翻译点拨
咏雪文言文翻译点拨

雪,天地之瑞,寒风之韵,自古及今,文人墨客以诗赋咏之,赞颂其洁白无瑕、静谧深邃之美。
然文言文之翻译,非易事也。
兹以《咏雪》为例,略述翻译之要点,以供读者参考。
原文:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
翻译要点:一、字词翻译1. 忽如:忽然。
2. 一夜:整夜。
3. 春风:比喻温暖和煦的风。
4. 梨花:此处比喻雪花。
5. 珠帘:珠子装饰的窗帘。
6. 罗幕:用丝织品做的帷幕。
7. 狐裘:狐狸皮做的衣服。
8. 锦衾:绣有花纹的被子。
9. 将军:古代军队中的高级军官。
10. 角弓:用兽角装饰的弓。
11. 都护:古代军队中的官职。
12. 铁衣:铁甲。
13. 瀚海:沙漠。
14. 阑干:横斜。
15. 愁云:形容天色阴沉的云。
16. 万里凝:形容天空一片阴沉。
17. 中军:军队中的主要指挥所。
18. 归客:归来的客人。
19. 胡琴:古代一种弦乐器。
20. 羌笛:古代一种管乐器。
21. 轮台:古代地名。
22. 天山路:指通往西域的山路。
23. 山回路转:山路曲折多变。
24. 马行处:马走过的痕迹。
二、句式翻译1. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
翻译:忽然间,一夜之间春风吹来,千树万树都好像梨花盛开。
2. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
翻译:沙漠中横亘着百丈厚的坚冰,满天愁云,一片阴沉,万里长空都凝结着严寒。
3. 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
翻译:中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛的乐声交织在一起。
三、文化背景翻译1. 狐裘不暖锦衾薄。
翻译:狐狸皮做的衣服穿在身上也不觉得暖和,锦被铺在床上也觉得单薄。
2. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。
翻译:在轮台东门送你离去,你去的时候,满天大雪铺满了通往西域的山路。
何凯文每日一句

何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。
确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。
大学英语四级翻译真题技巧点拨

大学英语四级翻译真题技巧点拨一、翻译原文公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
二、参考译文Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.三、翻译技巧点拨中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。
第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。
高考复习文言文翻译18

6. 齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不 得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵 甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰: “君欲,何不试勿衣紫也,谓左右曰:‘吾甚恶紫之 臭’于是左右适有衣紫而进者,公必曰:‘少却,吾 恶紫臭’。”公曰:“诺。”于是日郎中莫衣紫;其 明日国中莫衣紫;三日境内莫衣紫也。
译:五件白色衣服抵不上一件紫色衣服。 在这一天,没有一个侍卫近臣穿紫色衣服。 第二天整个都城中没有一个人穿紫色衣服。
三.加工组合留 庆历四年来自,滕子京谪守巴陵郡 工之侨得良桐焉,斫而为琴。 请其矢,盛以锦囊。 喜而捕之,一鸣辄跃去。 省宾语 省主语
删
补
一鼓作气,再而衰,三而竭 省谓语 得赵人匕首,取之百金 语气、修辞 省介词
译:孟尝君只是鸡鸣狗盗之徒的头领啊 译:不这样,拥有齐国这样强大的国力,得到真正 的一个能人,应该可以成为霸主而制服秦国,还有 必要借助鸡鸣狗盗的力量吗!
3.太宗入德超之谗,疑曹彬不轨。普再相,为彬 辩雪保证,事状明白。太宗叹曰:“朕听断不明,几 误国事。”即日窜逐德超,遇彬如旧。 《宋史· 赵普传》)
译:太宗听信了德超的谗言,怀疑曹彬违犯法纪。 赵普第二次担任宰相,(他)为曹彬辩解担保,事情 的情形都弄清了。太宗叹息道:“我听信谗言,决断 不明,差点误了国家大事。”当天就驱逐了德超,像 原来一样对待曹彬。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
译:更何况,人们最为重视的没有过于他自身的, 不能使自身免于死,又怎么能够让燕王长生呢?
2.世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其 力以脱于虎豹之秦。 呜乎,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士! 不然,擅齐之强,得一 士焉,宜可以南面而制秦,尚 何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此 士之 所以不至也。
考点三理解并翻译文中的句子学生版

