中英文化习俗比较[1]
大学英语跨文化交际课程参考书目

大学英语跨文化交际课程参考书目1.毕继万《跨文化非语言交际》外语教学与研究出版社1999年版2.陈文伯《英语成语与汉语成语》外语教学与研究出版社19823.杜学增《中英文化习俗比较》外语教学与研究出版社1999年版4.段连城《美国人与中国人》新世界出版社1993年版5.范琪,李绍先主编《中国文化概论》光明日报出版社2001年版6.胡逢祥《社会变革与文化传统》上海人民出版社2000年版7.胡文仲《跨越文化的屏障》外语教学与研究出版社2004年版8.季羡林、张光璘《东西文化议论集》经济日报出版社1997年版9.贾英健《全球化与民族国家》湖南人民出版社2003年版10.江畅、戴茂堂《西方价值观念与当代中国》湖北人民出版社1997年版11.李东洋编写《饮食文化》中国建材工业出版社2002年版12.林继富编著《西藏节日文化》西藏人民出版社1993年版13.刘曙光《全球化与反全球化》湖南人民出版社2003年版14.程光泉《全球化与价值冲突》湖南人民出版社2003年版15.李晓东《全球化与文化整合》湖南人民出版社2003年版16.高晨阳《中国传统思维方式研究》山东大学出版社1998年版17.夏锡华,张冬贵《英语国家文化小知识100例》武汉大学出版社2003年版18.许锡挥,李萍主编《粤港澳文化关系》中山大学出版社2001年版19.吴同瑞主编《中华文化讲座丛书第三集》北京大学出版社1998年版20.尹靖《中华文化大观》天津社会科学院出版社1992年版21.郑立信,顾嘉祖《美国英语与美国文化》湖南教育出版社1993年版22.邹广文《人类文化的流变与整合》吉林人民出版社1998年版23.(英)汤林森《文化帝国主义》冯建三译上海人民出版社1999年版24.(美)马尔库塞《现代文明与人的困境》李小兵等译上海三联书店1989年版文章目录1.宋莉跨文化语言教学中禁忌话题的对比研究教育理论与实践2006/082.王晓兰英语交际中的中西文化差异今日中学生2006/Z13.马海燕品牌中的文化差异与翻译浙江万里学院学报2006/014.罗宏景中西方体育文化差异浅谈云梦学刊2006/025.王隽东西方文化差异浅谈云梦学刊2006/026.张向葵男女两性在文化震荡、心理健康及其关系中的差异比较心理科学2006/02 7.董琇礼貌——中西文化差异的表征同济大学学报(社会科学版) 2006/018.赵春娥从日常用语看中西方文化的差异山西农业大学学报(社会科学版) 2006/01 9.陆林森文化差异中外商务活动中的碰撞国际市场2006/0310.郭骅中英称谓语的差异及其文化背景大众科技2006/0511.付雪蓉论中英政治文化之差异长沙铁道学院学报(社会科学版) 2006/0112.赵湘国际商务中的文化差异中外企业文化2006/0213.卢晓明中英文化差异及其影响辽宁税务高等专科学校学报2006/0114.高霄跨文化交际中委婉语对比研究教学与管理2006/0615.段淑萍中英婚俗文化及差异岳阳职业技术学院学报2006/0116.陈枫从中西方文化差异看企业心理契约建设商业时代2006/0417.刘东方浅析跨文化交际中非语言交际的差异牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2006/0118.王春媚中西方的文化差异与广告理解商业经济2006/0219.何苗浅谈中西方文化差异与英语学习甘肃农业2006/0320.徐世伟中日经济合作中企业文化差异引发的管理冲突重庆工商大学学报(西部经济论坛) 2006/0121.曹湘萍谈中西方文化差异与汉英翻译和田师范专科学校学报2005/0522.李岩汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析沈阳教育学院学报2006/0123.钱福东漫谈中西的文化对比及由此引起的语言差异辽宁行政学院学报2005/05 24.张宗久英汉数字文化习俗差异的对比分析华北水利水电学院学报(社科版) 2006/0125.邵军航英汉方位隐喻中态度的跨文化对比平顶山学院学报2005/06。
中英文化习俗比较

