的她甜蜜的紫苏,并且把
? 泪水滴滴向他滴滴灌注。





Ode to a Nightingale
“Th

e weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
? Here, where men sit and hear each other groan;
? 这使人对坐而焦躁的世界
? Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
? Where youth grows pale, and spectre-thin, and
dies
在这里,青春苍白,消瘦,死亡,
而瘫痪有几根白发爱摇摆

? Where but to think is to be full of sorrow
? And leaden-eyed despairs;
? 在这里,稍一思索就充满了
? 忧伤和灰色的绝望,
? Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
? Or new love pine at them beyond tomorrow.
? 而美保持不住明眸的光彩,
? 新生的爱情活不到明天就枯凋。

Browning
Home-thoughts From Abroad
Oh, to be in England, Now that April’s there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England-now!
海外乡思
啊,但愿此刻身在英格兰,趁这四月天,
一个早晨醒来,谁都会突然发现:
榆树四周低矮的枝条和灌木丛中,
小小的嫩叶已显出一片葱茏,
听那苍头燕雀正在果园里唱歌,
在英格兰啊,在此刻!

And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge—
That’s the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture

四月过去,五月接踵来到,
燕子都在衔泥,白喉鸟在筑巢!
我园中倚向篱笆外的梨树
把如雨的花瓣和露珠
洒满了树枝之下的苜蓿田;
聪明的鸫鸟在那儿唱,把每只歌都唱两遍,

The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children’s dower
Far brighter than this gaudy melon-flower!

为了免得你猜想,它不可能重新捕捉
第一遍即兴唱出的美妙欢乐!
尽管露水笼罩得田野灰白暗淡,
到中午一切又将喜气盎然,
苏醒的金凤花是孩子们的“嫁妆”,
这华而俗的甜瓜花哪儿比得上它灿烂明亮!



Coleridge
Christabel 克里斯塔贝尔
? It tells of a sorcerer巫师 who casts a spell over向…施魔法; a pure young girl. The mysterious atmosphere created by the poem may “ freeze our blood” with a feeling of terror.

? “ There is not wind enough to twirl 微风就能刮起
? The one red leaf, the last of its clan,那片红红的叶子,剩下的最后一片
? That dances as often as dance it can,尽情地舞蹈着回旋着
? Hanging so light, and hanging so high, 在空中轻轻地悬浮,高高盘旋
? On the topmost twig that looks up at the sky” 落在最高的树

枝仰望天空



T.S.Eliot

Quotation of The waste land

? April is the cruellest month, breeding
? Lilacs out of the dead land, mixing
? Memory and desire, stirring
? Dull roots with spring rain
? Winter kept us warm, covering


? Earth in forgetful snow, feeding
? A little life with dried tubers
? Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
? With a shower of rain; we stopped in the colonnade
? And went on in sunlight, into the Hofgarten
? And drank coffee, and talked for an hour.





? Wordsworth Lucy poems
? “She dwelt among the untrodden ways
? Beside the springs of Dove,
? A maid whom there were none to praise
? And very few to love,
? 她住在人迹罕至的乡间,
? 就在那鸽溪旁边,
? 既无人为她唱赞美的歌。
? 很少受人惜怜。

? A violet by a mossy stone
? Half hidden from the eye!
? ___fair as a star, when only one
? Is shining in the sky.
? 她好比一朵空谷幽兰,
? 苔石斑驳半露半掩;
? 在夜空中闪着光焰。

? She lived unknown, and few could know
? When Lucy ceased to be;
? But she is in her grave, and, oh.
? The difference to me!”
? 她生前默默无闻,也不知,
? 她几时离开人间;
? 啊,她现在已在墓中,这对我是怎样的变迁。

? A slumber did my spirit seal;
? I had no human fears;
? She seemed a thing that could not feel
? The touch of earthly years.
? 昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵;
? 我不必再有何担惊:
? 她已对一切失去了感觉,
? 又何惧岁月的侵凌。

? No motion has she now, no force;
? She neither hears nor sees;
? Rolled round in earth’s diurnal course,
? With rocks, and stones, and trees.
? 她已无声无息一动不动,
? 既不能看也不能动;
? 但她跟着大地在昼夜运转,
? 连同山岩连同树林。

William’s Poems(6)

'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.



Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherish'd turn'd her wheel
Beside an English fire.



Thy mornings show'd, thy nights conceal'd
The bowers where Lucy play'd;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes survey'd.


相关文档
最新文档