考点三理解并翻译文中的句子——关注字词句,落实得分点Ⅰ怎样理解与现代汉语不同的五种句式一、判断句1.下列各组句子中,句式不相同的一组是( )A.B.C.D.2.下列各句中,与其他三句句式不同的一项是( )A.和氏璧,天下所共传宝也B.且相如素贱人C.七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也D.此诚危急存亡之秋也3.翻译下面的句子。
(1)是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
译文:(2)尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此予之所得也。
译文:答案(1)因此无论地位贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
(2)尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,难道谁还能讥笑这吗?这就是我此次游山的收获。
精要点拨判断句,。
在判断判断句时,首先看其标志:二、被动句1.下列各组句子中,不属于被动句的一组是( )A.B.C.D.2.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是( )A.B.C.D.3.翻译下面的句子。
(1)为国者无使为积威之所劫哉!译文:(2)五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。
译文:精要点拨所谓被动,是指。
辨识被动句,三、倒装句汉语句子的语序一般是主语在谓语前,谓语在宾语前,介词在介词宾语前,定语和修饰成分在中心词前。
古今汉语,基本如此。
但在文言文中,有一些句子成分却是倒装的,这样的倒装句主要有谓语前置、宾语前置、定语后置和介词结构后置四种。
我们在阅读和翻译的时候应该首先了解它们的结构,然后把语序调整过来,这样才能正确地把握。
1.谓语前置句(1)下列各句中,与其他三句句式不同的一项是( )A.渺渺兮予怀B.安在公子能急人之困也C.谁可使者D.事急矣,请奉命救于孙将军(2)翻译下面的句子。
①谁为大王为此计者?译文:②宁戚饭牛于车下,望桓公而悲,击牛角,疾商歌。
桓公闻之,扶其仆之手曰:“异哉!此歌者非常人也。
”命后车载之。
精要点拨2.宾语前置句(1)下列各组句子中,句式不相同的一组是( )A.B.C.D.(2)翻译下面的句子。
文言文翻译及学习方法点拨

文言文翻译及学习方法点拨摘要:文言文阅读自2002年进入考高开始,越来越受到人们的重视。
同时,从新大纲要求考生具有“探究”能力来看,高考对考生要求也越来越高。
从2012年的全国语文高考试卷陕西卷来看,考生对文言文的基础知识掌握情况不是太理想,而自主“探究”能力也更少体现。
因此本文根据陕西省2012年高考语文试卷浅谈一些学习文言文的具体方法。
关键词:语境教材基础知识课外阅读今年全国高考语文试卷陕西卷的文言文阅读,是节选的《宋史·萧隧传》,它的翻译题第一题:隧说:“东西异路,不当与,然安忍与旧治坐视?”从考卷来看,它的给分点有两处,一是“异路”,另一个是“坐视”,考生对“坐视”翻译的相对准确,而“异路”则译得五花八门。
可以看出很多考生对“路”的某个义项没有掌握到。
结合上述问题,我们应该注意以下几点:1、理解时不能断章取义,要看是否符合文情语境。
文言文翻译题考查考生的是整体的阅读能力,在翻译某个词时要结合上下文语境,查看翻译的句子是否顺畅,是否符合常理。
比如今年高考文言文翻译题“东西异路”的解释,很多考生只凭字面意思来理解,译为“不同的道路、不同的路径、东边一条路西边一条路”等等。
从通篇文章看,我们可以知道“东西”是指浙东和浙西两个地区,“东西”与“异路”结合在一起,两个地区明显不能与两条路等同。
根据常理看可以看出此处译为“两条路”是不对的,应该为“地区”、“行政区域”或者是“管辖范围”。
2、考题与教材相结合,更要发挥自己的“探究”能力。
其实这个“路”对考生来说并不陌生,在今年的陕西高考语文试卷古诗文补写题中出现:辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》的下阕:四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
这首词中“扬州路”与“东西异路”中“路”的意义一致。
而且,这首词在高中语文课本第六册中已经出现并为学生所熟知,这个题的考点在于考查考生的“探究”能力。
因此考生应该对所学知识能够活学活用、举一反三。
考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法