中英文化习俗比较饮食习惯方面,中国人饮食多以米饭为主食,主要通过炒、烹、炸等方式来烹饪食物,口味偏重。
而英国人则较少以米饭为主食,主要是以面包、马铃薯等为主要食物,尤其喜欢喝茶,薄荷茶是英国人的传统饮品。
在节日习俗方面,中国人注重丰富的庆祝活动。
春节是中国最重要的传统节日,包括贴春联、贴福字等吉祥物的习俗,年夜饭和放鞭炮等。
而英国人庆祝圣诞节和复活节,人们的习俗主要是购物送礼物、与家人一起吃大餐、参加宗教活动等。
礼仪习俗方面,中国人注重家庭关系和亲友之间的交往。
过年时要拜年,期间要走亲访友,相互送礼物,表示友好。
而英国人比较注重社交礼仪,尤其是餐桌礼仪,如吃饭时应尽量避免大声喧哗和谈论不雅的话题。
此外,英国人在见到别人时通常会握手问候,比较注重个人空间的保持。
婚礼习俗方面,中国的传统婚礼注重宴请宾客和场面的喜庆。
婚宴上要吃十二道菜,喝喜酒,摆酒席等等。
而英国人的婚礼通常在教堂举行,有着浓厚的宗教色彩。
婚礼上,新郎会戴上礼帽,新娘会穿着白色的礼服。
新郎和新娘会交换戒指,并在教堂接受祝福。
玩乐娱乐方面,中国人喜欢打麻将、跳广场舞、唱卡拉OK等。
而英国人则比较喜欢观看足球比赛、打高尔夫球、进行户外活动等。
英国人也喜欢在周末去酒吧和朋友聚会,这被认为是放松和社交的好方式。
服饰习俗方面,中国人喜欢穿着传统的汉服和旗袍,代表着文化传统。
而英国人喜欢穿着西装、礼服等正式的服装,尤其是在正式场合。
此外,英国人还有举行狂欢节活动时穿着盛装的习惯。
总体来说,中英文化习俗在饮食习惯、节日习俗、礼仪习俗、婚礼习俗、玩乐娱乐和服饰习俗等方面存在明显的差异。
这些差异反映了不同文化背景和传统的影响。
了解和尊重这些差异可以帮助人们更好地融入不同文化的环境,并促进跨文化交流和理解。
中英文化习俗比较

4汉语名字的排列顺序和英语正好相反。中国是先姓后名,而英语国家则相反。
5在中国,称呼他人名字是一件很敏感的事,忌讳直呼父母或其他长辈的名字。
㈡称谓习俗
相同之处:这两种称谓体系的社会功能都一样,有利于保持、加强、甚至建立各种人际关系。同时,他们都有通称、职务称谓、职业称谓、姓名称谓、不称等类型。他们都受到性别、年龄、身份、地位等制约。
“十三”在中国和英语国家都是不吉利的数字。尤其在英语国家,“十三”可是个令人恐惧的数字
参考文献
中西文化异同论郁龙余三联书店出版1989年4月
图文中国民俗。禁忌万建中中国旅游出版社2004.2
中英(英语国家)文化习俗比较蒋洪生外语教学与研究出版社1999.7
西方禁忌大全
2饮食禁忌(餐桌禁忌)英语国家:喝汤是忌出声;进餐时,忌狼吞虎咽;用刀叉时忌弄响水杯,取菜时,刀叉忌出声。进食时,忌口中有食物还说话。餐毕,刀叉按规矩放好,忌当众剔牙。中国吃饭时忌用筷子敲空碗;忌把筷子悬空中,眼睛搜索爱吃的菜;忌把筷子插在盛满饭的碗中;
3数字禁忌
“三”几乎在所有的东西方国家都受到尊重,被视为神性、尊贵和吉祥的象征。
㈤隐私
由于受儒教文化的影响,中国人标榜“君子坦荡荡,小人长戚戚”,“事无不可与人言”,因此中国人在日常生活中无视自己的隐私,也不尊重他人隐私。而在英语国家,这是无方想象的。他们认为隐私是人的基本权利之一。英语国家的人非常注重个人隐私。他们对于年龄、婚姻、收入等都不愿公之于众。但隐私也不是绝对的。对于一些官员、明星而言,是没有隐私权的。
不同之处:即问候语的表达方式。中国的普通老百姓见了熟人长爱用“你吃过饭了?”“干什么去?”“你去哪啦”等话来问候对方。而在英语国家的人看来,这无疑是侵犯个人隐私,他们通常会用谈天气来问候对方。
中英文化有哪些差异

中英文化有哪些差异【小编按】英国人五大习俗1.英国人待人礼貌2.英国人尊重妇女3.时间观念强4.做客通常带点价值较低的礼品即可5.英国人当着客人的面打开礼品中英文化有哪些差异一、文化差异1、语言习惯与交流隐私对于英国人来说十分重要。
个人问题,例如年龄、恋爱关系、婚姻、有无孩子、个人经济状况、健康等涉及私人的话题在相互不熟识的情况下应当尽量避免。
英国人比较慢热,相处初期往往会显得比较寡言,但是经过一段时间相处会逐渐健谈。
英国人很有幽默感,有时他们在调侃的时候,可能看起来很严肃。
他们善于自嘲,但绝不会对别人的遭遇幸灾乐祸。
谈正事时,英国人喜欢直接切入主题,表达意见也不愿拐弯抹角。
英国人说“no”的时候,他们要说的正是这个意思,并非要讨价还价。
(但是有的时候,英国人习惯先扬后抑,先给予一件事物一定的肯定,然后用but来转折,转折后是其真实看法。
可理解为一种谦逊和委婉。
)说话时候要注意自己的身体语言,不要用手来指着他人,因为在英国这样的行为被认为是不友好的动作,在说话时不要靠对方太近。
2、风俗礼仪与生活习惯英国人普遍有一种强烈的社会责任感,对公共事业、慈善事业等都很关注。
英国人很注重礼貌修养,谈话总习惯轻声细语,很少大声喧哗。
在他们的眼里,高声喊叫(特别是在楼外喊人)是一种不文明的行为(球赛中除外)。
英国人彬彬有礼,提出请求时说“please”,接受了帮助或服务后说“thank you”,无论事情是多么微不足道。
用得最多的词:excuse me,如在购买东西、餐厅点单和召唤别人的时候。
几乎大多数陌生人之间的对话常以此开头,发生矛盾时例如地铁中的无意碰撞,即使是被撞方也会以excuseme来交涉。
英国人常说cheers,这个词使用广泛,是善意的表现,可以表示不客气,再见等。
具体用法可以在日常生活中仔细观察、摸索。
有人打喷嚏时,他们会说“Bless You”.先人后己的礼让行为在英国很普遍。
有“女士优先”的良好社会风气,对妇女老人都是很尊重的。
中英之间的交际习惯差异

中英之间的交际习惯差异研学科目:英语姓名:***班级:高一文一班目录引言 (3)一、中英日常交流习惯差异1.问候语差异 (4)2.告别语差异 (4)二、中英之间就餐礼仪习惯差异 (5)三、英国的主要禁忌 (7)四、中英其他社交文化差异对比 (8)引言众所周知,古老而闻名的中国,在几千年的发展历程中,长期处于世界先进地位。
而近代中国的落后,则与闭关锁国,盲目自大不可分割。
自从邓小平改革开放以后,思想文化兼容并包,全国上下呈现出蓬勃发展的趋势。
中国,这头沉睡的雄狮终于唤醒,震撼并影响着世界。
由中国的发展我们可以看到,加强中外文化交流,益处不仅仅局限在文化发展层面,它对中国社会发展的方方面面都有着巨大的促进作用。
从广义点来说,加强中外交流,是一项近期也是长远的投资,是关系到全人类共同发展的必然举措。
当今时代,和平与发展是两大主题,和谐发展是全人类共同的理想。
加强中外文化交流,势必对世界各国都将产生巨大的积极影响。
我们从几千年中国的历史发展可以清晰的看到,只有交流,世界才能发展如此之快。
中国作为世界上最大的发展中国家,逐渐提升在国际上的地位,其话语权进一步增强。
然而中国文化丰富多彩,那么中国与他国的文化交流也就显得尤为重要。
随着改革开放的深入,我们与世界上不同皮肤、不同民族、不同文化、不同国家的人们有了更加深入的交流。
中国与英国的文化交流也举足轻重,在中国与英国文化交流的同时,必然会出现“文化冲突”。
在当今人类快文化交流日益频繁的时代,我们要进行有效的交流,并建立良好的对外关系,就必须要充分了解中英之间交际习惯差异,提高跨文化交流能力。
一、中英日常交流习惯差异1.问候语差异中国人见面时,最习惯的问候即是:“吃了吗?”或“上哪去啊?”这在中国人听起来是那么的亲切温暖,就像生活在一个温暖的大家庭中一样,但是假如你对英国人或美国人说:“Have you had your meal?”他们可能会真的以为你在问他们吃过饭了没有,或是会认为你在邀请他们外出用餐。
西方传统节日英文介绍

西方传统节日英文介绍,中英对照节日简介了解西方文化的时候,无论是通过网络或者书籍,我们都习惯看中文译本。
其实一门语言一旦被翻译,很多意思都会产生偏差,真正想了解一个东西,最好是通过原文来理解。