考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们能够将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain tolag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的协助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱实行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
每天一句:2013考研英语翻译(91句)

每天一句:2013考研英语翻译第一句94年翻译真题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary thingslike improved techniques and tool.句子主干:Science moves forward;其他成分:they say 插入语not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:not so much...as...这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...这样状语可以翻译为:与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improved techniques and tool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:the insights of great men of genius伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;more ordinary things like improved techniques and tool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 翻译文中画线句子: • (1)有鄙人始事子者。 • 译文: __________________________________ _____________________ • (2)说亦皆如此其辩也,独如向之人
翻译:
1、有一个刚当了孔子学生的粗人(或乡野之 人) • 2、说话也要像你这样辩明啊,哪像刚才的 那个人呢
• 下列句子中,全部表现梅圣俞夫妇情深的一组是(3 分)( ) • ①出其哭内之诗而悲 ②其衣无故新,而浣濯缝纫必 洁以完 • ③入则见吾妻之怡怡而忘其忧 ④闻其贤者也则悦 ⑤我为妇人, • 死而得君葬我,幸矣 ⑥且其平生尤知文章为可贵 • A.①②④ B.①③⑤ C.②③⑥ D.④⑤⑥ • 解析 ②表现其妻之贤惠,④表现其妻子之贤、明事 理,⑥表现其 • 妻把文章看得很重。 • 答案 B
解析
(1)的主要问题是它的语法结构,是一个定语后置短语,“鄙人”
是中心词,“始事孔子”是后置定语,“者”是定语后置的标志。此 外,“事孔子”在这里是指做孔子的学生,不是做孔子的仆人。(2)
注意 “独”作反诘副词,“向”表示时间概念,先前、刚才的意思。
这两个词课内都学过,如《廉颇蔺相如列传》:相如虽驽,独畏廉将 军哉?《信陵君窃符救赵》:且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子 姊邪?《桃花源记》:寻向所志;《石钟山记》:与向之噌吰者相应。
• 把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) • (1)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(4分) • 译文: _____________________________________________ ____________ • (2)使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。(3分) • 译文: _____________________________________________ ____________ • (3)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?(3分) • 译文: _____________________________________________ ____________
用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超 乎寻常,就可以知道了。 • 让我不因为财富多少、地位高低而焦虑, 这是妻子对我的帮助吧
您所交往的都是当今品德高尚、才能杰出的 人,现在竟与这种人喝酒取乐了?
• 如何翻译文言文固定格式 • 【规范思路】了解常见固定句式,并熟记 翻译意思。 • 【知识梳理】常见的固定用法举例。在了 解古代汉语与现代汉语不同的句式时,应 当注意其中的固定用法,这些固定用法大 致可分为表示疑问、表示反问、表示感叹、 表示揣度、表示选择五种
考查角度 • 1.准确翻译文言文特殊句式 • (2010· 江苏)《南阳县君谢氏墓志铭》第(1)句:“殓以嫁 时之衣,甚矣吾贫可知也。”这句话中有介宾结构后置、 主谓倒装句式。 • 2.准确翻译文言文固定句式 • (2010· 湖南)《诸葛孔明》翻译第(1)句:“委身偏方,特 霸者之臣尔”一句中的“特……尔”是固定格式。
• .对下列句子中加点字的解释,不正确的一项是(3 分)( ) • A.年二十以归吾 归:出嫁 • B.其平居语言容止 容止:形貌 • C.谓唯文字可以著其不朽 著:彰显 • D.庶几以慰其魂 庶几:希望 • 解析 B.容止:仪容举止(根据《汉语大词典》解释)。 “止”即有“居 • 住、止息”意,所以此词不单指“形貌”。 • 答案 B