西方节日在中国传播发展,关于西方节日的介绍大家有没有了解呢?下面,一起来看看中英文对照版本的西方节日介绍,是不是跟你所知道的一样呢?1、复活节EasterEaster is a time of springtime festivals. In Christian countries Easter is celebrated as the religious holiday commemorating the resurrection of Jesus Christ, the son of God. But the celebrations of Easter have many customs and legends that are pagan in origin and have nothing to do with Christianity.Traditions associated with the festival survive in the Easter rabbit, a symbol of fertility, and in colored Easter eggs, originally painted with bright colors to represent the sunlight of spring, and used in Easter-egg rolling contests or given as gifts.复活节是春季的节日。
在信基督教的国家里,复活节是为纪念基督耶稣的复活而举行的宗教节日。
但是复活节有许多习俗和传说的由来都是非宗教的,它们与基督教没有任何关系。
与节日密切联系的一些传统有象复活节的野兔,它是作为繁殖生长的象征;还有复活节的彩蛋。
中西方节日文化差异比较中英文版

OECD says Unemployment Will Continue to RiseOECD:工业化国家失业率持续攀升Despite reports that many industrialized economies are beginning toemerge from their worst economic crisis in decades, unemployment is rising and will likely reach a historic peak of nearly 10 percent next year. The findings come from the Organization for Economic Cooperation and Development in Paris.经济合作与发展组织星期三报告说,工业化国家的失业率仍在增加,而且有可能在明年达到近10%的历史最高水平,尽管不断有报道说,很多工业化国家正在走出几十年来最严重的经济危机。
Indications that unemployment continues to rise is grim news for leaders heading to the G-20 summit in the United States next week. The Paris-based Organization for Economic Cooperation and Development reports unemployment reached its highest level among industrialized nations of 8.5 percent in July.对于下个星期到美国出席20国集团峰会的各国领导人来说,失业率继续上升真是个坏消息。
总部设在巴黎的经合组织说,工业化国家的失业率已经在今年7月份达到8.5%的最高水平。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化习俗比较摘要:在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。
但愿望和现实是有距离的。
在跨文化交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。
有不少人把这一点归结为语言不通。
但在许多情况下,语言并不是妨碍交际的原因。
跨文化交际中的许多问题,包括误解、不快、关系紧张,甚至发生了严重的后果都缘于交际双方不了解对方的文化习俗而造成的。
关键词:文化习俗文化习俗分类中西文化习俗比较与应用唐菊裳在《中外文化差异与贸易合作》一书中曾说:“语言仅仅是交流的一种工具,交流比语言的范围更广,它包含着传送一种思想和理解对方的思想。
一个能熟练地运用英、德、日三国语言的中国人,并不一定能从说这些语言的人的文化背景来理解和解释他们的思想。
”唐菊裳的话提到了“文化背景”,文化背景的范围是十分宽广和复杂的。
大至人人们的世界观、思维方式和价值取向,小至人们的言谈举止、风俗习惯都是文化背景的重要内容,都会影响跨文化交际的顺利进行。
而跨文化交际中的许多问题,包括误解、不快、关系紧张,甚至发生了严重的后果都缘于交际双方不了解对方的文化习俗而造成的。
因此,我们不难看出文化习俗方面的差异是文化交际是跨文化交际中的重要障碍之一。
文化习俗意识在人们的头脑中是根深蒂固的。
即使是许多有文化修养,受过良好教育的人们也难以摆脱文化习俗的羁绊。
文化习俗的内涵及其影响原比人们所想象的要大得多,深刻的多。
习俗的定义文化习俗是一个十分普遍、人们司空见惯的社会现象。
就其实质,习俗是一种文化现象,它属于民俗学的范畴,是文化的重要组成部分。
习俗是一种文化现象是确定无疑的。
那么,我们该如何界定习俗?它又具体包括些什么内容?关于这,从事文化研究的中外学者早有论述。
维基百科上对于习俗或风俗是这样解释的:风俗一词是指既定的思想方式和行为方式。
人们在使用这一术语时所关注的是俗又称作民俗(民间风俗)。
风俗的涵括范围很广,可以包括食、衣、住、行、育、娱乐、宗教、岁时、生命礼节、艺术等等。
英国著名的社会学家邓肯。
米切尔教授(Prof. Duncan Mitchell)在其主编的《新社会词典》中是这样解释风俗或习俗一词的:风俗一词是指既定的思想方式和行为方式。
人们在使用这一术语时所关注的是:日常生活的常规化行动;常规行动中所包含的规则;在重复行动中明显可辨的文化类型;整个文化中与众不同的性质。
在中国,习俗大多被理解为是习惯风俗的意思。
东汉学者许慎将习字解释为“数飞也”①,即练习或学习飞行的意思,这是习字的本义。
习字随着人类社会文化的发展,在本义基础上又演变出多种重要含义,习惯、习性便是其中的一种。
《礼记·乐记》说:“五年视博习亲师”,学者解释其中的习字含义是“常也”。
常即经常、惯常。
经常、惯常自然成为习惯,这便是习俗的习的基本定义。
《说文解字》说:“俗,习也”。
表示俗与习在意义上具有同一性的一面。
《周礼·大司徒》疏说:“俗,风俗也”;《荀子·富国》注说:“俗,谓民之风俗也”;《吕览·长攻》注说:“俗,常也”;《周礼·大司徒》注说:“谓常所行与所恶也”。
根据以上解释可知,俗的意义与习字相近或相通,确切而言,便是风俗的意思。
《荀子·荣辱》说:“是注释习俗之节异也”;《春秋繁露·王道通》说:“人主以好恶喜怒变习俗”;《战国策·赵策》说:“常民溺于习俗”。
按古代经史学家的解释,前述文句所见的习俗一词,均是风俗习惯的意义。
综合前述解释和实际情况剖析,可以认为,凡有一定流行范围,一定流行时间或流行区域的意识行为,无论是官方的,民间的,均可称为习俗,这亦是习俗的基本定义。
习俗的分类文化习俗的类别是很多的,但按照与跨文化交际是否有所联系可大致分为三类。
第一类,即和话语交际有联系的习俗,主要包括:姓氏习俗、称谓习俗、问候习俗、引见习俗、称赞习俗、致谢习俗、致歉习俗、拜访习俗、邀请习俗、禁忌习俗和委婉语。
第二类,和非话语交际有联系的习俗,即体态语第三类,其他习俗,如女士优先,隐私等。
中外文化习俗比较与实际应用习俗是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来的,是一种文化形态的象征和体现,是一个民族的价值观念、社会心理和道德传统的反应和体现,同时有助于陶冶情操、规范行为、维系良好的人际关系。
文化习俗在跨文化交际中所处的地位是如此重要,这就要求人们对其进行一些研究,建立良好的文化习俗差异意识,着重了解一些最基本的习俗差异,尽量避免引起一些不必要的麻烦或误解。
这里我只择要论述其异同。
㈠姓氏习俗①汉语的姓氏名号中,有单姓、复姓、三字或四字姓之分,以单数姓居多。
英语姓氏中有复姓,但数目极少,主要是单姓。
②汉语和英语的姓氏中,姓是世代相传的,子女一般承袭父姓。
但中国妇女婚嫁后保持本姓,英语国家的已婚妇女一般改随夫姓。
比如Marry Cooper嫁给了Jim Tailor那她婚后就叫Marry Tailor.③汉语姓氏和英语姓氏体系中,名字都有性别之分。
如Francis是男名,而Frances却是女名。
④汉语名字的排列顺序和英语正好相反。
中国是先姓后名,而英语国家则相反。
⑤在中国,称呼他人名字是一件很敏感的事,忌讳直呼父母或其他长辈的名字。
㈡称谓习俗相同之处:这两种称谓体系的社会功能都一样,有利于保持、加强、甚至建立各种人际关系。
同时,他们都有通称、职务称谓、职业称谓、姓名称谓、不称等类型。
他们都受到性别、年龄、身份、地位等制约。
不同之处:①汉语中某些亲戚称谓可用于非亲属成员之间。
比如汉语中“阿姨”就可以用于称呼年龄偏大的妇女,而在英语中这种用法不普遍。
②有时有些称谓语无法在对方称谓语体系中找到相对应的称谓。
如英语中“sir”一词,尽管很多人都译成“先生”,实际上它比汉语中“先生”的含义要广。
汉语中“先生”一词大多只用于对大教育家、大理论家及学者文人的尊称。
㈢问候习俗相同之处:1. 问候具有相互性。
无论在中国还是英语国家,甲问候了乙,乙必然会做出反应。
中国人相见均喜欢用“你好”来问候对方;而英语国家的人们初次见面大多会说“How do you do?”2. 问候形式受时间、地点、场合、地位、身份等因素影响。
例如“新年好”“新年快乐”只能在一年中的某个特定时段使用。
不同之处:即问候语的表达方式。
中国的普通老百姓见了熟人长爱用“你吃过饭了?”“干什么去?”“你去哪啦”等话来问候对方。
而在英语国家的人看来,这无疑是侵犯个人隐私,他们通常会用谈天气来问候对方。
㈣宴客习俗西方人的饮食观念不同于中国,林语堂先生说,英美人仅以“吃”为对一个生物的机器注入燃料,只要他们吃了以后能保持身体的结实,足以抵御病菌的感染,其他皆不足道。
在西方人眼中,饮食为生存的必然条件。
所以英美国家的饮食文化,尤其是烹饪方面逊色于中国。
他们请客时礼貌周全,但缺乏中国人的热情好客,饭菜也比不上中国的丰盛。
中国人以饮食为人生之至乐,所以餐桌上的热闹反映了内心的欢快。
㈤隐私由于受儒教文化的影响,中国人标榜“君子坦荡荡,小人长戚戚”,“事无不可与人言”,因此中国人在日常生活中无视自己的隐私,也不尊重他人隐私。
而在英语国家,这是无方想象的。
他们认为隐私是人的基本权利之一。
英语国家的人非常注重个人隐私。
他们对于年龄、婚姻、收入等都不愿公之于众。
但隐私也不是绝对的。
对于一些官员、明星而言,是没有隐私权的。
㈥禁忌习俗在跨文化交际中,往往会遇到一个十分敏感的问题---禁忌。
“禁忌”一词,国际学术届统称为“塔布”,英语音译“Taboo”.禁忌几乎无处不在,小至衣食住行,大至政治外交等都有禁忌的身影,故择要加以介绍。
①社交禁忌在英语国家,拜访某人须事先预约,带上一些小礼物,准时拜访,不可提早拜访,忌突然造访。
②饮食禁忌(餐桌禁忌)英语国家: 喝汤是忌出声;进餐时,忌狼吞虎咽;用刀叉时忌弄响水杯,取菜时,刀叉忌出声。
进食时,忌口中有食物还说话。
餐毕,刀叉按规矩放好,忌当众剔牙。
中国吃饭时忌用筷子敲空碗;忌把筷子悬空中,眼睛搜索爱吃的菜;忌把筷子插在盛满饭的碗中;③数字禁忌“三”几乎在所有的东西方国家都受到尊重,被视为神性、尊贵和吉祥的象征。
“四”在中国,他被视为一个不吉祥大刀数字。
由于和“死”同音,车牌号码,电话号码尾数有四的就不欢迎。
人们尤其要避开“十四”(谐音“要死”)在英语国家,在选择结婚日子时,人们一般会避开周四,认为“星期四,运气衰”。
“六”在中国是吉祥的数字,意味着顺顺利利,俗话说“六六大顺”。
“七”在信仰基督教的国家是吉祥的。
因为上帝在七天内创造了万物。
“十三”在中国和英语国家都是不吉利的数字。
尤其在英语国家,“十三”可是个令人恐惧的数字参考文献中西文化异同论郁龙余三联书店出版 1989年4月图文中国民俗。
禁忌万建中中国旅游出版社 2004.2中英(英语国家)文化习俗比较蒋洪生外语教学与研究出版社 1999.7西方禁忌大全。